APP下载

功能对等理论视角下的《荷塘月色》翻译策略研究

2018-08-17张晓萌

校园英语·下旬 2018年5期
关键词:功能对等理论荷塘月色翻译策略

张晓萌

【摘要】翻译是一个复杂的过程,除了两种不同语言之间的转换为译者带来困难外,文化的差异性也向译者提出巨大的挑战。因此,译者在翻译过程中须讲究翻译策略。尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。笔者以《荷塘月色》的两个英译本(朱纯深译和葛浩文译)为例,阐述功能对等理论视角下的翻译策略。

【关键词】翻译策略;功能对等理论;《荷塘月色》

一、绪论

翻译不是两种语言单纯的字面意义转换。因此译者需掌握一定的翻译策略,来为自己的翻译过程提供技巧。本文通过对《荷塘月色》两个英译本的分析,重点探究对等理论视角下的翻译策略。

《荷塘月色》是一篇广为传颂的抒情散文,朱自清先生于其中充分展示了画面美、语言美、音乐美的特点。不少中外译者竞相翻译该文,在此笔者所选赏析的是朱纯深和葛浩文先生的译文。

二、功能对等理论的研究与应用

1.功能对等理论概述。功能对等理论主张意义而非形式上的对等,强调读者反应,对译者选择翻译策略具有重要的指导作用。“功能对等理论”包括四方面的对等:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。在此,笔者仅从句法层面研究翻译策略。

2.句法对等的研究与应用。

(1)排比句。排比句是把三个或以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组、短语或句子并排在一起组成的句子。有时候两个句子或以上的并列句子也可以称为排比句。使用排比句可加强态势,又可清楚明理。

原文:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

朱译:I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.

葛译:I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion.

朱纯深先生首先采取意译法,对热闹、冷静、独居、群处,做出自己的解释。再看他对排比句的处理,使用as much as将两个意义相反的词在没有使用转折词的前提下连成一句。不得不说,朱译在处理排比句上技艺娴熟。葛浩文先生仍旧采取直译法,且使用转折词将热闹、冷静、独居、群处连为一句。虽然意思和句法简单,但葛译仍遵从原文排比句的构句法,准确转达了原著作者意思。

(2)比喻句。比喻句能把一些不好想象的东西具体地说出,借其他类似事物加以说明,令人更加清楚明白;还能使事物形象,生动,突出特点,渲染氛围。因此,比喻是一种常用的修辞手法。

原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.

葛译:The moons rays were like flowing waters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms.

此句采用比喻,将月光比作流水,将月光洒在叶子和花上的情景赋予动感,使读者身临其境,能感受到月色之美。此句妙在使用比喻修辞,以及“静静地泻”这一动作,使冰冷的事物活生生地呈现在读者面前。朱纯深使用动词shed,以及副词silently,就生动地描绘出月光洒落在叶子和花上的情景。如果说朱译十分优美,葛译也毫不逊色。葛浩文遵循原文,采取直译,直接写出流水,以及月光温柔地洒在叶子和花上。尽管简单,但仍旧为读者带来视觉上的美的享受。

三、结论

翻译不是简单地把两种不同的语言进行转化,否则就变成像蚂蚁一样单纯地搬运食物,却不能得到有意义的结果。翻译需要译者掌握翻译策略。在理论和技巧的支撑下,译者才能准确地为读者呈现一个另一文化下的世界。功能对等理论注重读者的反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。有在掌握了一定的翻译策略和翻译理论后,才能系统整合译者自身已具有的翻译知识,译出佳作。

参考文献:

[1]杨司桂.浅谈奈达的“功能对等理论”[J].河北广播电视大学学报,2007(1):69-70.

[2]谭载喜.新编奈達论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999: 20-22.

[3]李平.朱纯深译《荷塘月色》部分段落赏析[J].成都教育学院学报,2005:15-17.

[4]张继光.《荷塘月色》朱纯深译本赏析[J].河北北方学院学报, 2009(4):10-12.

猜你喜欢

功能对等理论荷塘月色翻译策略
荷塘月色
荷塘月色
荷塘月色
荷塘月色
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用