论俄语网络笑话致笑手段的表达方式
2018-09-14张文哲
张文哲
摘要:在科技高速发展的今天,对一个国家及民族的认识并不应该仅局限于书本,更应当从网络入手。而俄语网络笑话则因其特殊性不被我们了解,即无法理解笑点在哪儿,笑话的含义。本文从不同的角度分析俄语网络笑话致笑手段的表达方式,从而促进我们更好地了解俄语网络笑话。
关键词:俄语网络笑话;表达方式
一、引言
网络笑话不同于出版在册的笑话,相对后者局限于政策,出版商利益及刊登方面的语言文字等要求,前者更自由的表达了笑话本身想传递给我们的信息,思想,文化及其他内容。从内容上来讲,不受国家政府的制约,讨论对象上到国家总统,下至流浪汉,该类笑话均一视同仁。其内容的虚拟性及放肆性为我们的研究提供了极为真实的对象。
然而人们对俄语网络笑话往往无法理解笑点在哪儿,导致常常在阅读完某一笑话之后不知所云,如此又何谈从笑话深入了解国家呢?
所以研究网络笑话则能够帮助我们脱离书本,挣脱束缚,更加真实地了解俄罗斯当代国家社会发展及民众心理。而研究俄语网络笑话致笑手段的表达方式,正是理解俄语网络笑话的基础。
二、俄语网络笑话致笑手段的表达方式
(一)语音手段
1.刻意强调的语音语调
在现代社会中,人与人之间的交流偏于简单易懂,笑话也越来越偏向口头性。进而在口头中讲述某个笑话时,为了达到搞笑的目的就不得不刻意加之语音语调的辅助,从而使笑话更具有荒谬性。
2.非标准的俄语发音
俄罗斯是一个多民族国家,许多民族都有其自己独特的发音特点。这个时候便出现了一种非标准式的俄语发音。
还有一系列是多次重复使用某些语气词。有些民族在说话时常带有特定语气词,故而在笑话中多次使用某一语气词也使得整个对话显得令人发笑。
(二)词汇手段
1.多义词
在俄语词汇中,一个词汇常常具有多重含义,正是这种含义的不同导致人们对同一个单词的互相理解有所偏差。
2.谐音词
谐音是指相同的语言外壳表示彼此没有内在联系的意义的语言现象[1]。也就是说,谐音是在没有单词之前没有任何外表联系的情况下只是单纯依靠读音方面相同的一种词语集合。由于谐音词的产生,在人与人之间的交流当中经常因此产生歧义和误解,致笑手段的表达方式也就基于此。
Вокруг только и видишь, что вместо счастливого брака получается один толь брак.[2]
此时前后单词брак就出现了两种不同的意义,在前半句中,该单词表示的是婚姻,然而在第二部分中该单词的含义则是废品。两个谐音词的运用造成前后句子的含义完全不同。这种恰恰相反的单词含义也就是该笑话的致笑点。
(三)语义手段
1.语义曲解
在俄语网络笑话中经常会有许多成语及熟语随着时间的变化被赋予了一种与原本意思完全不同的含义,并常常表现为定型化的固定短语和句子。在这种情况下,笑话中常常有许多还原其原意的现象出现,即笑话中一方对该熟语或成语的使用回归了其原意,这个时候由于与人们所认知的词义及其所包含的修辞色彩有所不同,二者之间便存在巨大的差异性,产生语义曲解。
-А мы в прошлом или в будущем?-спросила Алиса.
-Мы в жопе, -ответил кролик.
-А"жопа"-это настоящее?-спросила Алиса.
-А"жопа"-это у нас символ вечности.[2]
2.语义冲突
语义冲突常常指的是在笑话中通过语义内容的前后不一致性达到搞笑或荒谬的效果。[3]主要指的是被陈述的事情的实际结果,与人们想象中的种种结果完全不一致,由此迸发幽默的效果。在笑话当中,这种理所当然的预测却与其实际发展结果大不相同,两种结果的差异也就是该笑话的笑点所在。
Супружеское ложе-муж с женой:
Жена: Дорогой, а давай мы будем играть в ролевые игры?
Муж: Давай.
Жена: Ты таксист, а я молодая, симпатичная девочка, которая доехала, но у меня нет при себе денег рассчитаться за проезд.
Муж: Давай.
