APP下载

浅谈中医药翻译及其对中医药国际化发展影响

2018-11-26聂郁燃田苗王岩于美英孙美慧宿哲骞

现代农业研究 2018年7期
关键词:汤剂方剂国际化

聂郁燃 田苗 王岩 于美英 孙美慧 宿哲骞

【摘 要】 近十年来,我国一直在为中医药国际化的发展而努力;近两年来,更是致力于中医药国际化发展和多方合作协同创新。为了中医药国际化的良好发展,中医药翻译在其中起着至关重要的作用。在日益加速的国际化进程中,暴露出来的问题同样严峻。为此,通过分析中医药翻译人才现状和翻译方法及其对发展中医药国际化的影响,进而提出问题对策。

【关键词】 中医药翻译;中医药国际化

1 中医药翻译队伍和中医药国际化现状

1.1 中医药翻译人才匮乏

近年来,随着全球健康观念和医学模式的转变,中医药学因其“所蕴含的丰富深刻的普世价值观和在防病治病方面体现的独特疗效”以及“较少的毒副作用”等特点,引起了西方民众日益高涨的兴趣和热情,特别是随着中国文化“走出去”“讲好中国故事”战略的实施,中医药文化对外交流空前活跃。但是目前相对发展缓慢的中医药翻译人才队伍显然并不能满足中医药文化对外交流需要,从而在一定程度上限制了中医药文化对外交流的进一步繁荣和发展。现如今,中医药翻译队伍不够庞大,中医药翻译人才匮乏,大大制约了中医药的国际化交流。

1.2 中医药国际化进程加快

目前,中医药的发展已经进入了一个新的时代。为了全人类的共同利益,“中医药国际化”已被列为重点任务。“国际中医药标准”被认为是中药国际化进程中的一个重要环节。世界中医药联合会作为中药世界卫生组织,自成立以来,一直负责中药的标准化和国际化。值此世界中医药联合会成立15周年之际,国际上高质量的中医药学术交流平台医学方面,此次会议的特殊设计将有助于“一带一路”为人类健康的蓝图增添色彩和油墨奠定坚实的基础。

2 中医药翻译及中医药国际化存在的问题

2.1 中医药翻译队伍建设的问题

多年来,中医药在世界范围内并没有得到广泛的推广和应用。在一些国家,除了恶意制造中药贸易壁垒之外,还有一些国家的中药贸易壁垒。而在地区上,中医本身也存在问题。例如,缺乏标准和统一的术语标准,译者不能正确地介绍传统a。中医文化是西方社会难以理解的、自成一体的、似乎无法被科学证实的文化,从而造成了对传统的误解。[1]

此外,中国的翻译工作者,特别是年轻人,是极为短缺的。目前,活跃在中医学领域的理论家和翻译家。新译都是老生常谈,45岁以下的翻译家寥寥无几。年轻人不愿翻译中医的一个原因是很难翻译。中医药学。中医药翻译队伍中的一些问题直接制约着中医药走向世界的进程。

2.2 中医药国际化现状的问题

中药的剂型和用法与西方人的习惯完全不同。西医注重效率,重视中医学的运用二恶英需要处方、配药、折磨等过程,病人从治疗到用药需要很长的时间,而中药汤剂则不需要。符合西医的习惯,也不方便携带。在西方发达国家,病人习惯于服用各种胶囊,但面对传统中药破译剂。因此,利用现代技术提取中药的有效成分,制成片剂、药丸或易得。在中药国际化的过程中,携带液体是不可避免的。[2]那如果是这样,中药汤剂是否会限制国际化发展?为了更好地发展中医药国际化,中药汤剂是否会被中药配方颗粒广泛取代?中药汤剂在煎煮时,其中的饮片有相互作用的过程,而中药颗粒由于是单味饮片提取,没有这个过程。如果是药材单一或味数少,二者还体现不出太大的差异;如果味数较多,那么煎煮中的相互作用就更多,疗效差别可能也会越明显。

3 翻译目的角度下,中医药翻译方法

3.1 音译法

如“气—Qi”,需要音译翻译。中医中的有些词汇无法和英语中的某些词汇完全对应,此时可用音译法。翻译这类专业术语时,可做批注解释,以避免没有中医理论基础的读者不能理解其含义。

