APP下载

浅谈目的论视角下的旧词新“译”

2019-02-20孙玮壑

中文信息 2019年1期
关键词:目的论翻译

孙玮壑

摘 要:如今伴随着网络的不断优化普及和网络热词的产生与发展,许多已有的旧词汇被赋予了新的含义,有的甚至被拆分组合形成了新的词汇。这些新词的产生也带动了相关翻译的不断变革。笔者就此类旧词新义而引发的“旧词新译”现象进行了以目的论为指导理论的相关研究,目的论是指翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

关键词:目的论 旧词新译 翻译

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2019)01-0-01

针对已有词汇的新增含义与新词汇的翻译问题,笔者分为“由此生彼引申译”“以物代人深层译”“新词新解拆分译”三个部分进行了研究,鉴于此类词汇的翻译最主要的是达到让读者更易懂的目的,而目的论的核心是“目的决定手段”,故笔者选择从目的论的角度寻找最新热词的最恰当翻译,使之尽可能完全符合目的原则、连贯性原则、忠实性原则、忠诚原则。

一、由此生彼引申“译”

第一类词汇是原本存在的词汇由于某些方面的特殊而引申为另一层新的意思,故而需要寻找新的翻译来适应词义的更改。

首先,关于“洪荒之力”一词,它起源于里约奥运会赛后对于游泳选手傅园慧的采访,她在采访中说“我已经用了洪荒之力了”,随后洪荒之力一词便火爆网络。那么,对于洪荒之力一词该如何翻译呢?洪荒之力一词本是指天地初开的时候一种强大无比的力量,这里用它这种强大的力量来借指某人已经用尽了自己的全部力气,属于一种由此生彼的引申含义。对于这个词的翻译我们不妨看一看国内外媒体的翻译形式,例如包括CCTV新闻记者在内的多家媒体译为“prehistorical powers”,但笔者认为这种翻译虽然形式比较新颖,但是依据目的论中的忠实性原则却不显得很恰当,因为根据目前较为权威的linggle 词语搭配网站上,prehistorical+名词的搭配并不存在,故笔者认为将prehistorical改为prehistoric(即译为prehistoric powers)更符合原则和语境。除了prehistoric powers外,《华盛顿邮报》给出的翻译“mystical power”也给了笔者很大的启发,mystical意为神秘的、奥秘的,这符合洪荒之力原词语的的神秘色彩,后加power,代表着一种神秘的力量,笔者认为这种翻译较为合乎目的论的四大原则。

除了中外媒体给出的参考翻译之外,笔者认为也可以摆脱词语的原义进行翻译,比如译为“I have done the best I can”表达出的则是单纯的竭尽全力,用尽自己的全部力量达到最好的意思,虽然稍显冗长,但是相较于mystical power的翻译,这种翻译对于目的论中的目的原则和忠诚原则则显得更为切合,也不失为一种恰当的翻译。

第二个典型词汇笔者选择了近期网络上广为流传的词语“安排”,安排原意是指就某一工作制定比较具体、切实的计划。后来被引申为了三种不同的意思。第一,单独的“安排”二字有事可以理解为东北话语里的“成功了”的意思,在这种情况下翻译也会更加简单,只需译为“Its ok”即可;第二,安排也被引申为“暗箱操作、黑幕”的意思,这种语义情境下如果依旧译为安排的本义“arrange”则会产生语义误解,故笔者认为译成“black case work”更合适,一方面符合语境,让读者易于理解其中的意思,符合目的论的目的原则与忠实性原则;另一方面,三个词语短暂简洁,读来通畅又不失本义,亦符合目的论的连贯性原则。第三种引申含义,对于四字短语安排一下的意思即为帮忙完成某事、委托办事,是一种较为委婉的表达方式。对于这一层意思,笔者认为可以简洁的译为“Entrustment”,由于安排这个词本身读来就有简洁果断的感觉,所以entrustment的翻译从连贯性原则上非常切合,与此同时还能清晰地表达说话者的委托之感,符合目的论的目的原则与忠诚原则。

与“安排”类似的还有典型网络短语“了解一下”。了解一下最初只是被推广销售的人員应用,后来被引申至全民的广泛使用。它主要是指针对某人或某事比较特殊的特征,从而提供解决方法时的用语。如果是直接的四字词语(无句子提供语境),可以译为know about it!或者get to know,简洁又果断的三个词组成短语,语境语气的还原度很高,而且也完全达到了翻译的目的,符合目的论四个原则。但是鉴于这个短语对于整个句子的依赖性较强,所以笔者认为当了解一下这个短语用于句子中的时候,不妨可以用“You are so.. why not know about it / get to know it!”的语句模板,语气效果和语义呈现也会更为具体。

除了以上三种当前广为流传的典型例子之外,笔者认为有一些英文词汇也会有他们的引申义,如果将中英文结合考虑,即可得出一种新的英文解释方式。“square-toes”就是一个很好的例子,它的引申含义的翻译也值得深究。如果查找与“square-toes”相关的图片可以发现,它的本义是一种已经被时代潮流淘汰掉的一种皮鞋形式,因其较为方正的头部而得名(square)。而这个词的引申含义与本义有所不同但又有所相同,皮鞋顶端过于方正可以类比于一个人的行为或思想过于方方正正、中规中矩;而且这种鞋子是已经过时的形式,这又可以类比为一个人的思想因为过于守旧而背离了时代发展的潮流。结合以上两点,我们可以很自然地联想到这种落后的皮鞋形式类比过来,就是“落伍的或墨守成规的人”,译为英文即为“An old-fashioned or strait-laced person”,这种以英文译英文的翻译方式也符合目的论的四个原则,让一个英文词汇的引申含义更加具体、丰富、真切。