Жена: Дяденька таксист, у меня нет денег расплатиться за проезд, отпустите меня, пожалуйста!
Муж: Иди.[2]
3.语义差异
语义差异是指在笑话当中,事物出现的某种特征,与事物本应有的特征比,显得十分不得当,即两者之间存在较大的差異。也就是说,这种方式是将看似毫无联系的两种事物捏在一起,造成一种荒谬的差异性,从而达到一种滑稽效果。
Мусульманин спорил со мной о том, какие свиньи отвратительные животные и как они вредны для здоровья человека.
-Ты так считаешь?-сказал я.-Я не видел ни одной свиньи, которая бы взорвалась.[2]
4.语义反常规
常规代表事物一些共同的规律。反常规正好与此相反,即不遵从常规界定的一切东西,反而往相反的方向发展。[4]单的来说,大家所固守的标准、法则、习惯、规律等在笑话中出人意料的被打破,被推翻,从而引起思维的不适宜性与荒诞性。
У бомжа спрашивают:
-Каково это-каждый день унижаться ради копеек, чтобы продлить свое никчемное существование?
-Не знаю, я ведь никогда не работал менеджером...[2]
5.语义奇特
指一种奇特,巧妙出人意料的构思及入情入理,敏捷,机灵,得体,适情适景的思维能力。
Фира с Моней лежат на диване.Её телефон на кухне.Слышит, пришла эсэмэска.Встаёт, идёт...Видит, что сообщение от Мони.Читает: "Если ты таки встала, принеси, пожалуйста, пиво!"[2]
(四)修辭手段
在俄语网络笑话中经常会借助如夸张、讽刺、换喻等语义辞格及简略、双关等句法辞格等修辞手段来制造笑点。
1.语义辞格
① 夸张
夸张即指单词或表达方式,本身在创造文学形象的时候带有一定的夸大成分,可以说就是夸大。
Похоже, Россия станет первой страной, в которой пенсионный возраст превысит среднюю продолжительность жизни.[2]
在这个笑话当中,显而易见,俄罗斯的退休年龄不可能高于国家平均居民寿命,在这里使用了夸张的修辞方法从而达到讽刺俄罗斯退休年龄过高的问题。
② 讽刺
俄罗斯民族是一个具有反思精神的民族,在其文化作品及日常生活中对自身的反思或自嘲随处可见。而自嘲反思的最常使用的载体便是笑话。
Главная проблема русского народа-это то, что принято гордиться Гагариным, а не Королевым.[2]
③ 换喻(借代)
换喻,也就是根据相关性从一种事物(现象或行为)转移到另外一种事物(现象或行为)的称名方式。这种称名方式主要是依据事物在语言意识中的联系,使词义得到转换而指称另一事物,获得形象性和表现力。
Очевидцы рассказывают, что у полярной станции, куда приехали Путин с Медведевым, начали несанкционированно собираться медведи с плакатами"Димон, не позорь фамилию!"[2]
2.句法辞格
① 简略
简略,即将完整的句式简化以加强表现力的修辞方式。由于网络笑话其随意性,无拘束性,在表达方式上通常会使用口语中常用到的句法辞格——简略。
Трудная работа у президента.Куда ни глянь-воруют!А расстрелять некого-все свои![2]
② 双关
双关,即常在笑话或幽默中使用的,将发音相同或近似而意义不同的语言单位联系在一起从而造成幽默、讽刺效果的修辞方式。
-Что пожелал французский президент советскому народу?
-Безбрежного счастья![2]
三、结语
本文从语音、词汇、语义、修辞四个方面分析了俄语网络笑话的致笑手段,基本涵盖了俄语网络笑话的表达方式,进而深入了解俄语网络笑话,同时为我们更全面更准确的了解俄罗斯,了解其民族心理文化,社会发展等问题做了坚实的铺垫。
其次,对于俄语学习者来说,与时俱进的笑话能够极大的引起初学者学习俄语的兴趣,从而加深其在学习过程中的印象,帮助学习者更好地了解俄罗斯文化,了解俄语。
参考文献:
[1]杨仕章.论谐音及其功能[J].中国俄语教学,1998(03).
[2]https://www.anekdot.ru/俄罗斯笑话网.
[3]王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊,2002(3).
[4]帅士象.幽默的七大特性[M].演讲与口才,1993.