APP下载

目的论视角下商丘市主要景区公示语汉英翻译研究

2019-07-05王海霞

智富时代 2019年5期
关键词:汉英翻译公示语商丘市

王海霞

【摘 要】在绿色发展理念的指导下,商丘市旅游业有着迅速的发展,大多旅游景点的公示语都采取了汉英结合的模式。但是,对这些公示语进行收集发现,不少公示语在翻译中存在着一些不规范、不准确的现象,这在一定程度上影响了商丘的城市形象。因此,有必要以目的论为视角对这些景区公示语存在的问题进行纠正,以期能够改善当前商丘旅游景点英译现状,促进商丘市的旅游行业的发展。

【关键词】目的论;景区;公示语;汉英翻译;商丘市

一、选题缘起及研究意义

商丘作为华夏文明和中华民族的重要发祥地之一,有着悠久的历史和深厚的文化内涵。随着我国创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念的深入推进和“一带一路”的发展,我国的旅游业在国际地位中有着显著的提升。商丘市各地也趁势而为、借势发力,加大了旅游宣传的力度,以进一步促进地方旅游业的发展和城市的综合发展。为进一步发掘商丘旅游的优势资源,营造良好的旅游环境,提升旅游质量,商丘市在主要的旅游景点设置了汉英结合的公示语,为国外游客提供了旅游信息,在旅游者所到之处有着多样化的公示语,旅游质量得以提高,旅游环境得到改善,旅游安全得以提升,旅游沟通理解、构建和谐的目的得以实现,对于商丘市旅游业国际化发展有着重要的推动作用。

因此,公示语翻译工作对于城市国际化建设过程中占据着重要的位置,它体现了一座城市的文化教育水平和当地的人文素养以及对外开放的水平,直接影响到一个城市的品质。尤其是随着商丘市旅游业的快速发展,到商丘市旅游、学习、工作甚至会吸引外国游客的到来,在这样的背景之下,商丘建设双语甚至多语环境是很必要的。而值得注意的是,在一些旅游景点的公示语中不规范、不统一,这在一定程度上影响了商丘市旅游的发展。而英语作为世界上最广泛的使用语言,旅游景点公示语不仅简单的为国外游客提供旅游信息,更是吸引国外友人和传播中华民族文化的重要载体。所以,对这些公示语中共性问题进行指出,在以翻译目的论视角下进行收集、整理、翻译,并就规范景区公示语翻译生成有效的对策,提升汉英翻译质量。这对于商丘市旅游景区的发展以及商丘旅游行业的发展意义重大,对于为了提升商丘市的旅游服务质量,扩大其知名度和影响力、推进旅游强市建设是具有实用价值的。

二、目的论和公示语概念解析

(一)目的论的概念及翻译原则

目的论(Skopos Theory)是由德国功能学派代表人物汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的一套翻译理论模式,其中“skopos”出自希腊语,为“目的”之意,其是在凯瑟林娜·赖斯的翻译批评理论的基础上形成的。[1]目的论认为翻译的本质是一种行为,而行为是为了达到一定的目的。弗米尔认为翻译行为目的在一定程度上决定了翻译过程中所采用的翻译的方法和策略。因此,在目的论的视角下,翻译一定要在原文文本语境和语意的基础上,换一种语言来表达出来,但是要注意译文不能脱离原文的文本内涵和表达效果,必须要做到客观翻译。

具体而言,目的论有三大法则:目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)、忠實法则(fidelity rule)。目的法则是目的论中的首要原则,其主要强调的是在翻译中译文必须符合语言表达习惯,能够使译文读者能够清楚明白译文的意义。连贯法则,顾名思义就是要保持译文的连贯性,翻译的文本有着严谨性和逻辑性,要求译文必须遵从“语内连贯”强调的是可读性,能够被读者广泛接受。忠实性法则强调的是译文必须忠实于原文,或者说原文与译文之间应该保持语际连贯“语际连贯”。

在“三大法则”中,目的法则是该理论的核心,“连贯性法则和忠实性法则必须服从于目的法则,如果翻译的目的要求译文连贯通顺,那么译者应尽力使句子读起来顺畅、连贯,这时连贯法则是符合翻译目的。同理,如果翻译的目的要求译文文本再现原文文本的特色与风貌,那忠实法则与目的法则是一致的,译者应尽最大的努力去再现原文的风格、内容及特点。如果目的法则要求译文与原文的功能有某种程度的差异时,那么忠实法则就不再适用。” [2]换而言之,功能目的论中最重要的是目的法则,在翻译中必须坚持目的法则,连贯法则和忠实法应从属于目的法则。

(二)公示语的概念和功能

公示语(Public Signs)是一种标题性语言,从其字义中可知是它面向大众的提供语言信息,是一种比较醒目的应用型文本。通常情况下,公示语的表现形式非常简洁,主要是以文字、图片等相结合的模式,公示语的文本比较简练,很少有标点符合,但是传达的信息比较丰富。根据公示目的法则,有动态和静态的形式,比如静态的指示或者提示,动态的强制和限制等,在静态情况下以往往采用名词或者名词结构,在动态的情况下,常用动词或动名词等。

