APP下载

《高级日语》中的翻译教学

2018-08-06陈永岐

魅力中国 2018年20期
关键词:翻译教学

摘要:本稿的目的是通过分析学生的译文实例,探讨《高级日语》教学中提高“翻译”水平的方法。《高级日语》作为综合日语教学,尽管“翻译”的比例比较小,但是也不能因此而忽视。本稿首先简介了横光利一的小说《被嘲笑的孩子》。分析了学生的译文实例。针对如何提高翻译水平提出了几点建议:弄通日语语法,认认真真地翻译。对日语的理解与汉语表达如鸟的双翼不可偏废。巧妙地运用解释性的翻译。翻译理论与翻译实践相结合,反复实践。

关键词:高级日语;翻译教学;例文分析;横光利一;《被嘲笑的孩子》

引言

大连理工大学出版社2000年出版的《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》指出,日语精读课是日语综合技能课之一,为学生在实践中使用日语,必须打下坚实的听、说、读、写、译的基础。在“译”的部分也提出了具体的要求,能翻译用现代日语撰写的各种文章、书籍;翻译文艺作品时,作品的语气、意境及文体风格与原文基本相符。使日语教学工作者明确了教学的方向。本稿由以下三个部分组成。一、关于横光利一及其作品《被嘲笑的孩子》。二、学生的译文实例及分析。三、如何在《高级日语》课上提高学生的翻译水平。本稿旨在通过分析学生的译文实例,探讨提高翻译水平的方法。

一、关于横光利一及其作品《被嘲笑的孩子》

横光利一(1898~1947)是日本的小说家。1923年参加菊池宽创办的《文艺春秋》,发表了《蝇》和《太阳》,引起文学界的注目。1924年,同川端康成等人创办《文艺时代》,发起了“新感觉派”运动。主张“文学的革命”,即用大胆、崭新的表现技巧去表现事物和人物的心理。

《被嘲笑的孩子》最初以“面”为题发表在《塔》(大正11年5月)的创刊号上,后来收载于小说集《幸福的散布》(新潮社,大正13年8月)时,改名为《被嘲笑的孩子》。《被嘲笑的孩子》受到志贺直哉的影响,文章简洁明了,也是横光利一比较满意的一部作品。

关于阿吉将来做什么工作?成了一家人每日晚饭后必议的话题。阿吉只是对一切充满好奇,作着自己喜欢的事情。一天夜里,梦见,在一片漆黑无边田野里,看见嘴巴咧到耳根子的大脸在朝着自己笑。那张脸象狮子舞里的狮子的脸,并且追赶自己。第二天一直想着此事,在课堂上,呆呆发愣,被先生批评了三次。特别是上习字课时阿吉一个字也没写,在纸上画着梦中见到的头像。回家以后,拿着铅笔、剃刀和一块有三四寸厚的木板到屋后阁楼去雕刻。一天父亲发现剃刀不见了,由于姐姐的告密,阿吉雕刻的面具没发现了。父亲看了阿吉雕刻的面具不但没生气,而且还与母亲商量让儿子当上了木屐匠。其后,面具一直在木屐店的门框上笑着,阿吉在其下面摆弄木屐二十五年,过着贫穷的生活。有一天,阿吉抬头看见了那副面具,面具依然如故在门框上笑着,阿吉生气了,扯下面具,刀劈两半,阿吉端详两半的面具,发现用它能做出一副漂亮的木屐来。

一家人担心阿吉的就业,阿吉渐渐发现了自己的艺术才能,父亲看了阿吉做的面具,让他当上了做木屐的。从小说的结尾部分,阿吉的语言“就怨你这家伙,我才成了木屐匠”,以及阿吉刀劈面具的行为,可知阿吉在自我意识到自己的才能之前,被迫当上了木屐匠。其实这并非阿吉的本意。阿吉的悲哀在于没能发现自己的才能,阿吉的命运是一个被梦幻所支配的人生。

二、学生译文例及分析

前文介绍了横光利一及其作品《被嘲笑的孩子》。翻译作品的选材是以大学日语专业的本科三年级学生能顺利译出为前提而选定的。

学生的作品不乏译文流畅、表现自如的佳作,但是就整体来说,尚有许多值得探讨之处。接下来,从对原文的理解和汉语表达、理解日本社会文化等方面来分析学生的译文。

原文1 、暖簾が分けてもらえる

学生译文1:自立门户

学生译文2:开家分店

学生译文3:能够掀门帘

文意:可以用老板的字号独自开店

分析:有的同学译作“自立门户”,说明并没有充分理解“暖簾が分ける”的真正含义。其原意是允许老伙计使用同一字号开店。“开家分店”的译法尚可接近。至于“能够掀门帘”的译法说明理解有误。应该译作“可以用老板的字号独自开店”比较合适。

