APP下载

浅析文化与语用对商务英语翻译的影响

2018-06-30王琦

校园英语·上旬 2018年5期
关键词:文化背景商务英语

【摘要】随着国际贸易规模的不断扩大,商务英语的应用越来越广泛,但在中外交往过程中,由文化与语用差异造成的翻译失误,可能会对相关商务活动造成不良影响。基于此,本文就文化与语用对商务英语翻译的影响展开分析,首先介绍了文化背景差异、语言表达规律差异、母语惯性迁移等对商务英语翻译可能造成的影响,然后提出了相应的规避文化与语用失误的具体对策,期望最终能够为商务英语翻译水平的提升,提供一定借鉴与参考。

【关键词】文化背景;语用习惯;商务英语

【作者简介】王琦,河南牧业经济学院。

前言

在国际间的商务活动当中,无论是口译还是函电翻译,均属于商务英语翻译的范畴,翻译的准确性对贸易谈判与商务交往效果,能够产生显著影响。在商务英语翻译过程中,由于不同国家的价值观念、风土人情、道德标准、宗教信仰等都存在一定差异,容易导致多种交际翻译的偏差,引发语用失误,严重时将制约商务活动的顺利进行。因此,研究文化与语用对商务英语翻译的影响,对促进对外贸易经济的发展,能够起到一定作用。

一、文化与语用对商务英语翻译的影响分析

1.文化背景不同对商务英语翻译的影响。文化背景包括社会规约、风俗习惯等,本土文化对人们的语用习惯的影响往往根深蒂固,而这种影响,将在一定程度上制约不同语言的顺利转换。当翻译者未能正确认识不同国家之间的文化差异时,就极易造成语义理解的偏差,进而影响商务英语翻译的准确度。例如,在某次商务会议当中,中方代表发言中提到,“这个经济区域是一块具有良好发展潜力的肥肉。”若将其直接翻译成“This economic area is really a piece of fat meat. ”由于对方不理解“fat meat”在中文语境中的含义,容易造成双方交流的不畅。在我国文化或用于习惯当中,“肥肉”常用于形容巨大的利益,属于一种褒义的形容;但从对方的文化背景来看,“fat meat”仅仅是对某种物质及其形态的表达,对此,可将其翻译成“worthy of a good development potential”。

2.语言表达规律不同对商务英语翻译的影响。在商务交往活动当中,若翻译者对双方语言表达规律的差异了解不深刻,或对其语法运用结构不熟悉,也很容易造成翻译事故。用汉语的语法结构来表达英语,会导致对方在理解的过程中,曲解原意,惹人误会。中国人在语言表达时,常常使用委婉用语,由此传递自己低调、谦和的态度,如“我方会尽力完成这次合作项目的。”若将其直接翻译成“We will try our best to finish the cooperation project. ”将造成双方态度表达的不对接问题。汉语当中的“尽力”具有较强的不确定性,而在英语的表达规律当中,“try the best”表示有十足的把握,是一种十分肯定的回答,不容许合作中出现失误。对此,将其翻译成“work hard”更为合适。

3.母语惯性迁移对商务英语翻译的影响。母语的惯性迁移,是指双方受到本国文化与语用习惯的影响,在交流过程中仍然采用母语的句式结构与语法规则等,这种表达或翻译方式,均会造成交流双方的在理解上产生不同程度的偏差。例如,在商务交往当中,合作达成之后双方往往要对彼此表示感谢,而中国人习惯用“不客气,这是我们应该做的”来回答,这时若将其直接翻译成“Never mind. Its our duty to do so. ”就可以将其认定为翻译的失误,其中的“Never mind”在英语表达习惯当中,带有一定的劝解与安慰的意味,这与此时的运用语境十分不符;而“duty”的含义为“责任、义务”,会让对方觉得过于严肃。因此,可将其适当翻译成“Youre welcome. Its our pleasure.”