3.2 直译法

“木克土—wood restricts earth”,这种直译法亦可如音译法一样,翻译专业术语时做批注,将它想表达的中医理论基础概念解释给读者。

3.3 意译法

译者必须对中医药文化的历史背景和翻译语境以及中药名、中药汤剂的本质来源有深入的了解,从而根据相应的语境进行理解,做出准确恰当的翻译(例如:中药、中医药、中药学、中药总称、中草药、本草学、中成药、中药学院、中药房、中药厂等都不是同一翻译结果)。像说明书这种形式,意译法最为适合;此时关乎生命危急,“尊重中医药文化”应暂且放下,以接受者为中心,以理解为度。

3.4 中药名称翻译

关于中医药文化背景的来源众多。其中中药的来源广泛,品种繁多,其名称也比较复杂,但有一定规律可循。命名时可从这些角度:药用部位(葛根,苏子,陈皮)、药物产地(吴茱萸,川贝母)、气味(丁香,甘草,鱼腥草)、性能(决明子,番泻叶,何首乌)、颜色(白芍,黄芪)、形态(人参,乌头,猫爪)、采药季节(夏枯草,冬虫夏草)、人名(徐长卿,杜仲)、译音(曼陀罗)。除了以上较规范的名称外,中药还在拉丁文普及下命名,再加上一味中药有时还有别名,这就需要译者对此有一定的了解才能够正确翻译。

3.5 中药方剂配伍翻译

关于中药方剂有讲究,君臣佐使共参谋。古代朝廷上,“君臣佐使”就是指君主、臣僚、僚佐、使者四种人,他们分别起着不同的作用,共同讨论国家大事,关注整个国家的发展情况。而一首典型、完整的方剂,也有“君臣佐使”组成。方剂(Prescription)是由药物配伍而成的方子,也称处方。它是根据病情的需要,在辨证审因,确定治法之后,选择适当的药物,按照一定的组方原则,酌定用量用法,做成一定的剂型,直接用于临床治疗的一种制剂。“君臣佐使”在方剂中分别是指:君药(monarch),方剂中的主药,起到主要治疗作用。是一个方剂中不可缺少的药物。臣药(minister),协助君药治疗主证或兼证。佐药(assistant),协助臣药治疗兼证或监制主药的毒副作用。使药(envoy),引方中诸药直达病证所在,或调和各药的作用。 总之,意译法英译时选词必讲究,参透英文词义,避免歧义。

4 对策建议

近十年来,我国一直在为中医药国际化的发展而努力;近两年来,更是致力于中医药国际化发展和多方合作协同创新。为了中医药国际化的良好发展,中医药翻译在其中起着至关重要的作用。在日益加速的国际化进程中,暴露出来的问题同样严峻。为此,通过分析中医药翻译人才现状和翻译方法及其对发展中医药国际化的影响,进而提出问题对策。

4.1 中醫药翻译人才缺口巨大

首先,应统一中医药翻译标准,规范原则,为中医药翻译降低难度,从而吸引一代又一代的年轻人学习、应用、传承,这也是为中医药国际化的普及提供基本条件。国家还应注意中医药翻译人才优化培养,在数量的基础上保证质量。同时,推出相应的有效政策为中医药翻译国际化助推。

4.2 西方接受中医药方式困难

对于中医药存在必要性、科学性、安全性的质疑以及汤剂采用困难的问题毋庸置疑。西药见效虽快却副作用大,这种治标不治本的救治,终究不能根治某些疾病。中西互补结合才是王道,汤剂治疗的不足可借助西医来补足。另外,中医药方面应加强临床研究工作,增加实践科学性;严格把关中药审批,使中药的不良反应更加明确,让中药更安全、更有效地发挥独特功效,为中医药的国际化发展排除障碍、破除壁垒。

参考文献:

[1]杨具荣.中医药翻译队伍人才现状及对策研究[J].江西中医 药大学学报,2017,29(2);91-93.

[2]陈雁.传统中医药国际化发展思考[J].中医药管理杂志, 2012,20(9);820.

猜你喜欢

汤剂方剂国际化
传统中药制剂丸、散、汤剂的研究现状
聚焦港口国际化
口服中药汤剂常见不良反应及药学干预
《伤寒论》对于现代中药汤剂制作的启示
中药方剂在治疗黄褐斑中的应用
《金匮要略》黄芪类方剂探析
人民币国际化十年纪
论方剂的配伍环境
甘草在方剂中的作用及配伍规律
直销企业国际化并不难