在旅游景区中,公示语体现的功能主要集中在指示、提示、限制、强制等方面。指示功能是公示语提供的信息服务,为游客提供方便,便于大众了解相关的信息,如常见的“旅游服务”(Travel Service)、 “问询”(Information)等;提示性公示语比较常见,没有特指意义,其主要目的是为大众提供提示性信息,应用较为广泛,如在旅游景区常见的“车位已满”(Fully parked)、 “售完”(Sold out)等;强制性功能是对公众行为的一种强制性约束,语言比较强硬,有着警示的效果,如常见的“禁止停车”( No Parking)、 “游客止步”(Tourists Stop)。

三、商丘市旅游景区公示语英译存在的问题

本文以商丘市日月湖景区、古城、火神台、燧皇陵等景区公示语为素材,对这些景区的公示语的汉英翻译进行实地调查,收集大量汉英公示语样本,从这些样本中找出使用频率高、普适性较好的典型公示语,并对公示语的汉英翻译文本进行分类、对比和分析。从选择的素材和抽取的样本中得知,商丘市景区公示语的汉英对照率和英译准确率分别能达到80%和86%以上,而有些景区虽然整体上做到了汉英对照,但准确率不容乐观,维持在70%左右。景区的汉英翻译不规范之处主要表现在语法、拼写、逐字翻译、语气以及文化差异运用等方面。

(一)语法和拼写错误

对商丘市旅游景区公示语样本分析可知,一些公示语出现了语法和拼写上的错误,这些不规范之处有悖于功能目的论,汉英译文不能到达预期的效果。比如在商丘古城中把“明清建筑”的翻译为“Ancient construct of Ming and Qing Dynasty”,这明显存在着语法错误,construct是一个动词,而Ancient是一个形容词,显然在英语结构中,形容词是不能直接修饰动词,所以应该为construction。正确的译文应该是“Ancient construction of Ming and Qing Dynasty”。同时,也有比较常见的大小写的拼写错误,如常见的“No smoking”中往往忽略了“smoking”大小写,正确的翻译应改为 “No Smoking”。此外,在旅游景点中,大多把假山名稱英文译名用的是“mountain”—词,其实这并不符合翻译标准,在英文中“mountain”主要是指的山脉或则山岭,而假山可以用在英语表达中通常用“hill”一词来形容。

(二)汉英交替乱译

在旅游景区的汉英译文中往往也存在着用汉语拼音代替英文的做法,其实外国人对于拼音和汉字的感觉都是相对陌生的,这种翻译方式对于国外游客而言是不能看懂的。同时,由于汉语中有很多同音字,即便能够认识汉语拼音也并不一定会明白。比如,在商丘有些景区的饭店的名称“商丘饭店”被译为“Shang Qiu Fan Shop”,这样翻译出来的译文是不能被看懂的,显然这句公示语存有两处错误,一是直接把“饭”字直接翻译成了“Fan”,在英文中应饰“ restaurant”,一是“Shang Qiu”这个地名拼写不规范,英文中地名应改为“Shangqiu ”。同时,把公示语译文直接写成拼音是达不到其特定功能的,比如把“商丘土特产”有的直接译成“Shang qiu tu te chan”,规范的翻译应该有着明确的提示功能,可以将其翻译为“Shangqiu Specialty Store”。

(三)逐字翻译不规范

采用逐字翻译也可以称为中国式英语(Chinglish),其目的是为了保持与原文文本的一致性,其出发点符合了忠实法则,但是因为文化背景的不同,这样的翻译对于国外游客而言是不能理解的,不能达到预期效果。根据调查的样本来看,采用逐字翻译的文本相对较长,多带有拟人和比喻等修辞手法。比如“一花一草一木,且看且爱且护”翻译为“A flower every inch,and see and love and care”,这样对于我们国人来说是没问题的,而对于外国的游客而言理解起来是比较困难的,因而可以改为“Keep off the grass and trees”,这样的翻译效果对于国外游客合适。在商丘古城,“请爱护文物古迹”被翻译成“please take care of the cultural relics”,显然这就是比较典型的中国式英语,“take care of”有“关心、照顾”之意,其对象应是一个生命个体,用到文物古迹是不合适的,所以建议改为“Please Protect the Cultural Relics”。

四、目的论指导下的旅游公示语的翻译策略及方法

对商丘市旅游景区公示语的现状梳理可知,在汉英翻译中存有共性的问题,对于这些问题的解决要以目的论为出发点,遵循目的论的三大法则,使得译文能够达到预期的效果既为国外游客提供相关的旅游信息。因此,可以对公示语中冗余、过分渲染或文化冲突的信息进行删减,对中文特殊行文方式或中文逻辑表达的信息进行重组,以期能够使得译文能够符合外语的表达方式和习惯。[3]丁衡祁教授曾经提出三种不同的翻译方法是有着普适性的,对于英文中现成的与汉语相对应的表达方式可以直接拿来用(Borrow);对于英语里有着类似的语言表达可以借鉴引用(Adapt);对于没有相同或相似的表达,可以按照英语语言习惯进行创造(Create)。[4]针对商丘景区公示语的实际特点,笔者建议采用借用、仿译、创译等策略。

