APP下载

《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析

2016-11-05闫欢

知音励志·社科版 2016年8期
关键词:傲慢与偏见

闫欢

摘 要 18世纪,英国的著名女作家简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》,它以高超的艺术技巧反映了那时英国乡镇的异常生活情景,融进了朴素的现实主义之风,在英国小说史上起着承上启下的作用。这部小说目前至少有12个译本出版,本文通过对比王科一和孙致礼的这两个最流行、最广为认知的译本,结合小说第一章节选,具体对相应译文进行评析,从而引起读者的深入思考,以实现翻译的良好效果。

【关键词】《傲慢与偏见》;王科一;孙致礼;对比评析;翻译效果

1 引言

《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的一部雅俗共赏、脍炙人口的佳作,并且,她的多种译本也广为流传,本文通过原文与译文的对比,着重分析王科一和孙致礼的不同译文,并与小说第一章节选相结合,从而评价译作的质量和价值,实现翻译的更好效果,给读者以深刻的启示。

2 王科一和孙致礼译文的不同特点

《傲慢与偏见》这部经典杰作影响深远,目前已经至少有12个译本出版,比如张玲、张扬译本,刘锋译本,廖选亭译本,王晋华译本等,而其中影响最大的就是王译和孙译。王科一的译本出现于20世纪50年代,是这部小说最早的中文译本,是广大中国读者对《傲慢与偏见》的“第一印象”,创造性地重现了当时的汉语特征;孙致礼于20世纪90年代在祖国大陆和台湾地区先后出版的译本,是迄今为止接受范围最广的。从这个意义上讲,二者都具有重要的研究价值。

3 原文与译文的对比评析

例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

点评:(1)这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。作者是在说反语,联系当时的社会现实,与其说凡是有钱的男人都需要女人,倒不如说凡是女人都需要有钱的男人,这也只是贝纳特太太之类的准丈母娘一厢情愿的想法罢了。“in want of” 二者译法不同,王译为“想”,语气太轻,反映不出那种一厢情愿的强烈欲望;孙译为“要”,口气稍重,不如“需要”显得贴切。

(2)同时,作者该句使用了修辞技巧“突降法”:严肃的大词“truth”和“acknowledged”让读者期待出现伟大的理论,语气庄重严肃,谁知出现的却是“有钱人都要娶老婆”这样平凡、世俗的“道理”,不禁让人忍俊不禁。两句译文都传达了原文的含义,但王译通过“凡是”两个字,更增添了滑稽讽刺的意味。

(3)需要指出的是,虽说此句采用了“突降法”,但两个译本都未能保留,这是因为译者要考虑到中文的惯用句法和受众的表达习惯和需求。倘若译成“有这么一条举世公认的真理:凡是家财万贯的单身汉,必然需要娶个太太”,则句式不合乎常规,显得太唐突。

例2:“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

王译:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。

孙译:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。

点评:对比两种译文,王译中“你难道”和孙译中“难道你”的语序恰恰相反,孙译的语气语势能够更加深刻地突出说话人(太太)的气愤和心烦意乱的情绪,感情更真实贴切,易于目的语读者理解,而王译的表达就逊色于孙译了。

例3:“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”

王译:“我就不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。”

孙译:“我看没有那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。”

点评:通过研读整部小说,我们知道,班纳特先生总是抓住一切机会嘲讽太太,该句话的背景是太太迫切为自己女儿找有钱郎君,显然更是对班纳特太太的讥讽。王译的“因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌”中间变换了主语,淡化了原文的语句,句子长度也增加而来;而孙译更加简洁流畅,语言生动形象,且忠实地再现了原著的艺术意境和风格,颇具讽刺意味。

4 结束语

本文通过结合小说第一章节选,对比评析王科一和孙致礼的不同译文,从而客观评价译作的质量和价值。王译和孙译虽各有千秋:王科一多用意译,充分发挥译语优势,生动幽默地重现原作风格,孙致礼凭着深厚的中英文造诣匠心独运地再现原文的技巧;但两种译本都力求保持原文的信息和特色,两位译者为传达原作精神和韵味所付出的艰辛都是值得肯定的。

参考文献

[1]Austen J.Pride and Prejudice[M].London:Wordsworth Editions Limited,1993.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]胡舒莉.傲慢与偏见:全反讽的艺术[J].镇江师范学院学报,2001(01).

[4]简·奥斯汀.王科一译.傲慢与偏见[M]. 上海:上海译文出版社,1980.

[5]简·奥斯汀,孙致礼译.傲慢与偏见[M]. 南京:译林出版社,2001.

[6]王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[7]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[8]张南峰.鸡蛋里挑骨头—评《傲慢与偏见》的两种译本[C]//黎翠珍.翻译评赏. 北京:中国青年出版社,2004,121-129.

作者单位

华北理工大学 河北省唐山市 063021

猜你喜欢

傲慢与偏见
《傲慢与偏见》之圆形人物与扁平人物安排论
《傲慢与偏见》中女权意识的思考
《傲慢与偏见》中被遗忘的妹妹
《傲慢与偏见》的婚姻观
《傲慢与偏见》中语言特色分析
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
可怜又可悲的女人