原文2、大阪は水が悪いというから駄目駄目。幾らお金を儲けても、早く死んだら何もならない。

学生译文1:大阪的水质太差,为了赚钱而损害了健康那可不行。

学生译文2:大阪的水不好,不行不行,身體不行,早早去世的话,存多少钱,也是白费力气。

学生译文3:大阪的水质太坏了,所以不行,即使存了再多的钱,如果早死了就什么也没有了。

文意:那可不行,都说大阪的水不好。要是早早死了,钱赚得再多有什么用。

分析:上文中的“駄目駄目”说明母亲是坚决反对的,语气是强烈的。但是学生的译文例句中的“也是白费力气”、“ 就什么也没有了”的译法则语气比较缓和,缺乏前后文的协调和照应,译为“要是早早死了,钱赚得再多有什么用”比较合适。

原文3、昨夜夢の中で逃げようとして藻掻いたときの汗を、まだかいていた。

学生译文1:昨晚在梦中为了要逃跑而挣扎时的汗还在淌。

学生译文2:做完梦中拼命逃跑时的汗还在流。

学生译文3:昨晚梦里挣扎逃跑是流的汗水还残留着。

文意:昨夜在梦中想逃跑而拼命挣扎时出的一身汗,现在(贴身衣服)还湿漉漉的。

分析:许多学生把“まだかいていた”译成了“还在淌”、“还在流”、“还残留着”等,说明对原文理解不够,汉语表达不清晰。

原文4、皆の学童が包を仕上げて礼をしてから出ようとすると

学生译文1:别的孩子都背上书包与老师行礼告别,

学生译文2:所有的学生收拾好书包,行完礼要出去的时候,

学生译文3:其他的孩子在整理书包,行礼,

文意:正当全体学生包好书,向先生行了礼,要回去的时候,

分析:许多学生将“包を仕上げて”译成“收拾好书包”、“背上书包”等,意思虽然接近,但是不准确。译作“包好书”,更能体现原作的风貌。因为当时的学生大都是用包袱皮包裹着书上学。这说明对作品产生的时代的生活、文化缺乏必要的了解,阻碍了对原文的理解。

原文5、「そうれ見よ、お前はさっきから窓ばかり眺めていたのだ。」と教師に睨まれた。

学生译文1:老师训斥道:“看看这……!从刚才你一直盯着窗外”

学生译文2:老师瞪了一眼“往前看,你刚才在 向窗外望。”

学生译文3:老师瞪着他说:“看吧!从刚才你就一直盯着窗外。”

文意:“我一看你就不会,刚才你就一直盯着窗外。”先生瞪了阿吉一眼说。

分析:绝大多数的学生,把“そうれ見よ”译成“看吧”、“看看这”、“往前看”等等,这是先生在上算术课上批评阿吉时说的话,按原意译作“我一看你就不会”、“怎么样?不会了吧。”比较合适。

原文6、「これは甘いぞ、甘いぞ。」

学生译文1:“这个很甜啊,这个很甜!”

学生译文2:“太高明了,太高明了。”

学生译文3:“这太有才了,有才。”

文意:“这个正合适,这个正合适!”

分析:阿吉正在到处寻找能做假面具的材料,但是在房檐下的劈柴垛里、院子里、水池边均未找到,后来,他忽然想起了什么似的,急忙向井边的桔槔跑去。译做“这个正合适,这个正合适”。比较合适。有些同学的译文诸如“这个肯定行,肯定行”、“这个,不错”、“这个太好了,太好了”也是很好的。许多学生想当然地译成“这水真甜、太甜了”、“太高明了,太高明了”、 “这太有才了,有才”理解与表达存在问题。

原文7、「いやだい。」と吉は鋭く叫んだ。

学生译文1:“烦人!”吉高声叫起来。

学生译文2:“讨厌!”小吉尖声叫着。

学生译文3:“不行!”吉大声叫道。

文意:“不许你去!”阿吉突然尖叫起来。

分析:译作“不行!”、“讨厌!”未能充分体现原意。看到姐姐要去揭自己的短,阿吉急了,所以译作“不许你去”或“你别去”比较合适。

原文8、吉は二十五年仮面の下で下駄をいじり続けて貧乏した。

学生译文1:吉25年来一直在假面具的下面卖着木屐,直至贫穷了。

学生译文2:小吉二十五年如一日地在假面具下摆弄着木屐,贫困潦倒。

学生译文3:吉二十五年来一直在那面具之下弄木屐,一直受穷。

文意:阿吉在这副面具下面摆弄木屐,一干就是二十五年,过着贫困的生活。

分析:有些学生译成“贫困潦倒”,有些言重了,“直至贫穷了”、“ 一直受穷”语义不通,译作“过着贫困的生活”比较符合原意。

原文9、「貴様のお蔭で俺は下駄屋になったのだ!」

学生译文1:“正因为托您的福,我才做了木屐店啊!”

