APP下载

浅谈语境对外国文学作品翻译的影响

2018-10-27高煜唱

成长·读写月刊 2018年10期
关键词:傲慢与偏见翻译语境

【摘 要】简·奥斯汀的《傲慢与偏见》,是英国比较经典的一部著作,其内容主要是以人民最熟悉的日常生活开展的,将当时的生活环境与社会背景呈现出来,并且在其作品中蕴含着一种特殊的美感。本文主要基于文学作品中的美学概念,以《傲慢與偏见》为例,重点分析和探究了语境对外国文学作品翻译的影响。

【关键词】语境;外国文学作品;翻译;影响;美学概念;《傲慢与偏见》

一、文学作品翻译中的美学概念

通常情况下,文学作品中都蕴含着一种独特的美感,对这种美感的理解,有助于对文学作品的赏析,尤其是对其进行翻译时,更需要充分考虑文学作品中的意境美。

英语与汉语之间在语法、用词等方面都存在着很大的区别,往往会因为意境的因素,使其翻译存在一些差别。为了防止这一情况的发生,可以通过移情的方式对其意境美进行了解。例如,在进行文学作品翻译时,可以先将文章的总的中心思想体现出来,然后在对作者所表达的内在思想,进行深入的探究,最后再以受众比较熟悉的句子形式将其作品意境直观的呈现出来,降低其理解难度。

二、《傲慢与偏见》文学作品翻译中的语境

(一)原著的背景意图

了解作品的写作背景是读者深入理解文章的前提,同时对其理解作品的含义也具有一定的作用。例如,在对作品进行阅读或者翻译时,了解作者写作动机、写作的社会环境、意图等各个因素是十分必要的。只有对其相关背景及信息进行了解,才能提升翻译的效率与质量,才能使翻译者更好的理解作品中的语境,使其翻译的内容、含义等与原著更加贴近。

例如,《傲慢与偏见》中写道:“What a fine thing for our girls!”针对这句话,有很多版本翻译,给读者也让留下了不同的阅读体验[1]。但是要想让读者获得更真实的阅读体验,还需要对原著的背景意图进行深入的了解。如这句话中的fine的词性属于形容词,而且在不同的语句中表达的含义也具有一定的差异性。因此,在进行翻译的时候,必须对作者简·奥斯汀及写作的背景进行深入的了解。19世纪英国作家Jane Austen从家庭的平常的小事出发,将家里成员的性格表现的淋漓尽致。在《傲慢与偏见》这部作品中,虽然运用了叙事的手法,但是在叙事中却不失幽默,在幽默中又隐藏着讥讽。作者主要是围绕班纳特家庭,展现了争夺财产的画面,尤其是班纳特妻子的目的比较明显,这在一定程度上也反应了作者的写作意图,所以翻译者应该把握好原著作者创造意图语境。

(二)人物角色关系

微妙的语言是其著作中一大特色,虽然提升了作品的高度,但是给翻译者也带来了一定的困难。针对这一特殊语境,翻译者必须要对作品中的人物关系进行透彻的了解。从《傲慢与偏见》这部作品中的人物对话情景来看,其语言是具有艺术性的。从不同人物角色关系来看,其中不仅隐藏着人物之间的矛盾,而且也体现着人物的性格特点。

例如,作品中当达西向伊丽莎白表达时,伊丽莎白所回应的话语:“I have ell never desired your good opinion,and you have certainly bestowed it mos unwillingly.”在伊丽莎白的拒绝话语中,不仅将二者的自身性格特暴露出来,而且也蕴含着特殊的语境。但是由于对话语言的艺术极强,所以具有不同的翻译。有的人将这句话翻译成:我自始至终都没有渴望得到你的美意,并且你所对我表达的情意,也不是你的真心。还有人将此句话翻译为:“我才不在意你的抬举,而且这样的抬举也不是自愿的。”而原著中伊丽莎白所说的这句话实质上是她太反感达西的骄傲自大、自以为是,所以才运用这样的特殊语境来表达自己内心拒绝的情感。另外,由于达西还故意挑拨姐姐与宾利的关系,所以这时的伊丽莎白是比较厌恶他的。在这一语言环境中,也能够看出伊丽莎白对达西的态度也是冷淡的,在其面前表现了自己的高冷的形象。只有掌握了这一人物角色关系,将人物进行准确定位,掌握特殊语境,才能将作品翻译的更加贴切,进而将原著更好的再现。如,翻译家王科就很好的掌握了这一语境,将该句话翻译为:“我从不稀罕你的抬举,何况你的抬举我也很勉强。”相对而言,王科的翻译不仅很好的体现了伊丽莎白高傲的态度,而且也在某种程度上也将达西的人物特点表现的淋漓尽致。

(三)社会文化时代环境

社会文化时代,对文学作品的文化语境具有直接的影响。不同的社会文化环境所呈现的语境也不同。与此同时,社会文化语境在一定程度上还会影响作品的主题与思想。因此,在对作品进行翻译时,必须对其社会文化时代背景进行充分的考虑和分析。

《傲慢与偏见》作于1795年,在作品中,不仅对当时的社会情况进行了比较细致的描写,而且也反应了当时的社会思想。所以作品中的语境与这一社会环境息息相关。例如,“Mr, Darcy bowed.”虽然是简单的一句话,却有不同的翻译。有的翻译写到达西先生怂了怂身子[2]。而翻译家张玲、张扬翻译为:“达西弓下身子”。与此同时,他们还结合当时社会环境,对达西这一动作进行了解释。注明了是表达自己优越之处的一种形式。这一解释更能让读者看清达西骄傲的性格,有利于读者更好的把握作品思想感情。

三、结论

总而言之,为了更好的对文学作品进行翻译,使其翻译更符合原著。就必须对当时的社会时代文化环境进行充分考虑,并且要掌握作者的写作背景意图和人物角色关系,这样才能更好的体会和了解作品语境,将人物性格表达的淋漓尽致,进而为读者提供良好的阅读体验,使其能够把握作品感情基调。

作者简介:高煜唱(2001.12-),性别:女,民族:汉,籍贯:河南洛阳栾川,学历:高三,研究方向:高中文学。

参考文献:

[1]罗怿.在语境翻译模式下对傲慢与偏见两个中文译本的对比分析[J].北京外国语大学,2014(03):70

[2]李婧璇.《傲慢与偏见》两个中文译本的译者主体性比较研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(09):89.

猜你喜欢

傲慢与偏见翻译语境
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读