APP下载

从仿拟看网络汉英四音格词

2018-11-10牛雅兰吴娅

世界家苑 2018年10期

牛雅兰 吴娅

摘 要:近来出现了一类网络新词——汉英四音格词,它是将英文插入到汉语的成语或四字短语中,英文替换到汉语词语的部分音节,达到一定表达效果。本文从修辞的仿拟辞格的角度,分析汉英仿拟辞格的基本形式、构词方式和修辞效果。

关键词:仿拟;网络词语;汉英四音格词

网络语言层出不穷,日益翻新,近期出现了一种新型的网络词语——“汉英四音格词”,将英文单词替换汉语四字成语或者四字短语中的部分语素,从而组成“汉英四音格词”。仿拟造词满足了人们创新、求雅、求同的心理,又有助于受话人对仿体的理解,因而颇受人们的喜爱,汉英四音格词由此应运而生。本文拟就仿拟从仿拟辞格中运用的基本情况进行分析。

一、汉英四音格词的基本形式

(一)改编既定四字短语的谐音飞白

英文是表音文字,英文单词的一个或几个音节替换到汉语四字短语的音节,由此仍然组成四音格词,语素替换,再仿造出了汉英四音格词。例如:

(1)人生的‘十字look就应该三思而行,多“look”,再做决定。

(2)不要气馁,做个热血青年,记住:“burn鸟先飞”。

在例1中,“十字look”是汉语“十字路口”的语音飞白,英文单词“look”和汉语词“路口”的读音相似,“look”的意思“看”,劝诫听话人在人生中做决定多看多思。在例2中,“burn鸟先飞”是汉语“笨鸟先飞”的语音飞白,英文单词“burn”和汉语词“笨”的读音相似,而“burn”有“燃烧”之义,用于鼓励人要做热血青年,意指笨拙之人只要肯努力就能成功。

此类汉英四音格词还有“star皆空”、“whose乱想”、“may伦may奂”、“关你peace”、“Tony带水”、“有bear来”等。

(二)成语活用谐音飞白

汉语四音格词有一部分是英文单词加入进汉语成语当中,替换其中个别字,构成“汉英四音格成语”,表达效果在成语古典韵味的基础上增添英文的“洋味”。

(3)新浪微博一则求婚新闻,网友评价道:“还真是‘一言wedding。”

(4)新浪微博新闻题为:X高校举行“book思议”读书交流会

在例3中,成语“一言为定”意思是话说定不再改变。而在语境中,双方答应婚约,与“一言为定”的词义相符合,英文单词“wedding”中意为“婚礼”,同时“wedding”与成语中语素“为定”读音相似;在例4中,主题为“book思议”的读书交流会,此处活用成语“不可思议”,语素“思议”指“思考、议论”,而读书交流会就是读书感想交流讨论。“book”与成语语素“不可”的读音相似。

此类汉英四音格词的例子还有“千人email(千人伊面)”、“望may止渴(望梅止渴)”、“book开交(不可开交)”、“washing尝胆(卧薪尝胆)”、“whens如全(文思如泉)”等。

(三)同义,反义仿拟式

汉英四音格词中英文单词的词义与成语的意义或成语中个别语素的意思有近义或者反义的联系,由此造出相应的汉英四音格词。

(5)现实中却有很多的“贪生pass”之人。

(6)网友:“到这个节骨眼上,千万不可以半tour废啊!”

在例5中,汉语成语“贪生怕死”本意为贪恋生存,畏惧死亡。成语“贪生怕死”改为“贪生pass”,英文单词“pass”的中文意思有“传递、通过”,由反义仿造出该词。

在例6中,汉语成语“半途而废”本义指事情做到一半就停止了,用英文单词“tour”替换成语中的语素“途而”,读音相似,同时“tour”的中文意思为“旅行”,与“半途而废”中的“途”字的意义类似,同义仿拟出该词。

二、汉英四音格词的仿拟修辞效果

汉英四音格词在网络中的运用来自不同的社会群体,因而由汉语四字短语或四字成语改编的风格各异,总体而言始终具有一定的幽默诙谐性。汉英四音格词是新时期社会生活的真实写照,自然也是人们特定社会文化心态的真实反映。汉英四音格词的修辞效果也颇有特点。

(一)反映时下某社会现象或社会群体的心理状态

汉英四音格词仿拟的题材虽然只是基于四字短语或成语,但是所表达的内容极为广泛。纵观其涉及的内容,主要是对人生感受的调侃,如“贪生pass(贪生怕死)”;对社会不良现象的嘲讽揶揄,如“无fuck说(无话可说)”,如“关你peace(关你屁事)”;对爱情婚恋问题的仿拟,如“一言wedding(一言为定)”;对大自然美景的仿拟;对社会的焦点问题的透视等。汉英四音格词来源于社会各阶层,内容社会各个基层人民对社会现象的一些见解观点。新时期人们喜欢展现自我个性风采,而采用仿拟的修辞形式,使其易于流传而且更容易激起人们情感上的强烈共鸣而产生一定的社会效应。

(二)幽默诙谐,同时发人深省

汉英四音格词仿拟的语体风格具有一定的幽默诙谐性。首先,汉语四字短语或成语已在大众认知中有一定映像,但英文单词替换其中语素,形成汉英四音格词,就给人一种耳目一新的之感。体现出创作者的机智聪敏以及他们对社会的思考。幽默诙谐性使人们不再去接受所谓的一本正经的刻板的说教,而是在会心一笑中领会人生的真谛,引发人们对生活现象进行理性的思索,表达效果极佳。

(三)中西文化相结合,洋为中用,调动网友创作欲

汉英四音格词是将中文和英文掺杂在一起,用英文单词替换四字短语或成语中的部分语素,这样中英文交融,一方面,读者在看到汉英四音格词时,首先联想到汉语词原本的形式,联想到汉语原意,再思考英文单词的中意。这样的思维过程不仅将中西文化交融,而且对于读者来说也是一次小型的“头脑风暴”。调动了阅读者的创作仿拟造词的积极性,也想通过自己的英文单词储备量,和自己的中文四字短语和成语积累,创造出妙趣横生的汉英四音格词。

(四)朗朗上口,语势强,增添阅读乐趣

因为特殊的造词方式,汉英四音格词的仿拟造词形式大多采用谐音飞白,又将表音文字——英文,融入其中,所以有很强的阅读乐趣,同时也很朗朗上口。汉英四音格词插入了英文单词,让读者见了第一反应会想把它读出来,一方面判断这样形式的词是什么,另一方面鉴定这个词是否为自己认知中的中文成语或四字短语。这样一种富有趣味的过程,也就增添了汉英四音格词的阅读乐趣。

综上,汉英四音格词是近来较流行,使用范围广,风趣诙谐的一种网络用语,它的構词特点新颖独特,同时也有自己独有的修辞表达效果。它通过仿拟造词的方式诞生,生动活泼,具有通俗,朴实,风趣幽默的口语化风格。

参考文献

[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2012(89).

[2]骆小所.现代修辞学[M].昆明:云南人民出版社,2000(225).

[3]徐国珍.文化语境在仿拟生成与接受中的功能[J].修辞学习,2001(2).

作者简介

牛雅兰(1992—),女,云南昆明人,硕士,研究方向:汉语言文字学。

吴娅(1991—),女,云南昆明人,硕士,研究方向:汉语言文字学。

(作者单位:云南师范大学文学院)