二、以物代人深层“译”

第二类旧词新译的现象是指某个原本是表示一个物体或事物的词汇被用来代指人,以表示某人所具有的某种特质,这一类的词汇笔者在翻译的时候会选择性的将描述物体属性的词改为人,以达到让读者明白该词汇深层含义的目的。

“锦鲤”这个词原本是指一种外表艳丽的鱼类,即磷光闪烁的鲤鱼,故也被人们认为是好运的象征。但前段时间卻出现了获得天猫一份大礼的人被叫做“天猫锦鲤”、因能不断给人带来好运的杨超越被网友戏称为“锦鲤”等等以“锦鲤”二字来代指不断获得好运或给周围的人带来好运的人。在这种情况下,无论锦鲤是不是用来指代人,译为koi或者fancy carp都不能体现出那种带来好运的特质,故这样的翻译显得并不合适。笔者认为为了展现词语特指人,译为bring-you-luck(给你带来好运)或者bring-luck person(带来好运的人)更为恰当。三个词中间加上连字符读来更加简洁顺畅,符合目的论中的连贯性原则和目的原则;同时也能将原义正确的表达出来,符合忠实性原则和忠诚原则。

另一个在网络上广为流传的词语是“咸鱼”。最初的咸鱼是指用盐腌渍后晒干的鱼,后来因为电影《少林足球》中的台词:“做人如果没有梦想,和咸鱼有什么区别呢?”而成为一个网络热词。如今用咸鱼这个词代指不做事不想动的人、没梦想的人。那么对于咸鱼这个词的翻译固然不能再译为salted fish,笔者认为为了突显“不做事、没梦想的人”这个意思,可以翻译成a dreamless person,或者简洁一点可以是dreamless man;当然若译为do-little person(无所事事的人)、Self abandoned person(自暴自弃的人)也较为合理。这几种翻译都达到了翻译的本质目的,完全切合目的论的四个原则。

与咸鱼一词较为类似的还有热词“佛系”,佛系这个词原义是指拥有和佛一样的平和心态,如今则变成了一种看淡一切的生活方式,面对生活中的一些常人看来易引起情绪波动的事选择平和地处理。由佛系这个词又衍生出佛系青年、佛系买家、佛系职员等等。笔者以“佛系青年”为例研究了与佛系有关的词语翻译,因为考虑到佛系属于一种特有的风格,所以笔者认为佛系可以译作Buddhist-style,故佛系青年可以译为Buddhist-style man;相应的可以类比到其他与佛系二字搭配的短语上去,例如Buddhist-style officer、Buddhist-style buyer皆可。这种把热词的翻译“风格化”,可以更好地体现出佛系这种看淡一些的风格。当然也可以译作Buddha-like(像佛一样的)或者Bearish all(看淡一切事物的),这些翻译方式都达到了翻译的最初目的,读者读来浅显易懂,切合目的论的四个原则。

所以,对于以物代人这一种旧词被赋予的新型含义,我们不妨在不完全摆脱原词汇的基础上再把新的含义增添进去,加以润色,读起来朗朗上口的同时,还不失戏剧化的韵味。

三、新词新解拆分译

第三类词汇即为新词新解,这里的新词并不是指凭空捏造的词汇,而是将原有的字或字母有选择性的组合,形成新的词汇并赋予独特的释义。但这一类词汇在翻译的时候,笔者认为却离不开最原始的单个字词的意思,故笔者选择“拆分译”的方式来进行合理的翻译。相比之下,新词新解反而使得翻译更加轻松。

要说起新词,当下最流行的应该是“C位”这个词。C位顾名思义是指一个处于中心的最重要的位置,C位中的“C”的解释有很多种,例如center、core、carry等。有了对于C位这个词的基础意思的理解,翻译就显得更为简单一些,笔者认为直接译为center place或core place/core person都是合理的,也合乎目的论的原则。

除此之外,“吸猫”一词也在网上引起了广泛的关注。吸猫的意思是一些人因为特别喜欢猫而和猫之间的亲密、喜爱动作。所以对于吸猫一词的翻译可以选择直译为cat sucking,也可以译为love-in-cat;相应的,吸猫的人即喜欢猫的人可以译为cat-lover或者cat person也可用于表达对猫的喜爱,亦符合目的论的四个原则。

总而言之,无论是由此生彼、以物代人或是新词新解,都需要译者依据相关理论(笔者推荐目的论)结合旧词的用法以及新解的含义为这个词汇寻找最恰当的英文表达,让读者能更好的get到要点,思维更加清晰明了。

参考文献

[1]张顺生,丁后银.话“洪荒之力”之英译[J].中国科技翻译,2016,29(04):51-53+25.

[2]王维东.网络热词汉译英之探[J].中国翻译,2011,32(01):73-77.

[3]百度百科词条——咸鱼(口语、网络用语);C位;佛系;吸猫.

猜你喜欢

目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究