APP下载

北京市地名中方位词的翻译研究

2019-04-22孙琪

卷宗 2019年10期
关键词:翻译北京市

摘 要:地名与我们的生活密切相关,其中方位词出现的频率相对较高。因此方位地名翻译的统一性显得尤为重要。本文以北京市方位地名的翻译为研究对象,试图提供统一翻译标准。

关键词:北京市;方位地名;翻译

顾名思义,方位词指的是表示方向或者位置的词。在地名中,方位词出现的频率较高,因此如何正确翻译显得至关重要。如果翻译的不准确,不仅会影响中国的国际大国形象,还会给外国人寻找正确方向带来困惑,甚至是初到某个陌生城市的中国人在找路时也会遇到麻烦。在国内关于方位地名的研究很少,但这并不表明在这方面做的很好。相反,存在的问题较多并相对复杂。

北京是中国政治文化中心,也是国际性的大都市,并且已经获得2022年冬奥会的举办权,成为全球首个既举办过夏季奥运会又将举办冬季奥运会的城市。因此北京市地名的规范化翻译显得尤其重要。然而北京市方位地名的翻译却是五花八门,翻译情况混乱不一。本文将围绕北京市方位地名的翻译进行详细讨论,重点研究北京街道、公交站台和公交车上以及地铁上方位地名的翻译。由于研究范围太大,本文重点选择了学院路、中关村大街、长安街和前门大街,观察这四条街道方位地名以及道路附近公交站台方位詞的翻译情况,并对经过的公交车上的方位地名进行探究,主要是398路、307路、52路、22路公交车上方位地名的翻译。此外本文还观察了地铁4号线,13号线、1号线以及14号线上方位站名的翻译。具体讨论情况如下。

1 按方位地名种类划分

地名中涉及的方位词种类较多,所以本文首先按照方位词的不同类型进行划分和分析。如果某地名中出现两个或多个方位词,按照方位词的具体数量进行统计(例如东单北大街,其中包含了东以及北2个方位词)。统计数据显示,东南西北在地名中的使用频率最高,分别占19.43%、19.9%、20.85% 以及25.59%。其中方位词西和北的使用频率最高,字词分别达到44和54次,方位词东和南的使用频率低一些,字词达到41和42次。其余方位词的使用频率较低,方位词中出现11次,内有4次,外3次,上2次,前5次,左和右各1次,而方位词下和后则一次也没出现。由此可见,在使用方位词命名地名时,人们更倾向于使用东南西北。这和中国人的认知习惯以及地理环境特点有着密切的关系。由于城镇化的发展以及街道的扩张,街道的数量迅速增加并且变得越来越长。为了方便记忆,人们开始使用方位词命名。为了让方位地名显得更加准确整齐,人们倾向于使用“东南西北”命名,使方位地名呈现出一一对应的关系,方向指示性更强,也更能够体现出中国汉语文化的对称美。例如清华路可分为清华东路、清华西路以及清华南路。

2 按方位地名结构划分

在各类地名中,方位词的位置也是各不相同的,有的位于地名前面;有的位于地名后面;有的位于地名中间;还有的属于叠加词的一部分。下面将根据方位地名的不同位置进行分析。

2.1 方位词位于地名前面

在收集到的方位地名中,相当一部分方位词位于地名前面,如南磨房、北宫门等。这些方位词基本上都已经失去了方位指示意义,并不能够指示方向,因此固化为地名的一部分。

2.2 方位词位于地名后面

还有一部分方位词位于地名后面,如木樨地东、建国门南等。这些方位地名中的方位词仍然具有方位指示意义,能够指示方向。举个例子,天安门东和天安门西。首先天安门本身就是个重要的标记,天安门东和天安门西则以天安门为坐标,从东西方向沿伸出来。由此可见,当方位词位于地名后面时,大多仍然具有重要的方位指示意义。