二、商务英语翻译中文化与语用失误的规避对策

翻译本身就是一种跨文化交际活动,在这一活动当中,涉及到三个主体,分别是原文作者、译者与译文读者,翻译的准确性,是保证相关思想与文化,在这三者之间完整传递的重要条件。而在商务英语当中,由于商务活动本身的严谨性,对商务英语翻译提出了更高的要求,这就需要译者能够充分掌握多种翻译技巧,遵循相关翻译原则,从而有效规避文化与语用的失误,维护商务活动与交往的顺利、愉快进行。

1.深化理解中英文化差异。对于中英文化差異,在翻译过程中,译者需要立足说话人的身份,深刻理解原文的语境,进而充分挖掘说话人的语用用意,在保证深刻理解说话人的文化内涵的基础上,进一步结合另一方的文化背景与理解程度,从而保证交流双方表达的流畅性。如在中国传统文化当中,“龙”都是权力的象征,同时也是吉祥的象征;但在西方文化当中,“dragon”是丑陋的,是怪物。中国文化当中,红色表示喜庆、吉祥;而在西方文化当中,红色却隐含暴力、血腥之意。

文化的差异时各民族在长期的发展过程中逐渐形成的,语言作为民族文化的重要载体,需要在深化理解文化差异基础上,展开翻译工作,加强对民族文化差异的理解,这对提高语用正确率,能够起到显著作用。在商务英语当中,翻译者不仅要具备丰富的本国文化知识与常识,还需对他国文化有着深刻的理解,如此才能有效避免语用的失误。

2.建立汉英语用对比思维。受到文化与语言表达习惯的多方影响,商务英语翻译过程中出现失误的可能性较高,为有效降低商务英语翻译的失误率,首先,需要译者能够建立起汉英语用对比思维,即能够有效区分英语与汉语中,常用熟语、语言表达习惯、语言使用规则等。其次,译者要熟练掌握英语与汉语各自语言表达规律与规则的正确运用方法,确保自身能够在某些特定的语境下,使用不同的语言结构,确保交流双方的理解畅通。

在我国,“老师”不仅仅代表一种职业,还是一种礼貌称呼,而在商业领域当中,对一些在高校挂职的人,外人也常用“老师”来称呼他,表示对这个人的认可与尊重。但在英语当中,“teacher”仅仅代表一种职业类型,常用“Mr”“Professor”来称呼,且在非职业环境下,他们更喜欢被人称呼自己的名字。这种在文化影响下形成的不同的思维方式,需要译者能够多加注意,并在工作实践过程中,形成语用对比思维,能够正确区分、迅速转化不同的语境当中所表达的社会准则与价值观念等,以尊重对方的文化习俗为前提,促进商务交往的顺利进行。

3.改变母语负迁移语用习惯。在商务英语翻译过程中,改变母语负迁移的语用习惯,能够在很大程度上,提升翻译的准确性。以语法结构为例,汉语当中的副词常用来修饰动词,相比之下,英语当中副词的运用更加灵活,“He read quickly”“He stopped slowly to stop eating”等。在英语当中,用修饰动词完成方式与完成程度的动词,需要放置在实义动词的后面,若译者受到母语负迁移的影响,则容易翻译出不符合英语句式与语法的句子,这与商务英语的严谨性十分不符。

受母语负迁移用语习惯的影响,直译这种方式是最易引发商务英语翻译失误的,尤其在表达内容涉及到民族风俗或文化典故的时候,更应该避免直译的方式,如此才能保证对说话人原意的准确表达。除此之外,商务英语当中常常涉及到一些专业词汇,而这些词汇可能与日常用语产生混淆,对此,译者也必须加以重视,如“offer”在日常用语当中,表示动词“提供”,但当其用在商务英语中的商务谈判的语境中时,就表示的“报盘、报价”,对于这类词汇的准确翻译,能够进一步避免由翻译不当引起的商务交往受阻。

结束语:综上所述,探究文化与语用对商务英语翻译的影响,有利于降低商务英语翻译的失误率。通过相关分析,文化与语用的差异,会在很大程度上影响译者的思维与翻译方式,进而导致翻译失误的问题发生,进一步从文化与语用的角度出发,形成对比思维方式,做好日常积累与准备工作,能够极大的提升商务英语翻译人员的语用综合能力,维护对外商务活动的顺利进行。

参考文献:

[1]段玲琍,徐亚玲.商务英语的语用学研究走向[J].外国语文,2016, 32(04):60-66.

[2]肖蕾.跨文化交际理论视角下商务英语语用能力培养策略研究[J].好家长,2016(12):8-9.

[3]夏锋.有关商务英语翻译中的文化和语用因素探讨[J].科教文汇(中旬刊),2012(12):126+143.

猜你喜欢

文化背景商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
论文化背景知识在高中英语阅读课教学中的应用和策略
本土文化背景下的童谣教学策略——以中班语言活动《茶口粉干》为例
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
认知图式同化论与商务英语学习
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
浅析文化背景对英语阅读理解的影响
哈哈镜
哈哈镜
新目标英语中考总复习文化背景知识自测题