(一)借用

借用的策略其实是遵循了忠实法则,一般情况下在普通的汉语公示语在英语中都能找到对应的英语公示语,既对于在使用英语国家的中已经约定成俗的,被国外游客所熟知的表达方式,可以直接借用。这样的翻译策略应当是首选的,比如,指示类型公示语中的“无障碍通道”译为 “Wheelchair Access ”,“停车场”译为“ Parking Lot”,“老弱病残孕专座”译为“Courtesy Seats”。当然,在使用借用策略时,应该对英语的使用习惯有着深入的了解,能够熟知相应的表达方式,并且在制作公示语中尽量要切实结合资料,切不可生搬硬套。

(二)仿译

以仿译的策略进行翻译,必须要结合英语的语言表达习惯,遵循连贯法则,能够在删繁就简的过程中保持原文的本意。仿译在国际上已经发展的比较成熟了,在这种翻译策略中也形成了大量固化的表达,在公示语中运用这种翻译策略可取得较好的表达效果。比如,在强制类型公示语中,针对比较常见的“No Smoking”,可以仿译其用来翻译“ No Fishing”、“No littering”、“No Climbing” 等;又如在公示“请勿做某事”的这个类型结构中,可采用“Do not +动词的结构,如“请勿触摸”可以译为“Do Not Touch”、“请勿攀登”可以译为“Do Not Climb”等,这种仿译的策略,在提示或者指示类公示语中也被防范应用。另外,也可以根据英语中表达中的格式或句型来进行翻译,如表示“xx+专用”时,可采用“名词+Only”的形式,如“公交车专用”可译为“Buses Only”,“贵宾专用”可以直接翻译为“VIP Only”,“员工专用”直译为“Staff Only”等。可见,公示语英译中的仿译策略能使译文符合目标语读者的语言文化和表达习惯,也能更好地实现公示语的功能。

(三)创译

由于文化的不同的而造成的语言表达方式的不同,在翻译过程中应当遵循目的法则。针对景区中的一些公示语可以采用创译的策略来翻译,其原则是在目的语读者能够理解的前提下,经过变通而创造出能够达到交际效果公示语。[5]一种情况是,在公示语英译中,汉语一般都是正面表达的,在英译时则可以反面表达,反之依然。例如,“不需门票”可反译为“Free Admission”,“无烟商场”反译为“Smoking Free Supermarket”。另一种情况是,由于汉语用词比较凝练,多使用四言八句和对偶平行结构,而英语文体大多风格简约,行文措辞简洁明白,所以译者要充分考虑目标文本的功能和目的语读者的阅读习惯。[6]在商丘古城景区中的一则公示语,如“悠悠古城情,寸寸防火心”的译文“Deep love of the ancient city,careful thought of fireproofing”,翻译比较啰嗦,不易于理解,所以可以对其进行采用删繁就简进行创造,可以译为“No Open Flames” 。又如在日月湖景区的公园里有公示语“小草正睡觉,勿入草坪来打扰”,原译为“Grass is napping, please dont disturb”,虽然译文没有出现错误,但是容易产生歧义,“How can the grass have a nap? Should we keep silent in the park?”,所以可改译为简单明了的 “Please Keep Off the Grasses”。由此可见,在特定的语境下,某些公示语在英译时只需要译出其语用含义即可,这样既简洁大方,也能达到原语的用效果及其功能。

五、结语

由于公示语有着多样化的功能和意义,旅游景区应该重视公示语的汉英翻译效果,规范和优化汉英翻译。公示语汉英翻译水平不仅体现了一个城市文化素养,也关系到旅游质量和旅游体验的提升。因此,通过对商丘市主要旅游景区公示语翻译样本进行梳理,发现存在有不规范之处,并对其提出了相应的翻译策略。在公示语的翻译过程中,要遵循目的论中的三大法则既目的法则、连贯法则和忠实法则,从借用、仿译和创译的角度出发,根据不同类型的公示语选择合适的翻译法则和策略,以便切实提升汉英翻译质量,促进旅游景区更好的发展。

【参考文献】

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2001.

[2]涂宇明.德國功能派翻译理论概述[J].湛江师范学院学报,2006(01):121-124.

[3]石新华.从目的论视角看城市公示语英译——以湖北宜昌市公示语英译为例[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2014,36(06):57-59.

[4]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(06):42-46.

[5]谢天振. 当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008

[6]罗基萍. 目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D].云南民族大学,2014.

猜你喜欢

汉英翻译公示语商丘市
商丘市工程建设项目“双流程”并联审批成效显著
商丘市
不忘初心 砥砺前行——商丘市中级人民法院五年工作综述
商丘市
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
公示语的功能及其翻译原则