APP下载

基于雨课堂模式下韩语词汇翻译现状与策略
——以食用菌词汇为中心

2019-06-11王艺静

文化创新比较研究 2019年12期
关键词:韩语食用菌词汇

王艺静

(烟台大学文经学院,山东烟台 264000)

1 引言

食用菌之所以被人们关注是因为食用菌中含硒元素,对人体产生巨大的保健和疗效。主要功能是消除人体内自由基,保护细胞膜,恢复原状,提高人的免疫功能。硒的蛋白质和硒的氨基酸,就是硒食用菌的价值所在。经常使用硒食用菌可以达到"药食动员","药补不如食补"的效果,达到营养素动态平衡,预防和保健的目的。不仅如此,食用菌在进出口贸易中也占据了一定的地位。随着地区贸易协定向世界迅速扩散的趋势,韩中两国也在准备进行FTA谈判。两国于2006年11月完成民间共同研究,2007年3月,着手进行产学学共同研究,到2008年6月召开了8次共同研究会议。产官学联合研究在农业领域两国立场差异很大,并共同研究报告,对此不能达成协议2012年5月2日,韩中FTA正式开始。目前,两国政府在推进正式谈判之前,应就敏感问题进行事前协商,但最终都没有取得一定的成效。中国农业增长迅速,目前已达到韩国的3倍,中国是一个气候多样,农田广阔,人工费用低,在价格竞争力上占据绝对的优势。但是最近在进口农产品市场上,国产谷物所占的比重有所减少,但与韩国的饮食生活密切相关,进口蔬菜泡菜、辣椒、大蒜、萝卜、白菜、胡萝卜、葱,食用菌等,尤其是食用菌产品占据韩国国产费用的95%以上。食用菌因具备营养性和安全性,生产和消费需求不断增长,食用菌也逐渐发展成为中国出口创汇的主要特色农产品之一。随着食用菌产业继续扩大,在农产品贸易中需要大量的通晓食用菌词汇的韩语人才。并且随着韩流的传入中国,在韩国留学的中国留学生或者国内高校学习韩国语的学生日趋增长,两国之间的友好交往需要翻译人员,需要跨学科的国际化人才。在这样的趋势下各大农产品贸易公司也需要翻译人才,翻译成了建立两国桥梁的关键。传统以教师为主,学生为辅的教学模式不适应当今时代,而随着慢慢现代科技的发展,“雨课堂”融入了每个高校中,为韩语翻译教学提上了一个更高的里程。

近年来,中国高校设立韩国语专业并且在韩国的中国留学生也急剧增加。因此与韩国之间的交流也急剧增加,近几年从学生选择方向来看,大部分学生选择翻译口译方向。目前为止有关翻译口译教材都比较过于理论化,与实际社会没有接轨,而且翻译的教学方式等方面有所欠缺。导致翻译课程的教学和学生翻译水平提高的层面上来看却没有太大的帮助。本文以食用菌词汇为例,进一步阐述韩语经贸翻译教学中存在的问题,利用“雨课堂”详细分析有关食用菌的词汇如何在课堂中展开培养出一批适应新时代的能够从事跨国业务的商务人士。

2 研究设计

针对上述中提到的有关中韩农产品贸易,本章调查了我院朝鲜语专业的学生对于食用菌词汇认知度展开了调查。

2.1 研究对象

本研究的对象为我院朝鲜语专业在校大一,大三,大四三个年级的学生,其中他们对韩语掌握的水平相差较大。韩国语水平初级,中级,高级。

2.2 研究工具

问卷调查中主要包括如下几个方面。学生姓名,性别,年龄,使用手机与否,课下自主学习,食用菌词汇认知度及其关注进行调查研究。

表1 调查结果

2.3 结果

从表1调查结果不难看出,三个年级的学生没有一个学生说不使用手机。追随当今潮流,智能化手机也比较多,无时无刻都离不开手机;课下自主学习的学生大一37.5%,大三72%,大四82.6%;食用菌认知度大一4.1%,大三12%,大四13%。从表1中明显看出学生课下自主学习的能力不足,对食用菌的认知度无论低年级还是高年级都了解甚少。