2.3 方位词位于地名中间

有的方位词还可以位于地名中间,但数量很少,目前只找到两个:府右街和小西天。这里的方位词已经失去了方位意义,固化为地名的一部分。

2.4 方位词处于叠加词中

方位词还可以出现在叠加词中,例如崇文门/外大街、二里庄/南口等。这时候的方位词是构成整个完整路名的一部分,因此其所具备的方向指示意义较弱。

3 北京市方位地名的翻译

3.1 街道路牌上方位地名的翻译

通过收集到的数据可以发现,街道上方位地名的翻译并非一致。

当位于地名之前时,前门大街上的方位词全部译成拼音,如东便门桥DONGBIANMEN Bridge;学院路上的北四环英译并且缩写成N.4th Ring Rd;长安街和中关村大街有的译成英文,如北新华街N.XINHUA St;有的译成拼音,如南长街NANCHANG St,还有的则有两种译法,如东长安街E.CHANGAN Ave/DONGCHANGAN JIE。

当位于叠加词中间时,长安街和学院路上的方位地名全部英译;前门大街和中关村大街的方位词绝大多数英译,有的则有两个版本,如前门东大街QIANMEN East St/QIANMEN DONGDAJIE。

位于地名中间的方位词只找到一个:府右街,音译为FUYOU St。

3.2 公交站台上方位地名的翻译

比较公交站台上方位地名的翻译可以发现,无论处于什么位置,公交站台上的方位地名全都改写为大写拼音,例如北土城公交场站中的北译成BEI;安宁庄东路南口中的东译成DONG,南译成NAN。但是方位地名的连写还是分写有所差异,有的单独分写,有的则与地名中的其他部分连写。

3.3 公交车上方位地名的翻译

比较四辆公交车上方位地名的翻译可以发现,同公交站台上方位地名的翻译一样,无论位于地名前面、地名后面、地名中间、还是处于叠加词中,公交车上的方位地名全部音译并且大写。但不同的是,公交车上所有方位词都是单独分写,如六里桥北里LIU LI QIAO BEI LI,而公交站台上的方位词则有的分写,有的连写。

3.4 地铁上方位地名的翻译

地铁站台处电子地图显示屏和地铁上电子地图显示屏上的方位地名翻译完全一致,因此此处一并讨论。通过比较地铁1号线、4号线、13号线以及14号线方位地名的翻译可以发现,地铁13号线和1号线的翻译较为一致:当方位词位于地名之前时,全部译成拼音;当方位词位于地名之后时英译。至于地铁4号线,当方位词位于前面时,大多音译;当方位词位于地名之后时全部英译;当处于叠加词中时有的英译,有的译成拼音。最后是地铁14号线,当方位词位于前面时全部音译;当方位词位于后面或者位于叠加词中间时,英译或者译成拼音。

4 北京市方位地名翻译中存在的问题

通过对比街道上、公交车站、公交车上以及地铁上方位地名的改写可以发现,其翻译存在着许多问题,具有不一致性。其中最主要的问题在于改写不一致;字母大小写不一致;以及连写分写不一致。

4.1 改写不一致

公交车站以及公交车上的方位地名全部音译,如马官营西MA GUAN YING XI;而街道上以及地铁上的方位地名则有的音译,有的译成英文,如清华西路QINGHUA West Rd、永定门外YONGDINGMEN WAI。

不仅是不同地名中方位词的改写有所差异,有时某一特定地名中的方位词的翻译也不一致,呈现出不同的改写形式。例如西长安街,有的路牌上将其英译为W.XHANG'AN Ave,然而在不遠处的另一个路牌上则显示为XICHANG'AN JIE。

4.2 字母大小写不一致

公交车站以及公交车上的方位地名全部大写,如龙域中路LONG YU ZHONG LU;而地铁上以及街道上的方位地名则有的大写,有的小写。 当方位词英译时大多首字母大写,如天安门西TIAN'ANMEN West;当方位词译成拼音时,绝大多数全部大写,例如南河沿大街NANHEYAN St,个别的首字母大写,如前门步行街Qianmen Pedestrian Street。

4.3 连写分写不一致

公交车上的方位地名全部分写,如前门西QIAN MEN XI;公交车站的方位地名绝大部分与其它地名部分连写,如安定门内ANDINGMENNEI,个别采用分写方式,如学知桥北XUE ZHI QIAO BEI;地铁上以及街道上的方位地名则有的连写,有的分写,当方位词英译时则单写,如四惠东SIHUI East,当方位词译成拼音时,则与其他地名部分连写,如北苑BEIYUAN。

