APP下载

对外国音乐剧歌词文化中相关问题的研究

2018-09-14王雨琦

北方文学 2018年18期
关键词:音乐剧

王雨琦

摘要:音乐剧作为一个逐渐走进大众视野的艺术形式,在中国的发展前景十分值得期待。但是现有的经典音乐剧以西方音乐剧为主,在引进时必定会面临歌词中文化的难题。本文简要探讨了歌曲歌词翻译所面临的问题,希望能为外国音乐剧的中文化尽绵薄之力。

关键词:音乐剧;歌词翻译;中文化

近年来,音乐剧作为一个集歌唱、舞蹈、表演于一体的雅俗共赏的艺术形式逐步走入人们的视野,《歌剧魅影》、《悲惨世界》这样的经典之作家喻户晓。像《莫扎特》这样根据观众需求进行了复排的作品更是为音乐剧吸引了大量的粉丝。而我们也不难看出,这些经典的作品以外国音乐剧为主,我国原创音乐剧少之又少。一方面是因为音乐剧起源于西方,最早可以追溯到轻歌剧、喜剧和黑人剧;另一方面是由于我国音乐剧近几年才刚刚有所起步,仍然处在探索阶段。

对于任何一种外来的艺术形式而言,要想内化,在创新之前首先要进行的就是引进和模仿。而在外国音乐剧引进的过程中,所要面临的一大问题就是歌词的中文化。

关于外国音乐剧歌词是否应该中文化的问题一直有着两种不同的声音,一是认为应最大限度的保持原有歌词的语言特色,这样才能更好的表达原作的思想内涵;二是认为为了方便大家观赏,中文化十分有必要。笔者认为,音乐剧想要在国内扩大受众,就有必要考虑到不同知识文化水平的人群的观赏能力,演出的过程中过多的注意字幕,必定会忽略演员们本身的表演和歌曲本身的魅力,因此歌词的中文化还是十分必要的。

那么,外国音乐剧想要中文化应该注意哪些方面的问题,又会面临哪些困难呢?下面笔者就进行简要的分析和探讨。

一、发音问题

汉语与其他语种的一个最大的区别就是汉语拥有四种不同的音调,同一个字不同的音调有着不同的含义,而音调的走向与旋律走向一旦相撞,就会产生激烈的矛盾冲突,从而导致歌词词意不明。

中国传统的歌曲艺术中十分讲究曲调与音调走向的一致性。除了通用的四声音调之外,我国的众多方言发音也成为了外国音乐剧中文化的一个重要阻碍。口音哏是在外国音乐剧中频繁出现的话题,《窈窕淑女》就是其中非常经典的一个例子。而要想做到这一部分音乐剧的中文化,如何挑选合适的方言口音以及如何调试使得方言适应曲调都是面临的难题。中国传统艺术中其实不乏方言发音的方式,以中国传统艺术京剧为例:京剧讲究的是湖广音中州韵,准确来说就是以武昌为中心,所辖地区周围的一些方言特色。以《三家店》中的一句唱词“将身儿来至在大街口”为例,这一句用的是京剧中的西皮流水,每一个字都有讲究。普通话的一声音湖广音也发一声音,而普通话的二声音湖广音发三声音,普通话的三声音湖广音发四声音,北京话的四声音湖广音发三声音,例句中的“儿”、“来”、“至”、“大”、“口”都出现了这个问题。在音响效果上歌词音调贴合了歌曲的旋律走向,使歌词整体听起来能更加清晰。笔者认为,在外国使用口音哏的音乐剧中文化的过程中,这样改变音调的方言其实可以进行充分的利用,其特定的规律将会为中文化的进程带来许多帮助。

其实从上述例子也不难看出,中文在乐曲中的发音面临着另外一个十分严峻的问题就是咬字过重的问题,仍然是以《三家店》中的唱词“将身儿来至在大街口”为例,“将”在京剧里不读“jiang”而要读“ziang”,这种处理方式叫“尖团字”,变声母不变韵母。“街”在京剧里不读“jie”而是读“jai”,也是尖团音,变韵母不变声母。这就改变了“j”这个音在歌曲中的发音,避免了过分咬重。在外国音乐剧的中文化过程中,笔者认为面临咬字过重的问题时也可以参考上述处理方式,从而使得樂曲进行更加流畅。

