APP下载

维吾尔诗歌汉译技巧初探

2019-06-14任陆昊

北方文学 2019年14期
关键词:诗歌

任陆昊

摘要:站在维吾尔文学的发展历史的角度上来看,不难发现一个显而易见的特征,那就是诗歌占据着维吾尔文学的主体,仅仅有少量的散文或其它作品。而在汉维翻译的过程当中,尤其是对文学作品的翻译,诗歌是翻译难度较大的一种。如今,现代文学的样式已经有了极大的发展,但是诗歌却仍然占据着主要的地位。随着民族交流的日益扩大,势必会有越来越多通过汉语来阅读与欣赏的读者。因此,本文在维吾尔诗歌汉译技巧方面进行的探究对于了解维吾尔文学具有非常重要的意义。

关键词:维吾尔文学;诗歌;汉译技巧

一、维吾尔诗歌作品的汉译的目的及现状

维吾尔族是个具有丰富传统文化的民族,其中,维吾尔诗歌的历史悠久,内容丰富而含义深刻,形式多样,具有独特的民族特征。维吾尔诗歌是一种主情的维吾尔文学体裁,它以抒情的方式,用丰富的想象富有节奏感、韵律美的语言高度凝练、集中地反映了维吾尔人民的社会生活,是维吾尔族的文化精髓,是维吾尔族悠久历史文化的代表。维吾尔诗歌承载了维吾尔人的喜怒哀乐,成为了维吾尔文化中的辉煌灿烂的宝库。

面对如此丰富的诗歌资源,我们不得不面临一个难题:随着欣赏维吾尔诗歌的汉族读者日益增加,对于维吾尔诗歌汉译的要求的提高便迫在眉睫。

针对尚处于初级阶段的维吾尔诗歌的汉译工作,我们还需要花大量的时间与功夫将这些民族瑰宝——翻译成能被广大汉族人民所接受的汉语文,使之走出民族,走出新疆,进而走出亚洲,走向世界,面向更为广阔的领域,使全国人民乃至全世界人民都能体会到维吾尔诗歌所蕴藏的深刻的艺术价值。

二、维吾尔诗歌汉译中所面临的问题

当我们一提到翻译诗歌,必然会遇到这样的问题:诗歌是否能被翻译?这样一个在文学界争论了百年之久的问题,仍然没有明确的答案。

美国现代诗人罗伯特·弗罗斯特曾说过:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”我国知名翻译家朱光潜也曾說过,有些文学作品不可翻译,尤其是诗歌。他认为,说诗可以被翻译的人是不懂诗的。虽然,他们的观点并不代表所有文学人的观点,但是却代表了“不可译派”所秉持的普遍观点,那便是——一旦经过翻译的诗歌就不再是诗歌了。细细想来,支持他们观点的理由主要有三点:

(一)诗歌是富有感情色彩与独特个性的文学形式

相比较于其他文学形式,一首诗歌所要表达的思想感情、主题意境,很大程度上已经融入到作者所使用的独具一格的个性新颖诗词语句当中,因此,我们很难在翻译过程中将作者所要传达给读者的情感准确地转换成另一种语言,即一首诗歌的核心依存于固有的语言形式之中,一旦语言形式发生了变化,那么诗歌的核心也就荡然无存了。

(二)诗歌是表达主题思想最有凝练性的一种文学

相比于其他的文学形式,诗歌的内容与形式有着非常紧密的联系,二者相互联系,互为依存。诗歌经过翻译,原诗的音律韵调就会遭到破坏,在形式上不免就会出现缺点,很难再现原诗真正的韵味。

(三)诗歌的朦胧性显示出了与其他文学形式的不同

一般来说,普通的文学形式,例如小说、散文,在表达主题思想或意思时,是非常直观的,读者在阅读时能够一目了然,明确地知悉,而诗歌在这方面却往往相反。当诗人在创作时,通过诗歌来抒发内心复杂的情感,尽管有时直抒胸臆,豪放洒脱,但多数时候,还是朦胧的,模糊的,隐约的。在一种语言当中,诗歌的朦胧性就已经很难捉摸,更不用说用另一种语言来表达了。这种超乎于文字之外的意义尚且难以理解,更何况翻译呢?

