APP下载

论实践性“模块式”翻译教学与师生“立体”互动

2018-09-26李江春尹嘉慧

现代交际 2018年11期
关键词:实践性译文原文

李江春 尹嘉慧

摘要:在英语教学中,翻译教学是必不可少的环节,把握得好,有助于英语教学效果的提高。本文将重点讨论如何最大限度地提高课堂翻译活动对教和学的积极影响。提出通过实践性“模块式”翻译教学,促进师生多方面“立体”互动,可以大大提高英语教学效果,培养具有创新能力和实践动手能力的学生。

关键词:实践性“模块式”翻译教学 师生“立体”互动 教师素质 学生英语水平与素养

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)11-0001-02

一、“模块式”翻译教学

实践性“模块式”教学是笔者提倡的适合中小学乃至大学的英语教学改革。当我们提到教学改革,其实指的是一种教学模式改革,是围绕一个能力和素质的教育专题(例如专题翻译材料),在教法上强调知能一体,在学法上强调知行一致,集中开展相关的理论知识、实践经验、操作技能以及活动方式、方法、方案的同步式一体化的教与学,以实现具体能力和素质的培养目标的教学模式。这种模式与翻译实践极其相似,且在效果上高于单纯的翻译实践。在进行实践性“模块式”翻译之前须清楚学生掌握的语言知识、理论知识及双语文化背景知识。在模块式翻译教学与翻译实践中,学生的翻译练习必须有连续性,而且对每个阶段的翻译实践必须评分。

通过实践性“模块式”翻译教学,可以激发学生的英语学习兴趣并使其有尽力完美地完成每次翻译任务的渴望,这样既可以提高翻译的质量,也可以提高翻译的数量。在实践性“模块式”翻译教学中注意以下几点可以达到更显著的效果:

(1)对于模块翻译需要准备的材料,教师要有所选择。根据学生翻译实践前确定的目的选定文本,考虑文本的不同难度,如语义难度、文化难度、风格难度,考虑专门知识领域或选题,如科技、社会、研究院所、经济、政治、文学、哲学、故事等,以及将要解决的翻译问题。

(2)在老师的帮助下浏览材料原文后,学生应该理清原文的来源、形式、类型、语域、风格以及所选文本的读者群。因为文本是真实的,而服务对象是不可见即虚幻的,使得这样的翻译实践好比是一场有趣但虚幻的游戏。

(3)学生必须通读材料两遍。第一遍的目的在于了解原文的大概,接触主题,理解原文的创作目的。永远记住:意义是由上下文决定的。第二遍是深入阅读,重点看看可能会出现翻译问题的地方。换句话说,是“带着翻译目的”阅读,或者说评估原文质量并预先改编是必要的。

(4)老师按照班级学生的人数将所准备的材料分成难度大致相同的若干模块,这样分出的部分有可能是一个或几个段落、几个栏目、几页内容甚至整个章节,每个学生被公平地分配到一个“模块”翻译。而随后还可以将不同的模块轮流分配给不同的学生,這样练习的机会就会多很多。

(5)如果学生对老师所准备的材料的主题已经很熟悉,那么就相当于他们已经预先翻译了。但是要做起全文翻译来还是不容易,因为全文翻译对于学生来说是头一次,难免会“一一对应”地翻译,即将原文中每一个词都对应地翻译到译文中。为了避免机械翻译,头一次可以口头翻译。

(6)如果学生对老师所准备的材料的主题非常陌生,那么老师必须布置学生事先做一些资源查询,主要是查询与材料主题相关的补充文献,如性质与风格类似于源语文本的资源。这样做可以开阔学生视野,培养其文献查阅的能力。

(7)一旦完成了口头的“一一对应”翻译,学生即开始笔头翻译了,这时就必须运用最恰当的翻译策略,并在翻译过程中尽量忠实于原文。

(8)按原文顺序对照原文将译文朗读一遍。朗读译文即是一个检测的过程,老师和学生都须认真听。读者(译者)读完一句,听者若发现问题,可以随时叫停,并有权针对译文提出评论、建议、疑问或自己不同的翻译,读者(译者)必须“答疑”或“答辩”。

(9)翻译完成后,老师、学生一起讨论最终译文与原文的同质性以及衔接与连贯性。纽马克说:“翻译后必须讨论”(Newmark,1995b)。老师应鼓励学生在朗读、讨论的过程中做笔记,并讨论在朗读自己翻译的译文时所得到的评论或建议等。讨论译文的优劣的能力对于培养译者的水平是很有意义的。作为元认知活动,老师须指导学生分析翻译的策略与过程,讨论选择特定翻译标准的原因,对于翻译过程中的失败与缺陷作出中肯的分析。

在实践性“模块式”翻译的评价实践中,翻译的大部分任务是由学生个人完成或多人合作完成,所以老师仅充当翻译任务的助手。

如上文所说,为了很好地完成翻译任务,高中以上的学生必须掌握传统的汉英写作,必须学会查找文献。另外,“活”的资源与信息提供者也十分重要。所谓“活”的资源与信息提供者包括他们的老师、本材料主题方面的专家、讲本族语(源语)的人、翻译软件、术语数据库以及国际数据处理网。

