APP下载

文学翻译家董秋斯翻译风格分析

2018-07-16施勇

北方文学 2018年9期
关键词:鉴赏

施勇

摘要:本文通过对我国著名文学翻译家董秋斯的翻译风格的分析,探讨了如何对采用异化翻译方法的翻译家的作品进行鉴赏的途径,从而可以纠正某些对于翻译文学作品只片面强调通顺的认识,因此可以提高对文学翻译家翻译作品的欣赏能力。

关键词:翻译风格;翻译作品;鉴赏

一、引言

在这篇文章中,笔者主要讨论我国著名翻译家董秋斯的翻译风格以及如何鉴赏这类翻译家的翻译作品。从翻译历史上看,董秋斯是我国翻译界异化派的代表人物。由于这类翻译家主张译文应当保持原作的异国情调,所以在翻译方法上他们首先把忠实于原文放在首位,译文的通顺性从属于译文的忠实,因此造成其译文初读由于不是很通顺因此常常遭到读者诟病的结果。这里笔者以孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》中对董秋斯的翻译的评论作为例子加以说明。在该书论述异化法一节,有这样的评论:“……董秋斯的译作虽然力求忠实,但往往也是过于拘谨,缺乏文采,因而其感染力也大打折扣;”[1]为了证明这一点,在本节中还专门列举了由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》中的一句译文作为例子来加以说明。现引用该原文和中译文以及孙致礼的评论如下:

Consequently Mr.Micawber was soon overcome,that he mingled his tears with hers and mine.(C.Dickens:David Copperfield,Ch.12)

结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混合起来了。

异化译法绝不是“一对一”的死译,而这句译文恰恰就陷入了“字字对译”的死胡同。特别是把mingle直译成“混合”,真让读者感到困惑,因为谁也搞不清这几个人的眼泪是如何“混合”的。[1]

很显然,如果单纯从这一句中译文来看,如果没有任何背景的铺垫,初读起来的确有些生硬,但是我们知道在鉴赏一部文学作品的译作时,首先应该了解的是原文一句话翻译是否得体是不应该孤立地进行分析的,而应当把它放在一个段落,一个章节乃至整个作品中去审视,因为一部文学作品的译作的欣赏应该是作为一个整体来看待的。而且董秋斯作为我国著名的翻译家,一定是深谙译文通顺或可读性的重要性的,他之所以这样处理译文一定有他自己的道理,所以不能轻易地做出是翻译家的水平或是翻译方法有问题的结论而应该从翻译专业的角度去研究他之所以呈现这样的译文的原因,而要这样做就首先要考虑翻译家的翻译方法,并且还要考虑采用这种方法翻译后译作有没有真的达到文学作品翻译应该达到的效果,如果从翻译方法的角度审视译文达到了一定的标准,就应当从专业的角度肯定译文的质量。所以下面笔者的分析就沿着这样的思路进行。

二、具体分析

《大卫·科波菲尔》中这句话之所以董秋斯这样处理,笔者认为首先是和他的翻译方法密切相关的。正如刚才所叙述的那样,董秋斯采用的是异化的翻译方法,这种方法的最大特点就正如孙致礼所说:“采用原语的表达方式,往往更加准确,更加充分地传达原文的意思。”[1]所以要准确把握董秋斯的翻译风格首先就必须了解他作为著名的文学翻译家的一些基本情况。

董秋斯(1899-1969),著名文学翻译家,天津人。董秋斯先生为20世纪著名的老翻译家,早在二三十年代,受鲁迅先生的影响,开始翻译外国名著,成为我国介绍外国文学的早期开拓者。主要译著有《战争与和平》,《大卫·科波菲尔》等外国文学作品。根据对董秋斯先生生平和著述的了解可以推出这样的结论,作为我国老一辈的著名翻译家,在翻译过程中一定是遵循自己的翻译方法并按照使译本传达出使原作真实的信息损失最小的原则来进行翻译的,所以每一个词,每一个句子的翻译都应该是作者精心考量的结果。事实上,在他翻译的《大卫·科波菲尔》这本译著的再版说明中就可以证实笔者的以上的观点:“董秋斯译本《大卫·科波菲尔》,选自当年最权威的盖兹希尔版,译者的文字风格是以忠实原文严谨而著称的。”[2]并且这本书中由他的夫人凌山写的序中,董秋斯的翻译方法和对翻译的认识也多次被提及,即“董秋斯每决定翻译一部作品之前,都反复研读原作,尽可能搜集有关这位作家和作品的资料。这样做,一是为确定作品的价值,二是为更准确地传递作者的特殊风格。董秋斯特别反感随意删节原文的做法。他提出应当树立一个最根本的原则:不值得译的东西干脆不译。既然要译,那就绝对忠实。译者不同意原作时,可以在篇前篇后写出自己的见解,他绝对不得删节或歪曲原作。这样,不但对得起原作者,也所以尊重读者。每一个够资格的读者,都希望自己保留最后選择和判断的权利。董秋斯经常为翻译一部作品,花许多时间和精力阅读大量的中外文资料,但我几乎听不到他的怨言。”[2]

