APP下载

英语笔译中常见问题及对策分析

2019-01-13凌巧

魅力中国 2019年9期
关键词:笔译意译语句

凌巧

(四川外国语大学成都学院,四川 成都 611844)

前言:随着我国和国际交流的深化,对英语人才的需求增加,英语语言教育已经成为人们都重视的问题。英语笔译在英语领域有重要的位置,并且很难替代,可以体现笔译人员的语言能力。虽然在翻译的过程中,常出现问题,但是经过翻译人员的不断学习和改进,已经获得了良好的效果,促进了我国英语笔译的发展。

一、英语笔译中常见的问题

(一)文章衔接不上

英语笔译中,文章上下文的衔接很重要,稍不留神,就会出现和文章内容不同的翻译结果,完全脱离了原有的含义。产生这一问题主要是翻译人员忽视了上下文的衔接,只是单单利用一个词语进行翻译,出现翻译错误[1]。英语笔译中的每一句话都需要和上下文衔接,不能单独存在,所以需要加强对上下文的衔接,避免出现笔译的错误。

(二)逻辑关系混乱

英语笔译过程中,经常出现语句很长,并且包含多个从句的情况,在此背景下,就容易出现逻辑思维混乱,整个语句理解不明确的情况,特别是定语或者主语从句较长,让很多翻译人员对此产生误解,不能分清主语和定语,最终出现翻译形式不准确。除此之外,笔译中翻译人员忽视逻辑顺序,将注意力放在句子结构上。英语和汉语在使用上有很多相近的地方,例如一词多用,即同一个词语在句子中有介词和副词双重含义,或者英语语句的结构差异性就导致其中词汇含义有所不同,如果忽视此内容,英语翻译还是会出现问题。

(三)翻译方法单一

英语笔译一般都是将语句直接翻译,即在语句原来的格式中,将语句直接并简练地翻译,但是此方法不能在所有的文章中都适用,很多翻译人员笔译中,经常使用直译的方法,此方法比较单一,翻译出来的内容可能是错误的。例如:Diamond cuts diamond是中国谚语“强中自有强中手”,此话中国人听起来很容易理解,但是对于不了解中国文化的外国人来说,直接翻译就会很难掌握想要表达的意思,因此在翻译的时候,不能使用单一的翻译手法,而是要结合内容而定,让人们更加理解表达的含义。

二、英语笔译中对策的分析

(一)提升翻译的训练力度

英语笔译工作需要很强的基本功,如翻译人员需要有很强的表达能力、双语理解能力、文化修养等,这样才能做好笔译工作。一般情况下,翻译能力的提升主要是具有词汇和短语的理解能力,并结合不同国家的思维和文化背景,将整体文章衔接起来,准确的表述其含义。所以,一名优秀的翻译人员,需要有很强的英语和汉语表达能力和语言转换的能力,在日常工作和学习中,加强对翻译训练的力度,尽量地了解两个国家的文化背景和思维形式,这样才能将其渗透到笔译工作中,提升文章翻译的总体效果。总的来说,笔译人员要经过长期的训练和锻炼,为后期翻译工作打下结实的基础。例如一个较长的复合句,在翻译的时候,先找出句子的主语和定语等,分清主次,然后分析主语和从句之间的关系,可先使用分译的方法,将原句从几个层次上表述出来,此过程可以先不区分主次,逐句翻译,然后再找出主次,结合文章上下文,将其有效连接,最终整合为正确的翻译内容。还可直接利用笔译者的经验,灵活运用翻译手法。这就需要翻译人员加强训练程度,重视文化的积累,最大限度的将文章中的信息精确表述出来。

(二)模糊翻译法

英语和汉语的翻译存在很大差异,汉语中的每一个字和词语都有重要的意思,不可或缺,而英语在句子的中间和后侧,则会有一些无关紧要的词语填入其中,有的翻译人员自身语言结构出现束缚,翻译内容和实际不相符。我国笔译人员的主要工作是将英语翻译成汉语,或者是将汉语直接笔译为英语,因此对两种语言需要明确掌握。在翻译过程中,可以使用模糊翻译的方法,提升翻译效果,加强对英语汇中单词含义和语序的掌握,进而了解英语结构,增加对英语翻译的精准性。模糊翻译使用的时候,笔译人员要重视将技巧和实践结合,了解翻译的内涵,并在翻译过程中,完成“再创造”的过程,将语言技巧充分表述出来,如语言习惯的技巧、内涵的技巧等,此在模糊翻译中都有重要的作用。

(三)意译和直译结合

意译法是笔译过程中,经常使用的方法,翻译人员将文中包涵的深入含义挖掘出来,此过程的翻译不只是直译的过程,而且需要更加适合的翻译手法,笔译后的表面内容和原文不同,但是其含义更加贴切。因此笔译人员在工作中,要想有更好的工作质量,就不能再使用单一的直译方法,需要结合意译一同使用,并利用适当的技巧,提升自身的语言翻译能力,特别是进行古诗词或者古语翻译的过程中,单单使用直译不能将其精髓表述出来,只用意译,让读者看懂作者想要表达的情感和思想[2]。

例如,关于“一举两得”此词语的演绎,如果单单使用直译,读者会有摸不着头脑的感觉,即使联系上下文,也不能有效地理解其真实意思。此过程就考验了翻译人员的自身素养,利用意译,翻译成“Kill two birds with one stone”让读者更加容易理解其中蕴含的意义。再如,传闻总有出处一句的翻译,很多笔译人员利用意译,将其变为“There is no smoke without fire”从字面的意思理解,是无火的地方不冒烟的含义,虽然和传闻总有出处的语句毫无关系,但是深入的含义是相同的,读者能体会到和原文相同的意思,最终的翻译效果是相同的。笔译人员工作的要点不只是两种语言的转换,还要在此基础上,了解两者的语言情境,掌握不同地区的文化差异,和风俗习惯等,将意译和直译的内容充满文化内涵,进而提升笔译效果。

结论:综上所述,英语笔译是重要的工作,如果翻译人员的自身能力不足,或者对句子结构掌握不充分,在翻译的过程中,还会因为对其中一个国家的理解不足,造成翻译结果出现差异。实践中需要通过提升笔译人员基础能力、模糊翻译和意译直译结合等,灵活使用翻译技巧,提升英语笔译的效果。

猜你喜欢

笔译意译语句
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
重点:语句衔接
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
略论笔译与口译的区别
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
我喜欢
作文语句实录