积极、有效地完成“模块式”翻译过程不但对学生的翻译能力及其他方面的能力有要求,更有提高,同时对老师素质的要求与提高也是毋庸置疑的。这就是“模块式”翻译教学过程中师生“立体互动”所达到的效果。

二、有利于提高学生的翻译素质及翻译水平

“模块式”翻译教学对学生翻译素质及水平的提高具有促进作用,主要通过翻译的过程及之后的报告(限于篇幅,报告表从略)填写、修改而达到的效果,激发包括如以下几个方面的能力:

(1)通过模块式翻译训练提高了双语基础;

(2)拓展了学生的文化知识;

(3)提高了阅读理解能力及对阅读持久的热情;

(4)促使学生拥有持久的学习热情和上进心;

(5)独创力、创新能力、诚心与恒心的培养;

(6)讲究翻译的准确、忠实,耐心及奉献精神;

(7)分析能力和自我批评能力;

(8)促进学生建立良好人际关系的能力;

(9)有利于培养学生组织、发展团队工作的能力;

(10)训练学生养成优秀的母语写作能力。

通过“模块式”翻译练习可以促进学生提高以上各项能力,反过来,学生只有具备以上能力才能做好模块式翻译练习,这样才可以在教师的指导下成功地养成较高的翻译素养,为学好英语助力。

通过“模块式”翻译教学,教师的能力也得到提升。如:双语功底、认知方法、交流能力、赞赏能力、评价水平等。如若教师能事先具备以上能力,就能更好地实现翻译教学,快速优质地培养合格译者。

三、翻译评论,互动更“立体”

有翻译就有翻译评论,尤其在教学培训阶段。通过翻译评论可以发现问题,提高学生处理问题的能力。在进行翻译评论的过程中,师生达到高度的“立体”互动。在进行翻译评论过程中,正确把握“尺度”,明白翻译中出现的错误或者说翻译过程中的难题处理类型有哪些是互动的基础。根据Kussmaul1995年的观点,结合本人教学过程中的体会,评论中具体应把握如下几个方面:

(1)对原文理解是否到位,意思与观点表达是否完整和中肯;

(2)词汇与语义是否有词不达意之处;

(3)写作风格及语域是否有偏离;

(4)拼写与标点是否有错误;

(5)对翻译问题是否能创造性地解决;

(6)是否能够运用翻译程序转换与重新措辞;

(7)表达的连贯性与衔接性如何;

(8)格式是否标准。

在翻译评论的过程中,发现了译文中的错误怎么办?处罚方式很重要。要事先确定处罚方式,明确评价标准,对于译文中连贯性的缺失要重点处罚,特别是意义连贯性的缺失,无论是何种原因导致的缺失,如错译漏译词汇、语义、语法以及文化转译的错误等等。任何漏译都是致命的,但适时指出学生译作中的优点同样意义重大。此时有利于抓住契机,加强互动,强化教学效果。

令人惊讶的是,目前有一些小学生都知道用手机翻译自己作业中的翻译题。所以,不足为怪,有人议论说MT(Machine Translation)即机器翻译可以解决他们的翻译问题。但毫无疑问的是,熟悉翻译软件的译者清楚地知道机器翻译出来的文本与人工翻译的文本有多大差异。例如,为了解决翻译问题,人工译者必须利用自己的聪明才智、创新性、好奇心、直觉、独创性、反思、资源以及很多其他的方面,除了人工智能,其他任何的机器智能是很难具备这些的。

四、结语

无论世界局势是否稳定,各国关系是简单、复杂还是和睦,都离不开外国语言的习得与翻译。英语是联合国的工作语言,是世界各大会议的工作语言,是东西方国家交流必不可少的语言。因此,学习并学好英语成为广大中小学生以及大学生自觉的行为,今借此版面向英语学习者和爱好者们以及青年教师提供一点建议和方法,希望能抛砖引玉。

参考文献:

[1]高晶晶.高校双创双师型教师建设对创新型人才培养的影响[J].山西青年,2017(1):22-24.

[2]周维,贺学耘.本科翻译专业口译教学的测试与评估现状及体系构建研究[J].外语测试与教学,2013(2):40-44.

[3]汪庆华.地方高校应用型英语本科专业交互式翻译教学的实证探讨[J].课程教育研究,2016(25):82-83.

[4]Kussmaul,Paul.Training the Translator[M].John Benjamins,1995.

[5]Newmark,Peter.Manual de Traducción[M].Prentice Hall International (UK) Ltd.Ediciones Cátedra,S.A,1995.

[6]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Library of Congress Cataloging-in-Publication Data,1995.

[7]Nida,E.y Taber Ch.The Theory and Practice of Translating[M].Brill,Leiden,1974.

[8]360問答[OL].http://wenda.so.com/q/13665712 8062943.

责任编辑:关磊

猜你喜欢

实践性译文原文
高中物理教材实践性栏目育人价值及其实现策略
实践性是劳动教育课程的第一性
弟子规
弟子规
实践性教学应着力解决的几个问题
弟子规
译文