APP下载

《傲慢与偏见》艺术风格在翻译中的再现

2018-08-17吴静

校园英语·下旬 2018年5期
关键词:傲慢与偏见艺术风格翻译

吴静

【摘要】《傲慢与偏见》之所以称得上世界文学名著,能够获得年轻人共鸣,很大一部分原因在于小说的语言艺术魅力及高质量的译作。文学翻译,是具有广泛讨论意义的问题,翻译的重点在于灵活地展现出原作者写作艺术手法,就目前来说,文学作品翻译不仅具备相对健全的理论体系,还体现出较强的实践意义,本文主要针对《傲慢与偏见》艺术风格在翻译中的再现进行分析。

【关键词】《傲慢与偏见》;艺术风格;翻译;再现

引言

文学翻译是具有复杂性的艺术创作过程,蕴含着极其重要的美学价值,我国文学翻译强调神似,大多数翻译研究者认为原作神韵是必须保留的重点内容,也就是说翻译形式固然重要,但原文内容、艺术风格也不容忽视,在注重理论要求的同时重视语言艺术美的展现。《傲慢与偏见》一直以优美的语言艺术形式闻名于世,因此以《傲慢与偏见》为例分析文学作品艺术风格在翻译中的再现具有可行性与重要意义。

一、《傲慢与偏见》翻译手法

《傲慢与偏见》,英国著名女作家简·奥斯丁代表作,这部作品采用朴素简单的创作手法展现了19世纪初英国居民对爱情的追求与向往,她认为爱情和婚姻是互相矛盾的,故事结局应以悲剧收场,换言之,利用悲剧的故事结局展现爱情和婚姻之间的矛盾。作品翻译中,作者以女性主义理论为翻译重点,在译者看来,原文接受者与原文信息关系具有重要意义,不可因翻译而作出改变,直接翻译的手法往往会影响翻译水平,但在展现作品意象、帮助读者理解原文方面具有一定的优势。结合女性主义翻译理论来说,翻译过程应以提高对翻译者思想、认知的重视,在分析女性主义思想的同时掌握译者认知水平与身份背景,而非局限于原文直译。

二、《傲慢与偏见》艺术风格在翻译中再现的分析

1.《傲慢与偏见》的艺术风格。对话形式是具有代表性的文学组品,《傲慢与偏见》一直以优美的语言艺术形式闻名于世,小说开头直接展现了对话语言艺术魅力,虽然篇幅不长,甚至有些对话缺乏完整性,但人物风格得到了很好的体现。文学作品相较于其他类型作品而言存在一定的特殊性,十分注重句子结构表现力,《傲慢与偏见》就十分显著地表现出句子结构的强表现力。语言呈现是展现文学作品艺术性的有效方式,且具有一定的特色,不同长度、不同结构的句子可以刻画出不同的人物,使人物风格得以充分体现,作家运用的无论是文字还是语言都富有一定的特色,符合时代发展特征与需求,所以《傲慢与偏见》运用的文字伴随着英国散文特征,开头以风雅高尚的形式吸引读者,将读者推向高峰,随后运用平庸低俗的内容打击读者期待与阅读兴趣,起到反讽的目的。

2.《傲慢与偏见》艺术风格在翻译中的再现。艺术风格强调篇幅的短小,集语音、语法、词汇于一体,通过对《傲慢与偏见》的分析与总结,可以发现韵律是该作品的主要语音风格,在具体翻译过程中需要提高对韵律的重视,保留原作语音运用手法,以此展现作品艺术性。《傲慢与偏见》之所以能够获取一代代年轻人的共鸣,主要原因在于风格幽默,与年轻人心理特征相符合,而这幽默的风格形成于作者的反复提炼,因此原作语音运用手法理应得到重视与保留,这是翻译过程中需要特别注意的事项。举例来说,在“But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said, for the present.”的翻译中,运用了“蘑菇”一词,对主人公兴高采烈、满面春风的神态进行了很好的刻画,具有良好的艺术效果,但若进行直接翻译,则难以展现原作艺术效果。

在文学翻译中,模仿是一种具有可行性与重要意义的表现手法,有利于促进原作艺术风格的充分展现,一般情况下,对话风趣幽默,是翻译中寻找语言细节的有效方法。比如在“Do you not want to know who has taken it ?Cried his wife impatiently.”的翻译中,原作中的“Cried”一詞较好了体现了语言生动性,若采取直译方式进行翻译,难以展现出说话者的不耐心情绪,语言效果不明显,若运用“嚷道”进行翻译,在取得良好效果的同时促进形式结构转换,使原作语境得以模拟,进一步展现原作艺术风格。重建也是具有普遍性的翻译方式,在设计艺术风格时应综合考虑多方面因素,尤其是交际摸底,基于交际功能视角分析,对原作艺术风格进行改造,达到艺术风格再创造的目的。

中英语言体系相较于其他语言体系而言在语言结构方面具有一定的特殊性,在交际中易受多种因素的影响,其中语言文化带来的影响更为深远,翻译时可以彰显原作艺术风格,但这种方式存在一定的局限性,不宜长期使用,以实代虚是一种具有可行性的翻译方式,可以较好地展现出艺术风格。总之,文学翻译强调“化境”,翻译研究者需要在正确理解原作并掌握艺术风格的基础上进行语言表述,再现原作艺术风格、意境氛围等,尽量达到翻译的最高境界,即神似。

三、结论

综上所述,本文以《傲慢与偏见》为例,探讨文学作品艺术风格在翻译中的再现,文学翻译以重现原作神韵为翻译重点及最高境界,对于翻译研究者来说,翻译经验除了要满足理论要求,还要发挥语言魅力,即翻译语言要与作品艺术美相适应,使原作艺术性得以充分展现。

参考文献:

[1]严瑞清.《傲慢与偏见》艺术风格在翻译中的再现[J].芒种,2014 (04).

猜你喜欢

傲慢与偏见艺术风格翻译
毛焰艺术风格中的自我表达
17世纪中西方绘画艺术风格的比较研究
18世纪 新古典主义艺术风格 庄重与理性
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
欧洲的艺术风格派系与服饰(三)