APP下载

网络文学正快步走出国门

2018-08-06林梦芸

文化交流 2018年8期
关键词:玄幻网络小说网络文学

林梦芸

对于中国网络文学来说,今年是个大年,因为进入了第20个年头。一个研讨会在上海市举行,与会者深入探讨网络文学发展至今多个层面的问题,并公布了“中国网络文学20年20部作品”的评选结果。

1998年,被视为第一部网络文学作品的《第一次的亲密接触》在BBS上开始连载。作品采用的是让人惊奇的更新方式,各种网民才会懂的火星文句子,就连内容,讲的都是虚无缥缈又浪漫纯真的网恋。

到2018年,网络文学正式迈入第20个年头。至今我们早就习惯了手机阅读,习惯了网络用语,习惯了边看小说边和作者互动……

今天,网络文学已拥有超过1300万个注册者的写作队伍,发表作品1600余万篇,读者更是超过了3.78亿人次。

不知不觉中,网络文学已经影响了一代人的写作和阅读方式。

而比这更值得一提的是它已代表着中国走出国门——去年,一则“美国男子因追中国网络小说成功戒掉毒瘾”的消息刷屏了社交网络,引出了网文之前一直未被关注的受众——外国读者。

而在许多作家心里,早已把网络小说和日本动漫、韩国电视剧、好莱坞商业片相提并论,列为中国独有的文化输出。

网站建立了自己的海外阅读点

2016年4月,国内老牌网络小说论坛“龙的天空”贴出了这样一则帖子:“什么样的中国网络小说,竟然让1000万个外国人看了又想看?”

这则标题略显夸张的帖子,介绍了好几个外国书迷自发建立的分享中国网络小说的网站。稍微逛一逛你就会发现,1000万这个数字,其实是低估了。

其中,wuxiaworld算是比较大的一家,拥有自己的翻译团队,语种涉及英语、韩语、越南语等等,作品极多,规模极大,几乎每一章节的评论数都在三位数左右。

点进这些网站,明显可以看出,玄幻小说最符合外国人的口味。而最受欢迎的作者,就是专写玄幻的“我吃西红柿”,他的《星辰变》《吞噬星空》《盘龙》在spcnet的阅读量甚至在金庸之上。有些“专业术语”难用字面翻译,网站还会专门整理出几页“武侠词汇定义”“玄幻词汇定义”等,服务十分到位。

这些年,我们的影视作品受技术所限,没能完美展现东方仙侠的魅力,倒是网络文学用文字填补了想象力,把具有东方文化特色的瑰丽世界描写得绘声绘色。就像我们爱看西方魔幻,对外国人来说,东方仙侠一样充满了神秘感和新鲜感。

外國读者群体的日益壮大,也吸引了国内网站的注意。比如起点中文网,起初和这些翻译网站合作分享版权,后来干脆建立了属于自己的海外阅读网站:起点国际。在这里,《圣墟》成了《The Sacred Ruins》,由Alsey和Mike负责翻译,分别于周一、周三、周五和周末更新。

以往,国外的民间翻译网站只触及已经完结的作品,大多是几年前的经典小说。如今实现了同步更新,意味着外国网友也能第一时间看到中国正在流行的小说。有意思的是,因为更新量有限,外国网友也踏上了“催更”的道路。网友“True Seeker”说:“我也不想看起来不太感激的样子,但你们更得实在是太慢了……”

这一切,始于阅文集团白金作家风凌天下的玄幻作品《我是至尊》。

为什么是这本书?作者本人的感受又是如何?笔者近日专访了风凌天下。

全球同步首发,作者是什么感受

2017年6月1日,《我是至尊》在起点中文和起点国际实现了全球同步首发,海外读者可以零时差阅读英文版。这也是国内网络文学作品首次实现双语全球同步上线,堪称中国文学界的一个里程碑事件。

在起点国际的评论区,有外国网友惊喜回复:“零点的时候我发现,起点中文和起点国际竟然更新了同一章节,所以这部小说是全球同步连载的?天哪!”

为此,风凌天下还有点懵:“我是新书刚开始发的时候才知道的,当时(编辑)给我发了一个全球首发的动态图。没什么特殊的心情,当时就想了一件事:外国人看得懂吗?”

风凌天下,35岁,山东汉子,作家富豪榜榜上常客,“网文之王”十二主神之一。

代表作品有《异世邪君》《傲世九重天》《天域苍穹》等,累计点击量有15亿,长期位居网络小说热搜榜前五位。其中,根据《傲世九重天》改编的同名网游,日流水高达3000万。

这一次的同步上线,使得风凌天下在海外也名声大噪。最初的成名作《凌天传说》都被挂上了起点国际的banner位,用英语写着“著名作家风凌天下的首部完本小说”。

面对这一切,他本人显得有些笨拙,自然也就不太在意,“因为确实不懂英语。”

对网络作家来说,实时了解读者的想法、掌握市场的回馈是最重要的一点。显然,外国人的想法,了解起来还挺困难的。“我会截图发到我的读者群里,让他们给我翻译。”

相较之下,翻译组就不能这么坦然了。

据悉,《我是至尊》的英文版由起点全职签约的翻译组进行,很专业,他们还有个特别“中二”的名字,叫“终极幻想翻译组”。因为是玄幻作品,所以总会面临一些难翻译的词。比如,主角的兄弟跟主角说“走,跟我去端掉一个黑厂子”。这时,翻译组就会拜托风凌天下做一些词典里都没有的“土话定义题”:“他们来问我‘黑厂子到底应该怎么定义,我想,就是一个违法犯罪的场所吧。这样的例子太多太多了。”

网络小说的根在中国传统文化

为什么“首部全球双语同步首发”的机会会落到风凌天下身上?