不得不说,上面提到的三点的的确确为维吾尔诗歌的汉译带来了诸多困难。除此之外,维吾尔语和汉语作为两种分属不同语系的且学习难度较大的语言,更是加大了维吾尔诗歌的汉译工作的难度。但是,即便是诗歌这种特殊的文学形式,在我看来,也是相对可译的。

诗歌是表达人们思想感情的一种人类的语言文化,尽管我们国家存在着不同的民族,不同的语言及文化,但是,不同民族之间的语言文化也存在着微妙的共性。各民族之间语言不相通,但是思想却是可以产生共鸣,可以进行交流。这无疑为维吾尔诗歌的汉译工作奠定了强大的思想基础。

三、浅论维吾尔诗歌的汉译技巧

(一)重现维吾尔诗歌的精神内容与实质主题

维吾尔族的诗歌作为维吾尔族的文化精髓,饱含着丰厚的历史文化底蕴和精神内容,体现了维吾尔族人民在漫长的历史发展过程中所形成的生存、生产与生活方式,兴趣爱好,审美观念、社会理想以及民族风情,而且表现了他们的多样的内心世界和独特的性格特征。

品鉴一个民族的诗歌著作,这就要求我们必须从民族的视角去欣赏,用民族的精神与心理来体验。如果对于维吾尔族的生活层面与精神层面难以捉摸,那么就很难理解这些诗歌的深层意义,更不要说将这些传世经典进行汉译了。

古代的维吾尔诗歌很多都是描述日常生活与思想观念的,除了这种诗歌,还有反映阶级剥削的时政诗歌,追求爱情的爱情诗歌以及赞颂英雄的历史诗歌。我们在翻译时必须要从民族的视角来看待。

(二)注意恰当处理维吾尔诗歌的语言艺术风格

维吾尔族的诗歌与维吾尔农牧文化息息相关,在一定程度上来讲,维吾尔诗歌就是维吾尔农牧文化的产物。维吾尔族的民间诗歌,包括劳动歌、时政歌、历史歌、生活歌、礼俗歌、情歌、儿歌等大都以诗歌形式出世并传唱,并且,维吾尔族的诗歌内容题材极其丰富,从有形的山水景物到无形的情感情趣,可谓包罗万象,无所不有。

不同的语言文化致使不同民族群体在理解上会产生差异,这在诗歌的翻译过程中的表现尤为突出。一个民族的生活习惯、心理情感、审美情趣,多多少少都会镌刻在民族诗歌中,并通过思想或内容表达出来。因此,在对维吾尔诗歌进行汉译的时候,绝对不能忽视这种因素的存在。

(三)强化汉语功底,提升创新能力,使得汉译文更具活力

维吾尔诗歌在内容、结构、素材以及表达等方面都具有丰富的创造力和想象力。因此,在进行汉译工作时,必须也要考虑到汉译文在内容表达方面的创新。许多诗歌尤其是抒情诗,所运用到的描述性词汇较多,在翻译时会产生一定的难度,可能导致原本优美流畅的诗歌产生阻碍、病句。因此,在翻译过程当中,必须要注意保持艺术美感,强化整篇文章的中心情感,使得汉族读者读起来能够与作者有心灵上的沟通与碰撞,产生情感共鸣。

不过,我们也要注意防止过于追求词汇的华丽以及翻译的准确,而在行文的衔接上产生瑕疵,防止过于讲求忠实原文而又忽视了变通与创新,这的确值得我们重视和思考。

(四)注意表现手法的合理运用

讲到这里,我们就必须重视表现手法上的一些翻译问题。众所周知,表现手法在各类文学形式中都是非常常见的,如文学创作中各种叙述、描写以及讽刺、夸张、象征、比喻、对比、借代、拟人、排比、对偶等方式,通过这些手法,文学创作者将内容赋予艺术的美感,故而又称作艺术手法。这些艺术手法使得诗歌的汉译文更加锦上添花,读者阅读起来也可以朗朗上口。

四、总结

维吾尔诗歌是维吾尔人民生活当中不可或缺的重要组成部分。它们在维吾尔人民生活的广阔而肥沃的土地上落地,发芽,成长,开花,结果,在维吾尔人民的生活的各个领域散发出独特的芳香,深入到维吾尔人民的方方面面,逐渐成为了维吾尔人民的精神食粮。为了使这些少数民族文化惠及更多的读者,维吾尔诗歌的汉译工作更加迫在眉睫,成为国家翻译工作的重中之重。

诗歌的翻译不同于一般的文学翻译,它在语言方面要求更准确,艺术方面要求更高,在各方面难度都很大。维吾尔诗歌的汉译工作,就像是在一片未经开垦的荒地上种植草木花朵,而译者就像是这片荒地里的“园丁”,开垦的任务是相当艰巨的。但是,一旦这片“荒原”成为“花园”,那么,给我们带来的不仅仅是汉译工作的巨大进步与更广泛的读者,更是对于这些“花朵”所带来的喜悦与激动。相信经过学者、译者们的努力,维吾尔诗歌必定会在更广袤的土地上绽放出别样的光彩。

猜你喜欢

诗歌
马元诗歌10首
诗歌
诗歌是光
跟着诗歌畅游道里
诗歌岛·八面来风
诗歌论