APP下载

韩中词汇翻译要点分析

2018-07-28刘琳

神州·中旬刊 2018年7期
关键词:韩国语翻译汉语

摘要:最近受韩流热风的影响,韩国文化广泛传入中国,相邻的韩中两国虽同属亚洲文化圈,但语言与文化却各不相同,这无疑是韩中翻译的难点之所在。本文举例分析韩中词汇翻译要点,希望为从事韩中翻译工作的人员提供参考价值。

关键词:韩国语;汉语;翻译

1.序论

在韩中翻译工作中,语言能力固然重要,对韩国多样化文化要素的理解也不可忽视。如:韩国语中的尊卑语,在译成汉语时如何才能恰如其分地表达出其内涵?特别是在汉语中没有对应语的情况下,如何翻译才更为恰当?这些皆是翻译的难点之所在。当看到一篇原文,如果以为理解其意便是翻译的全部要点,那便是大错特错。特别是像小说这样的文学作品,在翻译其文字含义的同时,正确把握其内在情感也是至关重要的。除此之外,在翻译新造语、多义词等方面也有许多需注意的地方,本文将例举韩中词汇中常见的尊卑语、新造语与多义词等翻译要点进行具体分析。

2.翻译要点分析

2.1尊卑语的翻译

尊卑语在韩国语言学中极具代表性。韩国语的尊卑语大体分为三种,即,对上级或长辈所使用的敬语、对同级或同辈所使用的平语、对下级或晚辈所使用的语言。然而汉语中的尊卑表现在语言上却没有这样的复杂与严格,除一些如“您”、“你”、“鄙人”、“府上”、“寒舍”、“令尊”、“家父”等敬语词汇外,并无韩国语那样分明的敬语体系。

韩国语中的一些词汇,表达同一事物的词汇本身就存在“敬语”和“平语”之分。如:“?(饭)”的敬语是“??”,“?(酒)”的敬语是“??”,“??(睡觉)”的敬语是“????”,“??(吃)”的敬语是“????”,“????(问)”的敬语是“????”等。这样的词汇无法在汉语中找到对应语,因此在文章中只能通过添加其它句子成分等方法译出其尊敬的含义。例如:?? ?????!(祝您生日快樂!)与?? ?????!(祝你生日快乐!)这两个句子译成汉语皆为“生日快乐”之意,但是“??”为敬语,“??”为平语,在翻译之时只能用添加“您”和“你”的方式来表达句中的尊卑。

除此之外,韩国语中如“??(男子称呼姐姐)”和“??(女子称呼姐姐)”、“?(男子称呼哥哥)”和“??(女子称呼哥哥)”,同样称呼“姐姐”或“哥哥”根据话者性别的不同所使用的称谓语也有所不同,这与汉语截然不同,汉语的“姐姐”或“哥哥”是无关性别,男女皆可使用的语言。再者,韩国人常使用“??(我们)”一词,例如“?? ??(我们的国家)”、“?? ???(我们的母亲)”、“?? ??(我们的弟弟/妹妹)”、“?? ??(我们的丈夫)”等。在韩国这个共同体意识很强的国家,即使像是“母亲”、“丈夫”这样对于一个人来说“唯一”的对象也常使用“我们”一词来修饰,明明是唯一的存在却不拘泥于单复数的限制称为“我们”,这样的语言习惯对于中国人来说是难以理解的。这样的语言,只有我们了解了韩国文化之后才会理解,韩国人这样说,一是共同体意识的一种体现,另外也是想拉近与听者的关系,与其更亲近的一种表现。但是在汉语翻译时如译成“我们的母亲”、“我们的丈夫”显然是不恰当的,按中国人的语言习惯译成“我母亲”、“我丈夫”即可,这样的语言在翻译时都是应当注意之处。

2.2新造语和多义词的翻译

“新造语”,顾名思义是一种新创造出的语言,或是利用现有的语言,引申出新的含义。随着时代的发展变迁,韩国语中新造语的数量也在逐渐增多,这些新造语其实也是社会现象的一种反映。在众多的新造语中,有些可以在汉语中找寻到意义对应的语言,这种情况如何翻译,下面以“??”为例进行说明。“??”一词原意指长得好看的人,但还要了解其“注重修饰外貌”的内涵才能更贴切地翻译。如:直译为“脸蛋漂亮”,女子可译成“美女、靓妹”,男子可译成“帅哥、俊男”。

在翻译新造语时凭主观判断想当然的情况很多,这是翻译中的禁忌。例如,看到“???”一词时,直观判断会译成诗人“李白”,但“???”作为新造语是指“20多岁的年轻人中有过半是无业游民”之意。所以在翻译之前一定要理清词汇在文章中的内涵,正确把握其含义,才能更确切地翻译。

韩国语中的多义词很多,翻译时一定要了解并分析语境中的深层次含义,再下判断。例如韩国语中“??”一词,除其本意之外还有如下几种含义。(1)?? ?? ?? ?? ? ????.(着火了,所有的东西都烧掉了。)此例句中通过“着火”一词可知“??”为“烧”的意思。(2)????? ????? ??? ??? ??.(从海边回来皮肤晒黑了。)此句中的“??”用在了“皮肤”一词之后,是“晒黑”之意。(3)? ??? ?? ?? ??? ?? ??.(那个朋友还没有来,所以很焦急。)“?? ??”是内心焦急与担心的表现,因此此处“??”译为“焦急”更为妥当。(4)?? ??.(饭糊了。)“??”与“米饭”连用,应译为“糊”。(5)??? ??.(嘴唇干了。)此句中的“??”与“???”意思相近,可译为“干”。(6)????? ??.(怕羞。)此句中的“??”意味着某种行动的发生,与“????”一起使用应译为“怕羞”。像“??”这样同一个词汇却根据情境不同,意思也各不相同的韩国语多义词还有很多,这些在翻译成汉语时皆是难点,要格外注意。

3.结论

中国和韩国是近邻,两国相交历史悠久,在两国进行文化交流的过程之中翻译是至关重要的。综上所述,本文对韩中词汇翻译中的尊卑语、新造语与多义词等要点问题进行了举例分析,得出如下结论:(1)韩国语中的尊卑语体系发达,说话时根据话者身份与场合的不同,要使用不同敬语阶的语言,有些语言无法在汉语中找寻到对应语,此时翻译要灵活,有时需要通过添加其它句子份来体现尊敬程度。(2)新造语和多义词的翻译要点是“语境”,在了解其词汇原意的同时,只有正确把握词汇搭配语及语境,才能更贴切地翻译出原文的含义。翻译没有完美的,但作为一名翻译工作者,力求接近完美的翻译是我们的目标。

参考文献:

[1]彭庆敏 刘琳.中韩翻译理论与教学实践研究[B].新华出版社.2015

作者简介:刘琳(1982.7-),黑龙江省哈尔滨人,毕业于韩国忠南大学韩国语学专业,硕士研究生,现任黑龙江省教育转化中心韩国语翻译,中级翻译职称。

猜你喜欢

韩国语翻译汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
韩国语不完全词特征探析
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
韩国语教学中“-는데”的话语功能分析
针对TOPIK评分标准的韩国语写作教育
韩国语语音教学方法初探