APP下载

英文电影片名的翻译策略

2019-05-24章安乐王勇

戏剧之家 2019年13期
关键词:英文电影翻译

章安乐 王勇

【摘 要】随着电影产业的蓬勃发展,国内外电影层出不穷,且投资巨大,日益精良。电影片名对于一个电影有着提纲挈领式的作用,因此对于电影片名的翻译也显得越发重要。本文着重探讨了英文电影片名翻译的三种策略,并辅以大量例子加以说明,力求为电影片名的翻译工作提供绵薄之力。

【关键词】英文电影;片名;翻译

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)13-0236-02

电影艺术诞生于1895年的法国,从无声到有声,从黑白到彩色,随着科技的发展又加入了震撼的特效技术,时至今日,已经越来越成为现代人生活中不可或缺的一部分。电影的发展速度是惊人的,它延展了无聊单调、枯燥又稀松平常的生活,打破了每个平凡人的时空地域限制,让你看见世界万象和惊喜跌宕。电影片名对整部影片有着提纲挈领的作用,如同电影的眼睛,人们可以透过它预想电影内容,猜测电影情节,知悉电影主题。一个好的电影片名往往会吸引大量的观影者,使电影锦上添花,为电影票房作贡献。随着越来越多的外国电影传入中国,英文电影片名的翻译显得越发重要。在涉及两种文化背景的前提下,对电影片名的翻译更应反复琢磨,精雕细刻,力求使译名忠实于原片名和电影内容,生动活泼、传神达意,达到原名效果甚至超越原名的效果。

一、翻译策略

(一)四字言的使用

汉语“以偶为佳”,行文结构常常是四字句、六字句、八字句居多。四字短语或四字成语在我们的生活中随处可见,为广大人民群众所使用,言简凝练,读来朗朗上口,易使人牢记。而电影片名宜短不宜长,笔者在查阅了大量资料后发现,英文电影片名的翻译中,四字言的片名所占比例最大。不管英文原名是包含一个单词,两个单词或是三个及以上单词的,翻译的中文名也是以四字句多。

以美国电影Whiplash为例。该片讲述的是一个热爱音乐的年青人努力想要成为顶尖爵士乐鼓手的故事。如果只是简单译为“鞭绳”,观众会一头雾水,觉得这个片名莫名其妙,也难以猜测电影所要讲述的内容,无法吸引观众。若把电影片名译为“爆裂鼓手”,效果则大不相同。观众一看便能知道电影讲述的大概是一个鼓手的成长史,并且还可能是充满热情的鼓手,顿时一个有血有肉的热血青年形象立于眼前,使人迫不及待去探寻主人公的成长历程。另外,片名“爆裂鼓手”也符合电影片名以人物命名的特点。

还有Catch Me If You Can如果译为“如果你可以,就抓捕我”,不仅过于冗长,而且也不适合作为一个电影片名。普遍的译法是译为四字“消遥法外”,引用了汉字中的四字成语,既言简意赅又凸显了影片主题。其他的还有Flipped(怦然心动)、Dead poets society(死亡诗社)、Thelma & Louise(末路狂花)、Love Me If You Dare(两小无猜)、Stand by Me(伴我同行)、Final Destination(在劫难逃)、Faithless(背信弃义)、Parental Guidance (奉子成婚)等。

(二)修辞手法的运用

修辞可以说是一门“说话的艺术”,是在运用语文的各种材料的基础上提高表达效果的手段和技巧。修辞的目的就是为了准确、鲜明、生动、简练地运用语言表达思想感情。因此,除了四字言的用法,修辞手法在英文电影片名翻译中的使用再普遍不过了。

英文电影片名的翻译中有许多使用象征手法的例子。比如电影All About Eve (彗星美人),该片讲述的是好莱坞女星心怀阴谋、不择手段登上成功巅峰,名利双收的故事。Eve可以作夏娃来讲。夏娃出自《圣经》,受“蛇”哄骗偷吃了知善恶树所结的果子,也引诱亚当食用,从而惹祸上身,被上帝逐出伊甸园。电影本身的英文名已是一语双关。如果直译成中文为“关于伊芙的一切”,不仅毫无美感,呆板生硬,也让人摸不着头脑,不知所云。如果译成“彗星美人”,则不同。“彗星”在中国往往带有贬义,象征“祸端”,而女主人公伊芙恰恰在电影中是一个带刺玫瑰的角色,表面端庄优雅,其实城府极深,内心充满各色鬼祟阴谋和花招,为了成名可以不择一切手段。“彗星美人”正好与影片中主角的人物特点相契合,隐喻了电影主题。

