APP下载

英语翻译中的笔译要点分析

2018-08-16刘璐

校园英语·下旬 2018年4期
关键词:笔译文化因素英语翻译

刘璐

【摘要】英语是现阶段重要的国际通用语言。银语翻译的学习效果是中外交流沟通方式的重要影响因素。英语笔译所涉及到的技巧和要点是人们在英语翻译领域所不可忽视的问题。本文在对英语翻译的笔译要点进行分析的基础上,对促进英语笔译规范性提升的措施进行了分析。

【关键词】英语翻译;笔译;笔译角度;文化因素

前言

随着社会经济的不断发展,全球一体化趋势的加速,已经让社会对英语翻译的社会需求有所增加。笔译在英语翻译领域发挥着至关重要的作用。笔译的技巧与要点可以被看作是英语翻译质量的制约因素。对英语翻译中的笔译要点进行分析,可以在英语教学领域发挥出提升学生翻译能力的作用。在社会实践领域,英语翻译的笔译要点研究可以为语言翻译的准确性提供保障。

一、英语翻译中的笔译要点

1.笔译角度问题。直译和意译是英语翻译领域的两种常用的翻译角度。直译翻译要求人们在翻译过程中准确表达英文词汇的字面含义。意译翻译要求人们了解英文词汇背后所反映的信息,在翻译过程中可以不遵循逐字逐句翻译的翻译原则。我国英语翻译中的笔译包含有“汉译英”和“英译汉”两种翻译形式。根据人们所需翻译的文本内容确定翻译角度,可以让笔译翻译的翻译结果更好地反映出字面信息,反之会让和翻译结果带给读者理解型的歧义。以英语公示语翻译为例,一些餐饮类场所有“不得自带酒水”的规定,在翻译这一公示语的过程中,一些翻译者将这一条款翻译为“No self-beverage allowed”但是由于西方游客对“self-beverage”的背后含义缺乏理解,因而这一英译公示语并不能真正发挥出自身的功能,如果将这一条款的英文翻译改为“Consumption of our foods only”,国外游客可以快速了解店家公示的这一条款的含义。从上述案例的内容来看,在英文笔译方面,人们并不能对直译翻译的效果与意译翻译的翻译效果进行盲目分析,而是要从具体语境入手,确定语言翻译角度,以促进笔译质量的提升。

2.英语笔译的文化问题。现阶段一些英语功底较为深厚的翻译者在实际翻译过程中经常会表现出译文生硬的问题。文化意蕴的缺失,是导致上述问题的重要原因。在将汉语语言翻译为英语词汇的过程中,中国古典诗词的意境与英语语法知识之间的差异性是人们不可忽视的内容。在翻译英语语言的过程中,人们也需要把握英文词汇的深层实质,

语言是文化的展示载体,蕴含于英语语言背后的文化元素与中国文化元素之间存在着一定的差异性。对汉语和英语两种语言的文化知识的充分把握,是翻译者做好语言翻译的基础要素。如英语词汇的重音、韵律变化和修辞手法等内容就需要得到翻译者的关注。翻译者只有在对自身的文化底蕴进行不断丰富的基础上,才能够对语言知识进行熟练应用。

3.笔译中的专业问题。“中国式英语”也是英语翻译方面存在的突出问题。翻译者专业英语能力的缺失,往往会让笔译译文表现出缺乏专业性的问题,如一些翻译者在商业信件翻译过程中,将“检查库存”一词翻译为“check the stock”但是在专业化的商业英语信函之中,“检查库存”一词往往用“inventory review”一词表述。翻译者在商业文件等正式文件翻译过程中表现出来的对专业词汇应用方法缺乏了解的问题往往会给翻译译文带来理解性歧义问题。如一些译者将“60天”一词翻译为“60 Day Net”这种表达方式是普通电子邮件交流过程中所常用的表达方式,但是在商务领域,出于降低文字人员工作量的需要,日期天数往往有一种特殊化的书写表达方式,如“Net 30”。一些应用于商务场合的缩写翻译方法的有效运用,也可以让笔译译文的专业性得到强化。

二、促进英语笔译规范性提升的措施

1.注重词汇、短语和语法的积累。英语笔译能力提升的过程是一种循序渐进的过程。针对中文语境与英文语境之间的文化差异,翻译者在在笔译翻译学习过程中,需要注重英文词汇、短语和语法的积累,以促进笔译翻译的准确性的提升。加强对英文语境下所使用的缩略语、短语及专业词汇的积累,可以让翻译者对一些需要应用于正式场合的词汇进行灵活运用。

2.注重文化差异。注重中西方之间的文化差异,也是避免译文翻译错误问题的有效方式。英语笔译中的断句问题是翻译者将英文语句翻译为中文语句是所常见的一种问题。英语翻译方面的断句方式分为以下形式:一是在接近句末出断句;二是在接近句首处断句,三是在中间断句,断句过程要求翻译者在了解西方文化的同时,对词汇内容深入理解,除此以外,英语的用法区别也是也是人们不可忽视的内容,如“Make an example of sb.”为“教训某人”的含义,“Set an ecample of sb.”为“树立榜样”的含义。

三、结语

语言是文化的展示载体,蕴含于英语语言背后的文化元素与中国文化元素之间存在着一定的差异性。注重英文词汇积累和中西方之间的文化差异,也是避免译文翻译错误问题的有效方式。

參考文献:

[1]杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016,13(06):129-130.

[2]李云,李霞.英语翻译过程中笔译的要点探究[J].教育教学论坛,2015(25):195-196.

猜你喜欢

笔译文化因素英语翻译
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译教学中的德育渗透
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
略论笔译与口译的区别