作者认为,这是由《我是至尊》所传达出的正能量决定的:“这是一本完全正能量的小说。虽然整体空间虚构在异世界,但背景还是发生在中国古代,忠君爱国、男儿当报国之类的立场是坚定的。编辑和网站的领导也是慎重考虑后选择了这本书做全球首发。”

正能量,是风凌天下的标签。

从第一本书开始,他就一直秉承一个信念:不能写太邪恶的主角,一定要遵循中华民族仁义礼智信、忠孝节义这些传统精神。“其实也不仅仅是我,我个人认为,每一个成功的网络文学作者,他的内心、他的道德观肯定都是非常正的。因为不正的话吸引不了那么多人,也绝不会获得那么大的成功。”

“我們流着同样的血液,同样是炎黄子孙。正义与美好,是我们一直推崇并且渴望的!这是网络小说的根本,也是中国传统文化的根本之所在。不管是什么题材什么艺术形式,立足点必须正确才有市场。”

这种对于“正与邪”有着明确分野的坚定立场,与风凌天下是退伍军人的身份息息相关。

而《我是至尊》从某个角度来说,写的就是一个退伍军人回到家乡之后为兄弟报仇、为国家效力的故事。对主角的强烈代入,让风凌天下的责任感和兴奋度上升到了从未有过的高度:“因为情感上比较契合,写起来也格外顺畅。”

《我是至尊》是作者入行以来投入精力最多的作品。仅筹备就达4年之久。他随时都在为这本书积累,资料、情节、段子,归列文档足有十几万字。

风凌天下认为,自己写了这么多年,不能被固定的标签所禁锢:“虽然基本的道德观不会改变,但我在尝试塑造更成熟的角色。”

所谓成熟,就是懂得敬畏。

风凌天下以往的小说主角和大部分网文一样,不羁、浪子,对世间律条、规矩不屑一顾,活着就是为了“打破”。但在《我是至尊》中,读者看到了一个更有责任感的人物,这也是这部小说最亮眼的圈粉之处。

“人活在世上就必然要受到某种束缚,原则和底线是必要的。懂得尊敬,懂得敬畏;尊敬所有值得尊敬的;敬畏所有应该敬畏的……人始终是群体的,真正的无法无天是不存在的。这也算是我个人的成长体验吧。”

Earlier this year saw the success of “20 Years” - China Web Literature Seminar held in Shanghai. Participants exchanged ideas and compared notes about many issues concerning the development of the literary form that made its debut in China in the late 1990s. The first chapter of , regarded as the countrys first “web fiction”, was released on a BBS in 1998, with the use of textspeaks and a surreal storytelling style causing a sensation among the countrys vigilant netizens.

Web fiction has since proliferated in popularity. Today, mobile reading and “web language” has infiltrated peoples everyday life, and interaction with the author in the process of reading has become commonplace, thanks to the invention of things not possible in the era of printed books, such as clickable maps, pop-up character bios, sorting posts by tag, illustrations, and video.

As a result of this, more fans of serialized web fiction have decided to create their own, propagating the form further, leading to the number of serious, original works growing quickly. Today, a total of 13 million registered web fiction authors have published some 16 million works that have served a readership of more than 378 million in China.

It is no exaggeration to say that the new web-based format has changed a very important part of the life of a whole generation in China. What is more worth mentioning is that, Chinas web literature is reaching a foreign audience and becoming a force to be reckoned with on the international stage and in the sense of cultural export.

In 2016, a post released on www.Ikong.cn, one of Chinas first web literature publishing platforms, shared several websites created by a group of foreign fans to introduce Chinese web novels in their own countries. One of the websites is “WuxiaWorld” which has its own well-established multilingual translation team covering English, Korean, Vietnamese, etc. Almost every episode released on the website drew hundreds of comments and likes, indicating fantasy novels from China are the most popular among foreign readers. The works released by an author known as “I love tomatoes” enjoys such a big fan base that he almost beat the “wuxia” novel master Jin Yong.

The mounting popularity of Chinese web literature in foreign countries has drawn the attention of many Chinese websites, one of which is www.qidian.com. The website has launched a special division that serves foreign readers exclusively. With the translation currently managed by Alsey and Mike, the new website updates its content on Mondays, Wednesdays, Fridays and on weekends. The release in installments ensures foreign fans can enjoy the web serials simultaneously with their Chinese counterparts.

June 1, 2017 saw the global release of , a fantasy novel by Fengling Tianxia, one of the “platinum authors” working with China Literature, in both Chinese and English, marking a new milestone in the web literature scene of China.

The representative works by the 35-year-old best-selling author have drawn a whopping 1.5 billion page views in total. One of his works has been recreated into a web game that has garnered more than 30 million hits.

Behind the sensational success of the novel was a hardworking translation team that had to work with the author on numerous language details to ensure a best possible reader experience for English speakers.

was chosen as the first web novel for global release for a good reason: Telling the story of a home-coming veteran, the novel is essentially about brotherly love and a mans love for his nation.

“Positive energy” is the banner of Fengling Tianxia, as reflected in all his works. In a sense, what makes shine is the strong sense of responsibility of the protagonist, and such a strong sense of responsibility also reflects that of the author not only as a storyteller but as a person.

猜你喜欢

玄幻网络小说网络文学
网络小说标杆作品2019
对待网络文学要去掉“偏见与傲慢”
网络文学竟然可以这样“玩”
揭秘网络文学
网络文学的诞生
从影视改编看网络小说的人物形象重塑——以《花千骨》为例
网络小说与明清小说之比较
初中生玄幻小说阅读行为分析
陪你一起读历史(6) 汉武帝竟是“玄幻控”
影响网络小说流行度的要素研究——以起点中文网为例