5 方位地名翻译的相关建议

由此可见,地名中方位词的翻译比较复杂,改写起来也比较棘手。如何准确翻译地名中的方位词至关重要。如果翻译的不准确,不仅会影响中国的国际形象,甚至还会误导找路的群众。那么究竟该如何正确翻译地名中的方位词呢?本文提出以下几点建议。

5.1 英译音译问题

方位地名的转写较复杂,处理起来存在许多争议,其中最受争议的就是译成拼音还是英文的问题。本文认为,其处理的关键在于三点。其一,该方位词是否仍然具有方位指示意义;其二,该方位词是否具有区别性特征;其三,是否符合地名单一罗马化的要求。接下来就将按照方位词在地名中的位置,围绕这三点因素进行探讨。

当方位词位于地名前面时,绝大部分都已经失去方位意义,固化为地名的一部分,因此可直接用汉语拼音表示,如北苑Beiyuan. 但少数位于地名之前的方位词仍然具有方位指示意义,如西长安街和东长安街。长安街是一条北京故宫天安门南边的东西轴线,共分为东西两部分,东长安门以东到东单,称为东长安街;西长安门以西到西单,称为西长安街。由此可见,西长安街和东长安街是长安街的东西两段,具有区别性特征,其方位地名的方位指示意义较强,因此改写为英文缩写形式W.Changan Ave、E.Changan Ave. 而南礼士路和北礼士路的翻译情况则与东长安街和西长安街有所不同。礼士路位于阜成门外,呈现南北走向,现在由南礼士路和北礼士路组成,南至复兴门,北到西直门,方向上具有一一对应性,但实际上这两条路之间的里程较短,方位地名的区别性特征并不明显,因此可直接译成拼音Nanlishi Lu、Beilishi Lu。

方位词位于地名中间的情况较少,目前仅找到两个,府右街和小西天。这里的方位词也已经失去了方位意义,固化为地名的一部分,因此应译成Fuyou Jie、Xiaoxi Tian。

当方位词位于地名后面时,大多具有指示走向的作用。如建国门南,以建国门为坐标,指的是建国门的南边。值得注意的是,这些方位词并非完整地名的一部分,只是用来指示走向,因此应该英译。然而如果直接英译,在汉语拼音后面加上英文单词的话,显得突兀,并且不符合语言表达习惯,此外更是违背了地名单一罗马化的标准。因此本文认为,可以先将方位词译成拼音,然后在括号内补充其英文缩写,这样既体现了其方位指示意义,又遵守了地名单一罗马化的要求。因此,建国门南应译为Jianguo Mennan(S)。

当方位词位于叠加词中间时,虽然有些仍然具有方位指示意义,但此时的方位词是构成完整地名的一部分,方位指示功能已经弱化,因此应该译成拼音,否则就违背了地名单一罗马化的要求。所以海淀南路应译为Haidian Nanlu。

5.2 大小写问题

《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》规定,地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写,特殊情况可全部大写。此外从中国人的阅读习惯以及阅读的便利性来说,全部字母大写不如首字母大写来的方便,更利于路人理解。因此本文认为,方位地名的改写也应该遵守该规定,采用首字母大写的形式。因此,南锣鼓巷应写为Nanluogu Xiang。

5.3 连写分写问题

《拼写规则》规定,专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。据规定,西红门应拼写为Xihong Men。

6 结论

综上所述,北京市方位地名的翻译存在着许多不统一的问题,这不仅使外国友人找路困难,更是严重损害了中国国际大国的形象,因此当地相关部门一定要加强重视,争取早日实现中国地名翻译的统一。

参考文献

[1]郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005.

[2]李琴美.地铁站名的罗马化转写规范探析[J].语言文字应用,2016.

作者简介

孙琪(1994-),女,汉,江苏南通,在校研究生,硕士,北京语言大学外国语言学及应用语言学专业,研究方向:社会语言学。

猜你喜欢

翻译北京市
北京市:发布《北京市2022年能源工作要点》
北京市丰台区少年宫
北京市勘察设计研究院
北京市营养源研究所
北京市医疗器械检验所
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
北京市劳保所培训中心