APP下载

从符号学角度看《诗经》的翻译对等

2018-09-14刘荣秀

北方文学 2018年18期
关键词:符号学诗经

刘荣秀

摘要:“对等”是翻译的目标,但其标准众说纷纭。符号信息的转换即是翻译的过程。本文从符号学角度,探讨《诗经》翻译中的对等,以期分析符号学在翻译中的影响力。

关键词:符号学;翻译对等;诗经

“对等”是翻译界中极具争议的话题,并且翻译中的基础多由实践而来,即便结合翻译相关的理论,也难以满足复杂的不断发展的翻译需求。本文试图从符号学的角度,探讨符号学在翻译中的解释力。

一、符号学与翻译

皮尔斯被认为是当代系统符号学的奠基人之一。他把符号看作代表或表现其他事物的东西,它被人所理解或对人具有影响力。符号定义中的媒介、对象、解释项分成三个级别:媒介是第一性的,客体对象是第二性的,解释项是第三性的。其中,客体对象决定媒介,媒介决定解释项,而客体又通过媒介间接决定解释项(王铭玉,2015)。另外,符号意义是需要在具体的意指过程(semiosis)中形成,是符号、对象和解释项三合一的过程。代表项和解释项之间的联系并非一成不变,符号的使用会不断产生新的意义,而新意义又是建立在先前意义的基础之上的,这是不断变化的外部世界与不断适应环境的解释主体相互作用的结果。

查尔斯·莫里斯(1901-1979)继承和发展了皮爾斯的符号学理论。皮尔斯注重抽象实体的分析,而莫里斯主要研究在特定的时间和空间中实际过程的分析。莫里斯提出三分学说,把语言符号的意义分为三大类:言内意义、指称意义和语用意义。言内意义即符号与符号间的意义;指称意义即符号与符号所指对象之间的意义;语用意义即符号与符号使用者之间的关系意义(王金巴,2004)。采用这种方法认识意义,有助于译者通过符号与所指对象之间的关系理解原文的字面意义,更能通过符号之间与解释项之间的关系理解原语可能包含的一切含义,进行跨文化、跨语言的符号转换。

(一)言内意义对等

言内意义对等是符号间意义的对等传递,其范围较为广泛,包括语音、字形、词汇、句子和话语等层面。例如理雅各的第三版本的《诗经》翻译:

《芣苢》

采采芣苢,薄言采之;...薄言有之。...薄言掇之。...薄言捋之。

《Fu Yi》

We gather and gather the plantains;now we may gather them;...now we have got them;...now we pluck the ears;now we rub out the seeds.(Legge,2016:8-9)

《诗经》的民间歌谣有其强烈的音律感,重叠的用法尤为突出。诗中,除了采、有、掇、捋这几个动词外,其余皆为重复使用。理雅各的英译文中,gatherandgather重复使用的,对应于中文的“采采”;两个代词them的重复以及ears和seeds的屈折后缀的重复,也尽可能的呼应中文的“之”的重复使用。

(二)指称意义对等

指称意义对等指语义之间的对等,即符号所指称的实体或传递的信息之间的意义对等。由于使用不同语言的民族依赖的外部环境相似,有相似的生物机制如大脑的生理机制和认知生物基础,因此语言所表达的意义不免重叠,因而相同或相似的事物可以为其他民族所认识和理解。这便构成了不同语言之间翻译的基础。如:《关雎》关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

《GuanJu》

Guan-guan go the ospreys,On the islet in the river.

Themodest,retiring,virtuous,young laly:For our prince a good mate she.

(Legge,2016:2-3)

“窈窕淑女”意思为贤良美好的女子。但这“窈窕淑女”的形象未必存于别国文化,自然没有对应的词汇。理雅各在此用“modest,retiring,virtuous,young”四个形容词将这种形象具体描绘出来能够保证所要表达的内容指称意义方面的对等。“君子好逑”中的“君子”一般对当时贵族的泛称。英语文化中存在相对应的贵族身份,理雅各把“君子”译成“prince”,形成指称意义上的对等。

(三)语用意义对等

语用意义体现的是符号使用者对于符号的运用,即符号使用者在符号使用过程中赋予符号在特定语境中的意义,如说话者的身份、个性、意图、年龄等。语用意义在很大程度上受制于语言的社会文化环境(贾卉,2009)。《关雎》中的“君子”在当时指的是贵族阶层男子,理雅各译为prince,合理地体现了符号语用意义对等。

二、结论

翻译如同符号意指过程一样是动态的发展过程。每个符号若要被解释,至少需要关联另一个符号,因为对一个符号的解释本身就是一个符号,解释是一个无止境的过程。符号解释的无止境是对传统翻译孤立的语言之间的转换的突破,给翻译带来了新的研究视角。因此,翻译对等是就具体时间具体环境而言的。语言符号是符号的一种,而符号学是分析符号全面的系统,为翻译对等研究注入了新的活力。

参考文献:

[1]陈宏薇.符号学与文学翻译研究[J].外国文学研究,2003(1):11-15.

[2]贾卉.符号意义再现:杜甫诗英译比读[J].上海外国语大学博士学位论文,2009:31-53.

[3]王金巴.翻译对等的符号学观[J].运城学院学报,2004,6(22):82-85.

[4]王铭玉.语言符号学[M].北京大学出版社,2015:108-126.

[5]尹城.符号学与翻译学[J].中国俄语教学,2002,1(21):38-42.

[6]JamesLegge.诗经[M].中州古籍出版社,2016:2-9.

猜你喜欢

符号学诗经
El oficio del lector
品读诗经
诗经
现代诗经
现代诗经
符号学家重返音乐史
基于符号学的文化衍生产品设计
符号学理论初探
符号学的得与失——从文本理论谈起
电视剧《走西口》的符号学意义