外国的众多经典音乐剧所用语言主要是英文,而英文与中文一个非常大的差别就是开口音和闭口音。英文以开口音居多,而中文则以闭口音居多。开口音可以使得口腔内部的空间相对扩大,同时整体的肌肉群产生相应运动,把喉头的位置降低,以便拉长绷紧声带,发出声音,这种情况下发出的声音参与振动的声带长度较多。相反的,闭口音会使得喉头位置变高,声带参与振动的面积会被抑制。因此在同样的音高情况下,使用开口音会使得声音更加开阔,而闭口音会显得假、虚。在我国传统乐曲艺术中针对闭口音通常采用加虚字音的方法避免:京剧中的湖广音就有许多虚字,如《斩美案》中的西皮导板“包龙图打坐在开封府”,最后一个字是闭口音“府”,演唱时效果不佳,所以后面要加一个“哇”字的虚音。

二、歌词内容问题

除了发音的问题,在外国音乐剧的中文化过程中如何做到准确自然地翻译原曲歌词内容也是一个重要的、亟待解决的问题。

在歌词翻译的过程中,最基本的要求就是不能改变原有的含义。许多英文词汇本身带有较为复杂和综合的含义,直白的翻译并不能达到理想的效果。以前几年较火的音乐剧《危险游戏》为例,这部音乐剧讲述的主要是以真实案例改编的两个年轻人犯下的罪行和其中复杂的感情纠葛。《危险游戏》英文原名《Thrill me》,thrill有使……激动、使……紧张、使……震颤的含义,这个名字充分的体现出了两位主人公之间略带病态的情感关系,符合整部剧目的色彩基调。虽然音乐剧的名字做出了翻译,而面对剧中的同名歌曲,该剧的主创团队却依旧选择了使用英文原名,歌词中出现的“thrill me”,这是因为“危险游戏”这四个字虽然能整体提炼出剧目的故事情节用作题目,却不能很好的代替“thrill me”所想表达的感情倾向。同时,这部音乐剧中最有名的唱段就要数《life plus 99 years》了,英文原版中有一句词是“For life plus 99 years”,而中文版改成了“我们有一生的时间”,英文版的歌词表达的是“比生命的时间还要长99年”,强调了一种延续性,而中文版则片面的用“一生”来表述,其中的缠绵之情远远无法充分表明。

除此之外,在歌词的翻译方面还应该注意的是中西文化的差异性。不同的历史发展和社会走向决定了中西不同的审美诉求,外国音乐剧中许多经典形象在很大程度上并不适合国内市场。以去年刚刚在国内进行巡演的《变身怪医》为例,其中舞女露西在英文原版中有这样一段唱段:“I like to have a man for breakfast each day,I m very social and I like it that way……”,通过整部作品不难看出原作者想把露西塑造成一位向往自由、心地善良、虽然被邪恶的海德掌控但依旧渴望新生活的勇敢姑娘,但如果把上述歌词直白翻译恐怕国内观众难以接受,会直接给露西营造出一个十分负面的形象,这是我们国家文化矜持性所导致的,因此主创团队在翻译时选择了更加意会的翻译方法,这使得国民接受度更高,露西这个形象塑造的也十分成功。

三、总结

引进外国音乐剧并且改变成中文版是音乐剧的本土化进程中必不可缺的一个重要环节,我国现在也已经有了许多中文版的经典音乐剧,如《妈妈咪呀》、《变身怪医》、《我,堂吉诃德》、《猫》等,虽然这些音乐剧的翻译仍有不够完善的地方,但也足见我国音乐剧事业的逐渐进步和发展。相信只要诸位从业者潜心研究韵律、节奏、歌词内涵等多方面的因素,就可以最大限度的还原原作,为国内观众带来更好的音乐剧翻译作品。

参考文献:

[1]崔佳灿,赵春龙.音乐剧本土化翻译规则研究[J].河北科技师范学院学报(社会科学版),2014,13(02):124-128.

猜你喜欢

音乐剧
爆笑音乐剧的成功之路