APP下载

译者主体性视角下《傲慢与偏见》中译本比较研究

2018-08-06赵梦园

魅力中国 2018年20期
关键词:内特傲慢与偏见译本

摘要:译者主体性的主体是译者。译者的个人主体性发挥会影响其对源文本的理解,进而呈现不同的译本。本文将从译者的个人选擇,语言层面和文化层面三个维度对《傲慢与偏见》几个中译本进行分析研究,从而探讨译者主体性对于译本的影响。

关键字:译者主体性;《傲慢与偏见》;比较研究

一、译者主体性特色

1.目的性:在翻译过程中,译者常常将自己的意图和想法倾注于译本中,因此使得翻译具有目的性的特色。通常一个译作是该译者思维方式,审美意识的表现形式。

2.限制性:翻译过程中,主体性会受到限制。主要体现在两点:(1)是内部因素。(2)是外部因素。内部因素主要包括译者价值观,文化交际意识等,而外部因素包括社会环境以及源文本的限制。

3.创造性:虽说译者主体性会受到限制,但是对于译者来说,还是有足够空间进行创造性发挥。译者可以根据自己的理解,选择词语,进而表达原著的情感。

二、译者的个人选择

《傲慢与偏见》开篇描述版纳特夫妇二人性格的时候用的是一系列的名词或名词短语。如果译者在翻译时直译,必定是枯燥乏味,毫无生机。王科一的译本充分发挥了译者主体性,巧妙地运用中国的四字词语,使译文更生动传神。孙致礼译本同样采取的是四字短语用以描述班纳特夫妇的性格,使二者的形象直观鲜明的摆在读者面前。两位译者都没有采用直译的方式,而是追求神似,在美学角度丝毫没有缺失韵味,反而独具特色。译者在翻译过程中会面临词语的选择,推敲,这也正是译者主体性的一大表现。面对同义或意义相似的众多词语该如何选择,这些又会受到译者的家庭环境,受教育程度,社会背景,价值观等一系列因素的影响。

三、语言层面

原文:Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honor of Knighthood by an address to the king during his mayoralty.

王科一译文:爵士从前是在麦里屯做生意起家发迹的,曾在当市长的任内上书皇上,获得一个爵士的头衔。

孙致礼译文:威廉?卢卡期爵士先前在梅丽顿做生意,发了不小一笔财,任镇长期间上书国王,荣获了爵士称号。

王科一译作完成于1950年,当时中国在很大程度上与外面世界隔绝,封建思想仍然存在。如果翻译成“国王”,恐怕难以为读者理解。在当时“皇帝”更容易为读者所接受。而孙致礼译本在1990年出版,当时的中国正进行改革开放,中国人开始了解西方文化,当时翻译成“国王”也是正常的。其次对于“mayoralty”的翻译,二者分别用“市长”和“镇长”两词,在英文中,town和small city 没有明显的区分,而在中国则不同。在中国,“市”多指较大的城市,人口相对较多,商业比较发达;而“镇”规模相对较小。根据语境,原文描述的应该是一个小地方,人很少,因此译为“镇长”更为合理,不容易产生误解。

四、文化层面

原文:Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.

王科一译本:你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。

孙致礼译本:你真应该去一次,要不然,我们母女就没法去见他了。

(注:据英国当时的习俗,拜访新迁来的邻居,先得家中男主人登门拜访之后,女眷才可以走访)

这段选自班内特夫妇之间的对话,当班内特夫人听说新搬来一个年轻富有的邻居,而且是男性,她乞求丈夫前去拜访,否则她和女儿无法见到他。读到这里,读者心中不免有疑问,为什么非得班内特先生拜访,其他人才有机会见呢?其实这是由于1880年代英国的一个习俗:家中只有男性主人拜访完过新搬来的邻居,女性家庭成员才可拜访,这与中国传统有很大区别。在中国,通常是都可以去拜访的,而且大多数情况是女性成员先去拜访。对比二者的翻译,孙致礼采取了注释的方式阐述英国的这一习俗,便于读者理解。

五、结论

翻译作为一项复杂的人类活动,受多种因素影响。而毋庸置疑的是,译者是其中最重要的因素。不同的译者对于作品的理解、感受不同,译出来的作品风格也会有所不同。理解译者主体性,有利于我们更辩证地得看待不同的译本,同时也提高自己的翻译素养。尽管本文仍有不足,缺乏对两位译者性格,价值观等的全面分析,导致分析不够全面透彻。但希望对以后的翻译活动有一定的启示。

参考文献:

[1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社.2010

[2]段峰.文化视野下文学翻译主体性研究[M].成都:四川大学出版社.2008

作者简介:赵梦园,1996年4月,女,汉族,河北唐山人,全日制本科生在读,现就读于河北大学外国语学院,英语专业

猜你喜欢

内特傲慢与偏见译本
英译汉中第三人称代词的翻译研究
专题前言:理解译本
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
拉登之死揭秘者与政府和解
特内特:美国中情局局长辞职
后来未必居上