由以上分析可以看出,董秋斯采用的翻译方法是一种首先对原文极尽忠实的方法,即首先保证译文必须尽量保持原文的异国情调,译文的通顺是放在次要地位的。所以他说的“既然要译,那就绝对忠实。译者不同意原作时,可以在篇前篇后写出自己的见解,他绝对不得删节或歪曲原作”[2]应当是总结他翻译方法的一个带有结论性的原则。所以把握了翻译家的翻译原则后再来观察他的译文就会对译文呈现出的这种样式不会感到过分惊奇了。因此这也提示我们在研究翻译家的译作时,首先必须先了解其翻译方法而不是首先看译文文字是否通顺,这样我们才会抓住翻译家处理译文的大致脉络。

其次,就像以上所述的那样,单独看这一句译文的确比较生硬,但是文学作品是一个整体,每个句子都必须放在整个作品这个大的背景中分析才能看出其效果。所以评判一部文学作品翻译是否优良,就首先应该是看整个作品的风格有没有传译过来,如果整个作品的风格的传译是成功的,则单独一句译文作为森林中的树木就也应该是优良的和得体的。在这里,整个作品的风格有没有成功传译主要是看其有没有达到文学作品翻译的标准。孙致礼在《新编英汉翻译教程》中对文学作品的翻译标准做了这样的分析:“在文学创作中,作者通过艺术化的语言向读者提供欣赏品,给人以乐趣和美的享受,同时也通过这种艺术化语言来影响读者的情感,好恶,思想和道德。所以,我们翻译文学作品,尤其要吃透原文的精神,力求与作者心心相印,与书中人物息息相通;而在文字的表达中,不仅要译义,而且要译“情”,译“味”。[1]

根据这个标准,译出原作的“义,情,味”就成了判断文学作品翻译是否成功的一个重要的方法和标准。所以要检验董秋斯翻译的这一句译文的效果,就可以把这句译文放在整个段落乃至整个章节中去观察译文是否将原文所要展示的义情味全部带了出来。包含以上这一句译文在内的整个段落的译文是:

……

“我永远不肯抛弃你,密考伯!”她喊道。

“我的命根儿!”密考伯先生把她搂在怀中说道,“我完全知道。”

“他是我的孩子们的父亲!他是我的双生子的父亲!他是我所爱的丈夫,”密考伯太太挣扎着叫道,“我永——远——不肯——抛弃密考伯先生啊!

密考伯先生被她的忠诚的证明感动得那么深刻(至于我呢,我是哭得眼泪汪汪了),他带着热情的态度俯在她上面,求她向上看,求她安静。但是他愈请密考伯太太向上看,她愈不肯看;他愈请她安静,她愈不肯安静。结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混合起来了;后来他求我帮忙,带一张椅子去楼梯上坐,他好服侍她睡下。……[2]

如果仔细阅读这段译文就会发现董秋斯先生在翻译时虽然非常强调译文对原作高度的忠实,但是也不是说译文的通顺度就完全毫无顾及,毕竟作为著名的翻译家,笔者认为他是了解译作最终是为读者服务这一点的,所以事实上以该段文字作为例子的整个译作的译文文字都调整得非常通顺。但关键是译文文字的忠实和通顺是要受制于刚才讨论的文学作品的翻译的风格的,即在基本意思的传达没有问题的基础上应该尽可能地把原文的情和味等风格传递过来才是让文学作品翻译达到至高程度的前提。所以以下分析就主要是看译文有没有对原作整体风格进行把握。实际上,如果读者仔细认真地通读全书中译文,在整个故事情节中把握文字,就时常可以感到一种朴实自然的真情在字里行间流动,扣人心弦,而且译文语言由于形象,生动,抒情,具有韵律感,所以就给了人一种启发,感动和美的享受。所以把这一句放在整个段落中审视的话,就会发现它不仅不生硬而且还显得非常真实,把原文中要表现的三个人物之间的关系体现得直截了当,非常生动。并且也由于有了人物间这种关系作为背景,所以单独这一句的略显生硬也就埋没在全段文字的情和味之中了,使得读者只注意到自然的感情流露而不会更多地把注意力放在文字的安排上。所以由此可以看出,翻译文学作品,文字是一个方面,但是更为重要的是把原文的风格即感情要带出来。同时也说明译文并非只要念着通顺就一定能打动人心,关键是译者是否在吃透原著精神的基础上,将原文的风格带了出来,这样的翻译作品才是符合文学翻译规律的译品,才具有一定价值。所以分析和欣赏这类翻译家的译文要从宏观的层面去把握译文在忠实传递原文意义的基础上所反映的原著所特有的风格,只有这样,才能更好地對这类翻译家的译文进行鉴赏。

三、总结

根据以上分析,可以得出这样的结论,我们在欣赏著名翻译家的译作时,不要仅仅只凭译文读起来是否顺畅就轻率地判断这部译作的优劣,而是首先要了解每个翻译家的翻译方法,因之就会产生不同于他人风格的译文。只要翻译家对原著进行了认真的研究,吃透了原文的精神,翻译时忠实通顺地把原文的信息传递了过来,同时又在此基础上细致准确地反映了原文独有的风格,即将原文的情和味带给了读者,影响和打动了读者,那这部译作就是有价值的,这样的译作就值得我们欣赏和认真阅读,翻译家的辛勤劳动就值得我们倍加尊重。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教学出版社,2011.

[2]查尔斯.狄更斯.《大卫·科波菲尔》[Z].董秋斯译.北京:中央编译出版社,2010.

(作者单位:四川外国语大学成都学院商务英语系)

猜你喜欢

鉴赏
关于高校语文教学中文学诗词鉴赏的几点思考
批判性思维在大学英语教学中的培养及应用
谈高中美术鉴赏教育中审美价值的研究