APP下载

英汉翻译中词序的作用及处理措施分析

2019-03-08王永明

西部论丛 2019年5期
关键词:英汉翻译语序处理措施

王永明

摘 要:英语学习中,翻译一直是最难的一部分,很多人看到句子都不知道从何下手,不知道怎样翻译。英汉翻译中最重要的环节就是语序,最主要的就是词语排列顺序的变化和词性的转换。英语和汉语是两种不同的语言,二者本身存在很大差异,在翻译过程中,应运用学习的语法结构知识对句子进行前后的层次分析,从而完成对整段句子的翻译。

关键词:英汉翻译 语序 作用 处理措施

引 言

英语是国际化用语,熟练掌握英语对自身有很大的帮助,在英语的学习中,翻译是最重要的一部分也常常是最难的一部分。科学有效的翻译需要对词序的充分理解和运用,由于汉语和英语在语法结构上的不同,所以要做好翻译,必须先学习好词序。在翻译时从原文上进行修改,对句子中的词序安排语序规则进行不同的处理,这样可以帮助翻译的准确进行。

一、英汉翻译中词序的作用

在对英语的翻译过程中,词序的作用主要变现为以下两个方面:

(一)词序可以帮助理解原文

在将英语翻译成汉语时,首先要掌握句子的语序,因为语序中包含了一定的语法关系,只有掌握英语的各种语序规则,才能更好的分析和理解原文。翻译时首先要分析句子是属于陈述句还是属于倒装句,并针对学过的语法知识对此进行翻译。

(二)词序有助于文章的准确翻译

在将英语翻译成汉语的过程中,为了让英语翻译出来符合汉语的语法,就必须遵循汉语的语法规则来安排翻译的次序,这样才能使译文翻译的更加明确、通顺和简练。如果翻译时不从汉语的词序规律出发,翻译出来的句子就会读起来不通顺[1]。

二、英汉词序规则

英语和汉语基本上都属于分析性语言,词性变化很少,词语的变化也不多,语序相对来说比较固定,汉语相对于英语来说,是更纯粹的分析性语言,词序比英语还要固定。在自然词序中,汉语和英语在词序上都遵循下列原则:

(一)动词位于主语之后。

(二)动词位于宾语或者主语补足语前面,表语位于连系动词的后面。

(三)宾语补足语位于宾语之后。

由上面几个原则可以看出,英语和汉语的主要成分相同,所以将英汉翻译成汉语的时候,一般都可以采用直接翻译法和顺译法。

三、英汉翻译对词序的处理

在进行句子翻译时,把握好定语、状语、定语和从句的词序问题特别重要,它可以提高译文词序的准确性。下面对词序的安排进行一下研究。

(一)安排宾语词序

汉语中通常会将宾语放在动词之后,但有以下几种情况,可以将宾语提前

1、對于修辞上的考虑,为了读起来通顺,可以运用汉语的处理方式,运用“把”或者“将”把宾语提到动词之前。

2、当宾语中存在很多的附加成分时,为了使译文变得更加简洁,也常常需要处置式结构,将宾语提前。

3、宾语中含有限制性宾语从句时,为了避免翻译的句子太长,可以使用介词“对”或“对于”将宾语提到句子的开头。

4、宾语中含有宾语补足语或者后置定语时,从汉语的修辞方面考虑,也可以将宾语提前到句子的开头。

(二)安排定语次序的

英语中,如果有一个名词或者两个以上定语的时候,在翻译时更应注意其词序问题,同一个名词被两个以上单词修饰的时候,英语和汉语中他们的位置顺序也各不相同。英语中一般变现为以下几种形式:小的范围到大的范围,相对重要到重要,程度由弱到强,一般到特有。而汉语中和英语刚好相反。汉语和英语中也有共同的地方,比如:表达的事物越具体,物质性就越强,就和名词越靠近。

(三)安排状语词序

状语词序的安排中,英语中一句话中有两个或者两个以上状语时它的表达顺序为动词、方式状语、地点状语、时间状语,表达上刚好和汉语相反,所以在进行英译汉时要根据汉语的习惯正确的安排各个状语的顺序,保证语序的完整。

(四)安排从句词序

句子中,容易产生先后问题的主要从句是状语从句。状语从句中,主句后面通常会体现表示方式比较和结果的从句。其余的状语从句主语之前和主语之后均可放,大多数情况下放在主语之后。汉语里边,通常情况下,只有比较状语从句与结果状语从句可以放在主句后面,目的状语从句和方式状语从句前面和后面都可以放,剩下的状语从句都需要放在主句前面。举个例子:The engine stopped running because the fuel was finished.因为燃料用完了,这台发动机停止运转了[2]。结合英汉两个语言的语言方式,针对学生学习阶段的翻译来说,应该多让他们选择顺译法,当顺译不能清晰的表达原文意思的情况下再使用倒译法,顺译和倒译二者相辅相成,可以互相转换。

结 语

从全文总结来看,对英语的翻译并不是简单的对照单词进行翻译,而是要充分掌握两种语言之间的共同点和不同点,抓住汉语和英语的词序表达方式,对常用词序和词性加以分析,再结合原文进行综合分析,选择恰当的词语和词序来进行翻译,这样才能充分表达原文的意思,降低翻译中的错误率,提高译文的准确度。

参考文献

[1] 梁益宁.英语翻译中词序的作用与处理策略初探[J].新教育时代:电子杂志,2016(5):12-13.

[2] 张创.浅谈经济英语文章翻译中的语序调整[J].环球市场,2015(5):109-109.

本文系2018年四川省教育厅项目“利用简化技术英语(STE)加速国产软件国际化的应用研究”(课题编号:18SB0044)的研究成果之一

猜你喜欢

英汉翻译语序处理措施
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
一千瓦电视发射机常见故障及处理措施
浅析三门核电厂设备冷却水系统运行失效和处理措施
The Impact of Media on Society