3 食用菌翻译理论及现存在问题

3.1 食用菌翻译理论

从翻译学角度来看,翻译句不在于将它们翻译成漂亮的句子,而是要忠实地翻译句子,因此,会有一些不舒服和不自然的部分。然而,在翻译中只要它没有偏离意义,就会删除长句并将短句相互连接以更顺利地表达。有关食用菌词汇开始翻译的时候,首先要做的是弄清构成句子的单词的意思。能不能准确,适当地把握词语的含义,决定译文的内容和质量。但是,两种语言之间的翻译不是简单的。为了掌握词汇的意义,要使用词典等。但即便如此,学习者所翻译的文字也有许多错误和个别特征。食用菌的名称在词序、语法结构、修辞手法上是一致的,可以一对一的进行翻译,因此适用于直译。翻译中与汉语的表意文字不同,韩语是表音文字。翻译中中文翻译成韩文有关食用菌的固定搭配大致分为两种一种是固定搭配,固定搭配中包含了成语和惯用语。另外一种是自由搭配,自由搭配又分为名词为基准搭配、动词为基准搭配、形容词为基准搭配。实际翻译中把韩语翻译成汉语比翻译成韩文要容易得多。但是如果学习者对韩国语理解得不好或掌握得不完善,就会出现很多错误。在实际翻译中不仅要考虑能力水平上发生的误译,而要考察干涉或因固有思维方式引起的误译现象。

3.2 食用菌类词汇现存在的问题

随着“一带一路”倡议的实施,贸易相通是必然的。韩资企业在沿海地区越来越多,企业对人才的要求也越来越严谨。据统计调查,商贸中懂“食用菌”相关知识的韩语人才寥寥无几。这种大趋势下,教育中跨学科国际化人才的培养是必然的。目前我院使用的经贸教材,翻译教材,口译教材,都是理论知识偏多,而真正有关农产品贸易的词汇却寥寥无几。逼着教育必须要改革,培养跨学科国际化人才。过去单一的教学模式是在有限的时间内只以教师的理论知识讲授为主,而忽略学生主体性,必将会导致本末倒置的效果。目前还没有一本比较权威的比较系统化的现场翻译资料相关的书籍,更缺乏食用菌相关资料的书籍,导致学生在贸易交流中,语言产生了巨大的障碍。其次韩国语词汇比较多,词的正确理解和翻译情况要考虑到汉语的思考受汉语的影响而直译出来的的词中文式翻译,以及术语惯用表现太难翻译,根据发音相似的单词都会错用翻译的情况很多译文中出现的词汇的比较多。需要教师给予制定一套专门的有关食用菌语料库。

4 基于“雨课堂”模式下食用菌词汇韩语翻译实例分析

随着信息技术的不断发展,传统的理论知识传授不能够适应新时代的脚步。我们要紧跟时代潮流提升学生的综合素养。目前通过“慕课”进行的语言教育面临的课题是开发具有连贯性、提高语言熟练度的“慕课+翻转课堂的讲座”系列。我们期待“慕课”成为实现教育民主化和宣传非通用语种语言独立价值的工具。随着清华大学在线教育办公室与教育平台学堂在线共同推出的移动在线教育平台“雨课堂”。这是一个智慧课堂之后一个新型的教学模式,也是“慕课”+翻转课堂“O2O教学模式的进一步升华,雨课堂”它采取的是线上线下模式。课下教师通过各种网络平台微信等传送到平台上,学生能够课下自主的学习。而且教师不仅可以把课件传到平台,而且能够在“雨课堂”中编辑试卷,插入微课视频和视频链接。学生在翻译中要音译和译意相结合。例如在介绍这一类的词先给学生讲授的种类,大致分为两大类,一种是词典的意义低等植物,大部分的菌丝体和丝状体都是羽状繁殖的;食物和有毒的各种各样。另一种是从生物学的意义上说所有能产生真菌的菌类或潭方菌类。首先通过“雨课堂”教师提前发布任务,将食用菌的韩语词汇导入到平台中,学生能够课下查找相关资料。例如香菇,木耳,猴头菇舍利蘑菇金针菇口蘑灵芝蘑菇等等。从中可以看出所有的食用菌名称韩文翻译时候都是, 而且大部分都是采用的词头+词根的原理,有固有词也有汉字词。在此可以通过拼词游戏,调动学生的积极性。教师在教学中采取“三位一体”模式,课前,课中,课后来了解学生的动态。

