APP下载

浅谈意译

2018-11-10陈梦梦

世界家苑 2018年10期
关键词:功能对等理论意译

摘 要:功能对等理论(functional equivalency)由美国翻译理论家尤金·A·奈达(Engene Nida)提出,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。

关键词:韩中翻译;功能对等理论;意译

美国翻译理论家尤金·A·奈达(Engene Nida)提出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达理论的核心概念是“功能对等”,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。翻译过程中有很多表达无法进行直译,这就要求我们在翻译时进行必要的意译。

1.原文:?? ?? ?? 7? 10?,????? ‘???? ?? ???????? ?? ??? ???? ??? ???.

译文:在首尔市内的黄金地段开设免税店本是吸金的生意(“下金蛋的鹅”喻指能带来很多利润),但是7月10日,在首尔市内新开免税店的竞争中,乐天集团却尝到了苦头。

分析:“???? ?? ??”,原意为下金蛋的鹅,这种情况下我们必须联系上下文,理解句子的意思,“下金蛋的鹅”喻指能带来很多利润,这里把“下金蛋的鹅”译为“吸金”,后面括号里加注释的方式,是句子表达更通俗易懂。

2.原文:? ????? ???? ??? ???? ??? ??? ??? ??? ????.

译文:辛董事长从欧洲招聘了最优秀的技术人员、引进了最好的设备,开始进军巧克力市场。

分析:“引进最优秀的技术人员和设备”,词组搭配不符合中文的表达习惯,这里我们采取加译的方法,添加动词,使句子结构更加完整,意思传达也更加明确。

3.原文:???? ?? ??? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ?? ???? ? ??? 2018??? ??? ? ?? ??? ??? ?10 ??? ????? ??? ???

译文:由于内需不振等原因,几乎所有企业都减少投资,并且裁员,然而辛会长却定下了到2018年销售量翻一番并且成为亚洲十强企业的目标。因此乐天集團决定将在今年投资史上最大规模的75000亿韩元。

分析:“??? ??? ???”,如果按照文字直译,是“减少投资和雇佣”,搭配不符合中文习惯,所以采用加译的方法,译为“减少投资,并且裁员”,使结构更完整,意思更明确。

4.原文:??? ?? ?? ???? ????? ?? ????? ?? ??? ??? ?? ? ??? ? ??? ????? ?????? ??? ?? ?????? ??.

译文:他没有直接进入乐天,而是从其他公司的普通员工做起,积累经验,培养谦虚的品格,这既是辛格浩董事长给予他的一种培养,又是一种实践锻炼。

分析:原文中的“??”原意为“关照,照顾”,“?? ??”原意为“经营课程”,但显然句子逻辑关系不恰当,应该意译为“培养”与“实践锻炼”来实现词汇的对等,做到正确的翻译。

5.原文:3? ??? ????? ????? ???? ????,?? ????? ??????? ???? ??? ? ?? ???? ????? ?? ???.

译文:三子健熙曾在早稻田大学商学院和美国乔治·华盛顿经营研究生院攻读经营学,学成归来后在企业基层接受实际经营的历练。

分析:“?? ???? ????? ?? ???”按字面直译的话,“在企业一线学习经营”,相比较“在企业基层接受实际经营的历练”更加符合中文表达习惯。

6.原文:????? ??????? ?? ???? ????? ????.

译文:一直对啤酒市场虎视眈眈的乐天百货,于去年成功进军啤酒市场.

分析:“????”如果字面一一对应直译为“夙愿事业”,很难理解,表达也不通顺,按照功能对等理论,不拘泥于原文形式一一对应,译为“对啤酒市场虎视眈眈”。

7.原文:?????? 2010? ?????? ??? ???? ??? ????? ???? ??? ? ?? ???? ??? ???? ??????? ?? ????? ??? ????? ?? ??? ???? ??.

译文:2010年,乐天化工收购了东南亚代表性石化企业——马来西亚泰山公司,为进军欧洲市场搭建了前沿阵地,并于今年推进使用北美页岩气建设乙烷裂化工厂的项目。

分析;“???”原意为“桥头堡、跳板”,在理解原文基础上采用意译的方法,译为“搭建了前沿阵地”更容易理解。

8.原文:2009? 1??? ?????? ?? ‘????? ???? ?? ????? ??? ?? ?? ??? ?????.

译文:2009年1月从斗山收购了生产“初饮初乐”烧酒的酒类部门,跻身于综合性酒类企业。

分析:“?????”原意为“踮脚”,按照功能对等理论,实现词汇对等,把它理解为“奋起、奋发”的意思,这里把它意译为“跻身于”。

9.原文:??? ??? ??? ????? ? ???.?? ???? ???? ?? ??? ????? ???? ??? ?????? ??.

译文:不能因为此事引起子女之间的纷争,又要把上至公司的创业功臣,下至子公司的新员工的不满降至最低。

分析:采取加译的方法,添加“上至……,下至……”使表达更加通顺。

10.原文:“??? ??? ??? ?????? ???.” ??? ?? ?????.

译文:“以后三星就由健熙来领导了。” 李秉哲的话引起了轩然大波。

分析:“?? ??”原意为“炸弹宣言”,联系前文,采取意译的方法,译为“引起轩然大波”更能把原文意思展现出来。

11.原文:1819? ?? ??? ???? ?? ?? ?? ???(the Cotton Factories Regulation Act)??? ? ??? ?? ??? ?????.? ??? ??? ???? ??? ????? ?????.

译文:1819年,英国议会将限制雇用童工的法案——棉织厂《工厂法》提上议程。依据现在的标准,这个法案根本不值一提。

分析:“????”原意为“棉花棒,比喻打击不力,或批判、处罚很轻,不痛不痒”,联系上下文,意思是之前的法律在现在的标准下根本没有多大的作用,译为“不值一提”。

12.原文:? ??? ?? ??? ???? ??? ?? [ ]% ?? ??? ??? ? ??.

译文:本合同规定的数量按照卖方的需求可以在[ ]% 范围内上下浮动。

分析:“????”原意是“增减”,意译为“上下浮动”,更符合合同用语的特点。

结语

由于中韩两种语言有自己不同的表达方式,两个民族有不同的思维习惯和文化背景,很多情况下,两种语言转换时,逐字逐句一一对应的译法是行不通的,这时我们就需要巧用翻译方法、借用各种翻译技巧,使译文通顺、自然,并使译文符合译入语的语言规范和译文读者的思维习惯。翻译时遵循奈达功能对等理论,使用多种翻译方法和技巧,对词汇、句法进行转换,以实现功能对等,做到最佳翻译。

参考文献

[1]《西方翻译理论流派研究》,李文革,中国社会科学出版社,2004,P115

[2]《新译学论稿》,萧立明,中国对外出版公司,2001

[3]《??·??? ??》,???,?????,2007

[4] http://www.naver.com/

作者简介

陈梦梦(1992-),女,山东烟台人,烟台大学外国语学院,主要从事朝鲜语笔译研究。

猜你喜欢

功能对等理论意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
近十年国内影视翻译研究综述
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
合同英语的语言特点及翻译对策
汉英动物词“龙”与“凤”的文化内涵及英汉互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究