APP下载

中文景点介绍英译教学探析

2018-09-08赵建民杜静

校园英语·中旬 2018年8期
关键词:英译教学

赵建民 杜静

【摘要】地方应用型高校英语专业翻译教学要积极对接地方重点产业,要把培养学生旅游文本翻译能力作为重要教学目标,切实增强学生面向旅游产业的就业从业能力。结合教学经验,对中文景点介绍英译教学中的重难点问题进行了分析,并提出了一些建议。

【关键词】景点介绍;英译;教学

【作者简介】赵建民,保山学院;杜静,保山市第一中学。

课程建设与改革是地方高校转型发展的重要落脚点。英译专业的翻译课程改革要积极对接地方社会经济发展需求,对接地方重点产业。旅游产业是英语专业毕业生的一个重要就业领域。因此,在翻译教学过程中,要把培养学生旅游文本翻译能力作为重要教学目标,切实增强学生面向旅游产业的就业从业能力。

旅游文本,无论英语还是汉语,均属应用文范畴,其形式灵活多样,内容无所不包,文体类别也是丰富多彩。如旅游指南属描写型,用词生动形象,明白畅晓;旅游广告属呼唤型,用词短小精悍,富有创意,句式简洁活泼,具有极强的吸引力和号召力;旅游合同属契约型,用词规范,表达准确,程式化明显;旅游行程属信息型,用词简洁明了,具有提示性。(穆雷 2008)旅游文本的具体特点还包括词汇量丰富、知识面广、文化层面宽、措辞讲究、风格幽默活波、以及多用古诗词。在教学过程中,要充分认识并基于旅游文本的语言特点,抓住教学重难点,保证教学效果。

一、中文景点名称的英译

中文景点名称英译是旅游文本汉译英教学中的一个首要问题,因为景点名称翻译的效果直接影响到游客对景点的认识和接收情况。目前,不同的学者对中文景点名称英译的标准不一,如“太和殿”可音译为Tai He Dian,也可直译为Hall of Great Harmony,还可采用音意合译的方法,译为Taihe Hall;“黄鹤楼”可音译为Huang He Lou,直译为Yellow Crane Tower,或者音意合译为Huanghe Tower。在教学中,不同的教师可能会要求学生采用不同的翻译策略,学生往往会对此产生困惑。

为了解决这一问题,在教学过程中应尽量选取一种通用性更强的翻译策略。从中文景点名称的结构来看,大部分都符合“专名+通名”的结构。例如:大观楼—专名(大观)+通名(楼),高黎贡山—专名(高黎贡)+通名(山),澜沧江—专名(澜沧)+通名(江)。根据这一结构特征,可采用“专名音译+通名直译”的策略,同时注意将其处理成名词性短语,拼写时实义词大写。例如:大观楼—Daguan Tower,高黎贡山—Gaoligong Mountain,澜沧江—Lancang River。

对于单名的中文景点名称,如“鲁镇”、“泰山”和“翠湖”,英译时应将两个字全部音译,再加上通名的直译,以适应英语发音的习惯。例如:Luzheng Town、Taishan Mountain和Cuihu Lake.

另外,学生需正确理解景点名称中通名的实际意义,选择恰当的英语单词,避免误译。例如:“滇池”和“普达措”中的“池”、“错”意义均为“湖”,应译作Dianchi Lake和Pudacuo Lake;“东海”中的“海”意为“海洋”,应译作the East Sea,而“清华海”中的“海”意为“湖”,正确译法是Qinghuahai Lake。

二、中文定语修饰语的英译

中文景点介绍的一个显著语言特点是大量使用形式多样、内容丰富的定语修饰语。然而,由于汉英语言存在巨大差异,定语修饰语的英译也成为了英译教学的一个难点。在教学過程中,一方面要让学生掌握汉语短语的结构特征,即“修饰语+中心词+补足语”;另一方面,要让学生深入了解英语定语的类型,并熟练掌握其用法,特别是英语介词短语、分词短语、同位语、定语从句以及一些特殊的定语结构。

在云南省保山市的旅游宣传片《美丽富饶的潞江坝》中有这样一段描述:

“一山,一水,一坝在这里浑然天成,珠联璧合,拉开了东方大峡谷里摄人心魄的美丽的巨幅画廊:从高黎贡山顶上的皑皑白雪,到怒江江畔艳若云霞的火红木棉……”

这段描述中使用了大量的定语修饰语,例如:

“高黎贡山顶上的皑皑白雪”,译为:the white snow on the top of the Gaoligong Mountain,分别用形容词white和介词短语on the top of the Gaoligong Mountain修饰中心词snow.

“怒江江畔艳若云霞的火红木棉”,译为:the rosy clouds of red kapok along Nujiang River,分别用形容词短语the rosy clouds of、形容词red和介词短语along Nujiang River修饰中心词kapok。

在《丽江》一文中也有大量的定语修饰语,如:

“一片被青山绿水环绕的土地”,译为:a piece of land surrounded by green mountains and clear waters, 用过去分词短语修饰中心词land。

被誉为“世界屋脊”的青藏高原,译为:the Tibetan plateau which is known as the Roof of the world,用定语从句修饰the Tibetan plateau。

教学中需强调不同定语修饰语的语序问题。一般来说,形容词、名词、数词、物主代词做定语时置于中心词前面,而介词短语、分词短语、不定式短语和定语从句做定语时置于中心词之后。

三、汉译英句子结构的处理

在中文景点介绍英译教学的句子层面,首要问题是在正确理解原文意义的基础上找准汉语句子主干,并根据英语句法结构的需求选择恰当的词汇充当译文的主语、谓语等句子成分,确保英语句子结构完整,且合乎英语语法规范。此外,汉语句子英译时要特别注意谓语部分的时态、语态、一致性等问题。一般来说,中文景点介绍句子英译时,可考虑选用以下几个结构组织英语句子:

主+谓+宾

例:怒江像一条银带一样从雄伟的高黎贡山脚下穿过坝子。

译:Nujiang River flows across the valley like a silver belt at the foot of the magnificent Gaoligong Mountain.

主+系+表

例:丽江是云南西北部的一颗璀璨明珠。

译:Lijiang is a beautiful shining jewel in the northwest of Yunnan Province.

There be 结构

例:潞江坝有傣、傈僳、德昂等多个少数民族。

There are many ethnic minorities such as Dai,Lisu and Deang in Lujiangba.

It is 结构

例:这里是种植热经作物的天然温室。

译:It is a natural greenhouse for planting tropical economic crops.

四、小结

中文旅游景点英译是翻译教学中的一个重点和难点,也是培养学生旅游文本翻译能力,提高英语专业应用型人才培养能力的一个重要落脚点。在教学过程中,教师应引导学生深入认识中英文旅游文本的语言结构特点,厘清教学的主要问题,特别是中文景点名称、定语修饰语以及中文句子英译的问题,提出有针对性的英译策略,切实改善翻译教学效果,提升学生翻译该类文本的能力。

参考文献:

[1]谷慧娟.旅游外宣文本问题风格研究综述[J].周口师范学院学报, 2018(1).

[2]穆雷.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[3]田小琴.中文旅游景点介绍的英译[J].湖北广播电视大学学报,2005 (7).

[4]王小兵.浅谈旅游文本的语言特点与翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2013(4).

猜你喜欢

英译教学
摘要英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
孔子之道及其英译之法
跨越式跳高的教学绝招
初中50米迎面接力跑教学心得