APP下载

跨文化语境下的商务英语翻译策略

2018-07-27吴小芳

环球市场信息导报 2018年21期
关键词:商务活动顺利开展意译

吴小芳

英语作为国际通用语言,在国际政治、经济、文化交流等方面发挥着重要作用。随着经济活动日趋全球化,国际商务活动日益频繁,商务英语翻译在国际交往和交流中的作用日趋重要。文化是区分不同国家和民族的重要特征,不同的文化对商务英语的翻译要求也不尽相同。本文将通过分析跨文化语境下商务英语翻译存在的问题,探索跨文化语境下的商务英语翻译策略。

在文化传播过程中,语言是载体也是表现形式,对文化交流起着至关重要的作用。全球化趋势的不断发展,使得跨文化交流成为一种常态,文化之间的共性和差异也在跨文化交流中得以体现。国际商务活动中,在进行商务英语翻译时,受国家之间文化差异的影响容易导致翻译不够精准甚至出现严重错误,妨碍商务活动的顺利开展。所以,商务英语翻译要具备简练性、格式性和专业性。同时,要不断探索跨文化语境下的商务英语翻译策略,以提高商务英语翻译水平,推动国际商务活动的积极开展。

一、跨文化语境下的商务英语翻译原则

(一)简练性

保障交流的顺畅高效是开展商务活动的关键,因此在跨文化语境下实现商务英语翻译的简练性非常重要。其中一个表现就是缩写词的出现,比如business to business可以缩写为B2B,free on board可以缩写为FOB等等。尤其是在当前社会节奏不断加快的形势下,简练性成了商务英语翻译的重要原则之一。

(二)格式性

商务活动中,涉及到的文件和合同较多,其中涉及的句法结构也相对比较复杂,应用正确的商务英语格式进行表述是商务活动开展的基本要求,所以应该确保翻译语言的规范性,才能够使商务活动顺利进行。例如,合同是非常严谨的法律文件,在翻译过程中对语言的要求非常高,稍有疏忽,便会出现差之毫厘谬以千里的情况。因此在合同的签订过程中,要求对特定语言采用格式化翻译,避免因为语言翻译不当而出现争议和纠纷等问题,造成重大的损失。

(三)专业性

专业性是商务活动的主要特征,因此决定了商务英语翻译也应该具备相当高的专业性,这样才能够减少商务英语翻译中的错误商务英语翻译人员应该充分了解和掌握商务英语中经常使用的缩略词、短语等专业术语的翻译,以确保顺利高效地开展翻译工作。

二、跨文化语境下的商务英语翻译存在的问题

(一)习俗差异

不同的国家和民族的生活习俗之间存在着差异,所以其行为规范和思维模式也不尽相同。这导致了中国与西方国家在语言表达方面存在着很大的差异性。,比如汉语在表达的过程中比较含蓄内敛,而西方很多国家往往会更加直接明了。因此,在跨文化语境下进行商务英语的翻译时,应该注意这些表达的差异。例如,英语中的“you”,在翻译成中文时需要注重礼貌性,应翻译为“您”或者“贵方”等。

(二)文化差异

中西方之间存在着文化差异,比如中国文化就会比较委婉周到,西方文化则比较直截了当,这往往=给给商务英语翻译带来不小的困难。比如在进行合同签订时,汉语使用者往往会使用“本着双方互惠互利的基本原则”等,而英语表达中则不会出现这样的客套话,一般会直接说按照双方完全自愿的原则( In accordance with the principleof full voluntary of both parties).

(三)思维差异

汉语和英语的思维模式方面也存在差异,这也是导致商务英语翻译出现困难的主要原因之一。一般汉语的思维模式呈螺旋式,注重循序渐进而英语思维模式则是直线式。在翻译时应该考虑到两种思维模式的特点,根据实际情况灵活应对。

三、跨文化语境下的商务英语翻译策略

(一)加强意泽和直泽的灵活运用

在商务英语的翻译过程中,意译和直译是两种常见的翻译方式,对于复杂的句子进行有效整合,保障原有意思的有效重现,这就是意译;而直译则是将原来的语言进行直接翻译,不做变通。只有在商务英语的翻译过程中,不断加强意译和直译的灵活运用,才能够保障翻译的信达雅,促进商务活动的顺利开展。当原语和译入语之间的词汇能够完全对应,不會导致出现误解时,就可以采用直译的方式,这种方式能够更加简单高效地完成商务英语的翻译,提高商务活动的流畅性;当原语与译入语之间无法完全对应时,应在不改变原来意思的基础上采用意译的方式,力求精准地表达原语的意思,从而避免出现误解和争议,造成不可挽回的损失。

(二)重视翻泽语境

在跨文化语境下进行商务英语的翻译,需要结合具体语境才能够把握语言翻译的准确性,避免出现严重的失误,这是因为商务英语词汇在语义上往往呈现出多样性。首先,应该重视文化语境。不同的国家具有不同的文化特点,在进行商务英语翻译的过程中,应该对不同的文化给予相同的尊重,促进商务活动在友好的氛围中开展。此外,应该对于语篇的思想进行把握,这样能够帮助翻译者解决翻译中的文化障。

(三)增加文化常识

中西方历史发展背景不同,因此在不同的国家之间也存在着文化差异,只有不断加强文化常识的积累,才能够在跨文化语境下进行商务英语翻译时,处理好不同国家的文化翻译方式,加强翻译的准确性,促进商务活动高效顺利开展。学习扩充文化常识的方式有很多,例如可以利用互联网学习了解各个国家的文化,加强自身文化常识的积累;也可以通过参加会议或者讲座,切身感受不同的文化,增强对文化的理解,为商务英语翻译做好准备。

在全球化趋势下,国家间的商务活动越来越频繁,这就需要高水平的商务英语翻译作为桥梁,才能够实现商务活动的有效顺利开展。但是,由于不同国家之间在文化习俗等方面存在较大的差异,使得跨文化翻译成为一种常态。跨文化语境下的商务英语翻译,需要遵循专业性、格式性和简练性的原则。习俗差异、文化差异和思维差异,是影响跨文化语境下的商务英语翻译的主要障碍。因此,进行商务英语的翻译过程中,应该加强意译和直译的灵活运用、重视翻译语境、增加文化常识,实现商务活动的流畅性。

猜你喜欢

商务活动顺利开展意译
“阅读”越有收获
商务英语合同翻译技巧的相关探究
浅议初中英语小组合作学习的顺利开展
电子商务发展的民商法保障初探
充分发挥党组织战斗堡垒作用促进卫生监督执法工作顺利开展
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
发挥专业咨询机构作用,助力PPP项目顺利开展
汉英机器翻译中的意译和直译应用