首先,课前阶段。在传授中通过“雨课堂”将这些食用菌名称的图片做成PPT,调动学生的积极性,单纯发给学生PPT学生课下不会主动去学习。而是通过“雨课堂”将其导入到平台中。日常生活中,学生离不开手机,这样无时无刻学生都可以打开自己的微信平台看到老师发的PPT,而且从中老师也能够掌握到学生学习进度。也能够了解到学生课下有没有自主学习的情况,“雨课堂”平台中都会展现出学生预习与没有预习的提示。以学生为主体,教师为辅,翻转课堂,以学生为主体,打破传统教学方法,让学生自主学习。教师提前给学生的PPT,真正意义上达到了课下自主学习。来安排和控制自己的学习,学生在课外或者回家看教师的视频讲解。无论是在公交车上,火车上,床上都可以很轻松的观看视频,而不是一味的去图书馆,去教室安安静静的坐下去一点的预习。可以反复播放。达到自己想要的效果。其次,制定一套问卷星,解决了一些词汇问题,建立拼词游戏,让学生在玩中学习,达到了学以致用的效果,实现了翻转课堂的效果。

其次,教学过程中建立一个微信群。现在大学中缺少一个平台。学生学到的翻译知识都是理论知识,想要发挥自己的才能都无从发挥,这就需要建立一个平台。例如桑黄蘑菇””中直译就是“情况蘑菇”,学生在课下就会发现很奇怪,会带着问题在平台群里问教师,平时上课做的理论练习题如何应用到实践当中,让学生能够加以巩固,达到理论联系实践,只有在这平台当中反复练习,进行场景会话,会使学生的翻译能力口译能力都得到很大的提高,真正提高了学生思辨能力,情感认知能力。

最后,行动研究阶段。通过课前课中学生存在的问题,让学生撰写报告,并查阅有关食用菌的效能。搜集大量有关食用菌的词汇,这样子可以建立一个有关食用菌的语料库,作为后期综合的评价。词汇掌握后,要对其加大记忆,那么就运用在句子当中。让学生查阅韩文资料有关食用菌的效能。在这一过程中,学生可以建立一个团队,分组进行查阅,每个人用网络资源查阅的都略有所不同。以此给予评价,达到师生互动的效果。统计结果见表2。

5 结束语

近年来,伴随着经济全球化的迅猛发展,中韩两国之间的经济交流日益频繁。贸易往来日益国际化,中韩企业之间进行贸易往来,食用菌的翻译及对商品名称翻译的研究显示出,学生对于这一方面的翻译水平还是有所欠缺,自然而然引起了越来越广泛的关注。但是在韩中翻译领域的研究还远远不够。食品菌的翻译常常受制于译语文化,因此在翻译时应该针对原语文化施行规范、调整、甚至摒弃,还应附与其独特的文化色彩,以使得译名更符合译语民族的文化或语言表达习惯。基于“雨课堂”模式下的食用菌词汇翻译教学,改变了传统的教学模式,以学生为主体。通过“雨课堂”,无论是学生的情感,认知策略还是学生思辨能力都能得到提高,更大的收效是调动了学生的积极性,提高了学生线下自主学习能力和灵活运用词汇的能力;并实现了师生互动的教学模式教学过程中,通过学生提出的问题,能够了解学生对这类食用菌词汇掌握程度。大大节省了课上时间。

表2 食用菌功能

猜你喜欢

韩语食用菌词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
食用菌的栽培技术(中)
食用菌的栽培技术(上)
食用菌的栽培技术(下)
谁说我们学韩语只是为了追“欧巴”?
多媒体技术在韩语教学中的应用
情境教学在韩语听说课程中的应用研究
浅谈韩国语的语言特点
词汇小达人
词汇小达人