另外,电影A Few Good Men(好人寥寥)、The Hours(时时刻刻) )、First Desires(轻轻第一次)、Beyond(鬼声啸啸)使用了叠词手法。对比手法在片名翻译中也较为常见。比如, Love Me Tenderly(铁汉柔情)、 Old Wives for New(旧宠新欢),True Lies(真实的谎言)。Place in the Sun(郎心如铁)、Some Like It Hot(热情如火)则是运用了比喻手法。

可以说,修辞手法的使用确实为英文电影片名的翻译添光添彩,润色不少。

(三)套用

套用,指模仿着应用,或者说改编。一些家喻户晓、耳熟能详的文学作品经过时间的洗礼,其概念、意义早已深入人心。在翻译时,我们不妨可以借助这些约定俗成的词语或句子进行改写。

英文谚语Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)为我们所熟知,所以“有努力就有收获”就可译作“Where there is a hardwork,there is a harvest”,让人一目了然。类似例子在英文电影片名的翻译中也有所体现。比如获得奥斯卡最佳影片的美国电影Forrest Gump的中文译名为“阿甘正传”,这个译名与我国文学家鲁迅先生的作品《阿Q正传》有异曲同工之妙。两部作品中的人物形象有相似之处,都有着让人哭笑不得的一面,命运虽截然不同,但都極富传奇色彩。

另外还有改编四字成语的电影片名,如电影Moneyball(点球成金)便是一个很好的例子。“点球成金”来源于“点石成金”。“点石成金”,旧谓仙道点铁石而成黄金,今比喻修改文章,化腐朽为神奇,也比喻修改文章时稍稍改动原来的文字,就使它变得很出色,也指对人稍作指导,就可以让他幡然醒悟。而电影“点球成金”讲述的便是奥克兰运动家棒球队(又称绿帽队或白象队)总经理比利·比恩的经营哲学,讲述了他如何以小搏大、力抗其他薪资总额比他们多上数倍的大球队的故事。“点球成金”很好地体现了电影主题。类似的还有No Country for Old Men(老无所依)来源于中国成语“老有所依”。

随着科技的发展,电影越来越趋于产业化和商业化,而电影公司和电影制片人及导演在向观众表达有价值的情感和思想的同时,也在追求商业价值。一个好的电影片名有画龙点睛之用,因此,一个拥有好的片名的电影更容易出彩、博人眼球,也能够有效促进影片的宣传,激发观众的观影兴趣,提高电影票房,实现商业利润最大化。1995年动画电影Tony story(玩具总动员)获得奥斯卡特殊成就奖,2003年Finding Nemo(海底总动员)又获得奥斯卡最佳动画长片奖,人们发现大多数被冠以“总动员”名字的电影大多十分有趣,情节精彩,能带来更多商业价值,于是在基于电影内容的前提下,这类电影片名越来越多,如获得2004年奥斯卡最佳动画长片奖的The Incredibles(超人总动员),获得2007年奥斯卡最佳动画长片奖的Cars(赛车总动员),还有Ratatouille(美食总动员)、WALL.E(汽车总动员)等都是人民群众喜闻乐见的电影。

二、结语

总之,英文电影片名的翻译都应在忠实原片名和电影内容的基础上,使译名言简意赅,传神达意,既有艺术性,又突出电影主题,吸引观众,让片名起到推广、宣传影片的作用。电影片名的翻译也不仅仅局限于文中所述的三种,译者还应多多积累,在生活中处处留心,不断总结经验,为参与电影片名翻译的工作人员提供一定的参考价值,推陈出新,创作出更多经典的译名作品,为电影锦上添花。

参考文献:

[1]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报(哲学社会科学版),2001,(04):26-27.

[2]赖水凤.浅谈英文电影片名分析及其翻译[J].佳木斯教育学院学报,2012, (05):348-349.

[3]刘亚猛.修辞是翻译思想的观念母体[J].当代修辞学,2014,(03):1-7.

[4]裘健.英文电影片名的翻译原则与方法[J].电影文学,2009,(02):134- 135.

[5]谭碧华,陈月红.从“三美”論角度析英文电影片名的翻译[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2008,(03):103-105.

[6]张秀琴.关于修辞的语用本质的验证[J].语文学刊,2013,(13):30-32.

猜你喜欢

英文电影翻译
多模态视角下英文电影配音教学的应用研究
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文电影在高校英语教学中的运用研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关于英文电影在高职高专英语课堂教学中运用的调查分析报告