学生译文2:“托了你这个东西的福,我开了家木屐店,成了店主。”

学生译文3:“真是托你的福啊,我才开了这间木屐店。”

文意:就怨你这家伙,我才当上了做木屐的。

分析:这是一句讥讽之中饱含怨恨和愤怒的话。译作“正因为托您的福”、 “托了你这个东西的福”、“真是托你的福啊”不够恰当。因此,译作“就怨你这家伙”、“都怪你”之类的词句更能體现原意,反映主人公的心情。

原文10、すると間もなく、吉の顔はもとのように満足そうにぼんやりと柔ぎだした。

学生译文1:小吉的脸上终于恢复了原有的满足和轻松。

学生译文2:这样一来,吉的脸又像先前那样满足,深深地缓和平静下来了。

学生译文3:这样很快,吉的脸又像先前那样模糊得有了满足的感觉,也变得柔和了。

文意:不一会儿,阿吉的脸上又恢复了原来的那种木然的神情。

分析:这是小说的结尾,也是紧扣主题的一句。作品中的阿吉天真、活泼、充满好奇心。而且有一定的天赋。但正是他的天赋,精心制作的面具注定了他的命运,不得不在面具的嘲笑之下,二十五年如一日制作木屐,过着贫苦的生活。他要挣脱命运的摆布,要反抗,要斗争。他愤然地扯下久未审视的面具一劈两截。但是,二十五年的做木屐的生活紧紧地束缚了他,那一劈两半的面具在他眼里顿时又仿佛成了最好的制作木屐坯料,经过他的双手能做出精美的木屐来。于是,他终于“もとのように満足そうにぼんやりと柔ぎだした”。无法挣脱,只能顺从地在“被嘲笑”中继续走完人生之旅。最后一句表达是否贴切至关重要,关系到全文的成败。许多学生把“柔ぎだした”译成“缓和”、“柔和”、“轻松”之类,有悖于原文。

三、如何在《高级日语》课上提高学生的翻译水平

翻译是把一种语言符号变为另一种语言符号的再创作。翻译一篇作品,理解原意,仅仅是迈出了第一步,如何表达仍然是译作成败的关键所在。

我国至少在东汉便有了翻译理论的雏形,以后玄奘提出了“既须求真,又须喻俗”这两个信条。严复在《天演论》的“译例言”里开宗明义写道:“译事三难:信、达、雅”,“信”就是忠实原文,表达确切,“达”是译文通畅。“雅”是要译得漂亮,译出风格。因此,在教授日语的同时,督促学生提高的文字文学修养也是教师义不容辞的责任。标准的译文必须在含义上与原文贴切,而且读来通畅。

《高级日语》作为综合日语课程,“译”的部分所占的比例比较小。但是也不能因此就忽视。笔者认为要做好翻译:第一,要逐字逐句认真地翻译,禁止一切不负责任、不懂装懂式的翻译。助动词、接续词、惯用型、时态的翻译都是十分重要的。第二,翻译理论建立在语言、语法的基础上没在语言、语法的指导下,去解决翻译实践中遇到的问题,通过这一过程达到理论与实践的统一。第三,解释性翻译(意译)的使用,对于翻译一篇文章起着不可缺少的作用。第四,了解中日两国的文化、社会、历史等方面的知识。良好的翻译需要多方面的刻苦训练。第五,比较中日两种语言,寻找出相同点和异同点。是十分重要的。例如,汉语是理性强、格调明快的屈折语,日语是富于感性、定语冗长、表达含蓄的黏着语。这就为我们理解两种语言提供了良好的依据。第六,时刻不要忘记提高汉语、日语的语言水平。

结语

本稿首先简要地了介绍横光利一及其作品《被嘲笑的孩子》,分析了学生的译文实例。《高级日语》作为综合日语教学,尽管“翻译”的比例比较小,但是也不能因此而忽视。要在《高级日语》教学中完成“翻译”部分的教学并提高学生的翻译水平。笔者提出几点建议:弄通日语语法,认认真真地翻译。对日语的理解与汉语表达如鸟的双翼不可偏废。巧妙地运用解释性的翻译。翻译理论与翻译实践相结合,反复实践。

参考文献:

[1]横光利一 定本 横光利一全集(第一巻)[M]日本東京:河出書房新社 昭和56年

[2]《高等学校日语专业高年级阶段教学大纲》教育部高等学校外语专业指导委员会日语组编[M].大连:大连理工大学出版社,2000.3

[3]穆雷 主编.翻译研究方法概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[4闫萍 编译.日本文学翻译读本[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

作者简介:陈永岐(1964—),男。汉族。辽宁沈阳人。硕士(教育学)。东北大学讲师,主要从事日本文学研究、日语教育研究。

猜你喜欢

翻译教学
多元互补模式视角下的大学英语翻译教学实证研究
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