APP下载

从汉英平行新闻语料看“一带一路”外宣翻译的显隐之道

2018-06-30孙云李稳敏

校园英语·中旬 2018年5期
关键词:外宣翻译一带一路

孙云 李稳敏

【摘要】本研究采用CUC-ParaconcV0.3软件,对“一带一路”新闻中真实语料的显化和隐化进行平行查询,对检索语料进行分类处理,从高频名词、动词和代词角度梳理其中的显化及隐化现象,探寻“一带一路”新闻汉英平行语料中核心词汇出现频率不一致的原因,总结“一带一路”新闻外宣翻译过程为实现跨文化交际中信息传递准确性所采取的有效方法。

【关键词】一带一路;新闻语料;外宣翻译;显化;隐化

【作者简介】孙云(1980- ),安徽涡阳人,硕士,陕西科技大学,讲师,主要研究方向:语料库语言学,一带一路双语新闻翻译;李稳敏(1966- ),汉族,陕西科技大学教授(硕士生导师),主要研究方向:翻译理论与实践,跨文化语用学。

2013年9月和10月由中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。经过近年来“一带一路”建设的不断推进,中国不但实现自身改革发展,也让世界看到中国为推动世界经济持续增长做出的积极努力。本文通过整理“一带一路”提出后中国日报网有关“一带一路”纲领性新闻文本的中英双语平行语料,初步建立小型“一带一路”新闻汉英平行语料库。采用CUC-ParaconcV0.3对比分析汉语语料外宣中显化和隐化信息处理的显著特点,总结其中的典型规律,为我国“一带一路”未来新闻外宣翻译提供一些参考,为增加新闻话语的境外传播效果,促进“一带一路”民心相通进行积极的探索。

显化(explicitation)概念最早是作为一种翻译策略由法国学者Vinay & Darbelnet(1958)提出的。显化定义为“将原文中暗含的,但可以从语境或情境中推断出的信息在目标语中加以明示的翻译策略”。Shoshana Blum-Kulka的显化假说认为显化是翻译过程中的内在属性,不包括因为两种语言结构和文体风格差异而使用的衔接标记。对此,Séguinot (1988)质疑了该观点,认为显化不仅包括 Blum-Kulka 所说的原文未表明,译文加以明示的那部分信息,还应考虑译文中明确提及而在原文中以暗示或通过预设的方式蕴含的信息,以及那些译文相比原文更为凸显的成分。因此,本研究将以传统显化假说为基础,综合考察“一带一路”平行语料中译文中对原文显化或者隐化的信息处理。

一、从高频名词角度

CUC_ParaConcV0.3平行语料库软件可以利用汉英平行语境来呈现对应句段的语料特点,因此本研究利用CUC_ParaConcV0.3平行语料库软件分析汉语词汇“合作”和英语cooperation(不区分大小写)分别出现317次和312次,“一带一路”和“Belt and Road”在汉英语料中分别出现154次和185次,以及汉语语料中“倡议”为9次而英语料“initiative”高达55次现象背后显化和隐化处理的原因。

汉语词语“合作”在现代汉语词典(第七版)中词性为动词,但“合作”这一汉语语义在英语牛津高阶英汉双语词典(第八

版)可用“cooperation”、“cooperate”、“cooperating”和“cooperated”来实现对译,但在本英语语料中大多做为名词来使用。

例1 这是各方共商、共建“一带一路”,共享互利合作成果的国际盛会,也是加强国际合作,对接彼此发展战略的重要合作平台。

The BRF is a major international event for countries and parties concerned to engage in consultation on building the Belt and Road and sharing the benefits. It is also an important platform for the participating parties to strengthen Cooperation and synergize their development strategies.

例2 我们主张加强“一带一路”倡议和各种发展战略的国际合作,建立更紧密合作伙伴关系,推动南北合作、南南合作和三方合作。

We stand for enhancing international cooperation including the Belt and Road Initiative and various development strategies, by building closer collaboration partnerships, which include advancing North-South, South-South and triangular cooperation.

由于例1語料中多次出现合作,英译过程中使用了隐化的办法来分别突出语义重心“共享互利合作成果的国际盛会”译为:“a major international event”,“重要合作平台”译为:“an important platform”,过程中省译了两个“合作”(见例1)。例2中,第二个“合作”英译为“collaboration”, 最后三个“合作”隐化为一个。因此,外宣翻译过程中为了外宣效果贴近目的语表达的归化需求,词性和核心词汇灵活运用了隐化的策略。

例3 中国人民银行与国际货币基金组织合作建立基金组织-中国能力建设中心,为“一带一路”沿线国家提供培训。

The Peoples Bank of China and the International Monetary Fund (IMF) will jointly set up “the IMF-China Capacity Building Center” to provide training to the countries along the Belt and Road.

首先,在例3英译语料中,汉语中的 “沿线各国”都增译翻译为“the countries along the Belt and Road”汉语中“沿线”可以包含“沿一带一路”,而英语中为增强意义表达的准确性,采取了显化的翻译方法明确“along the Belt and Road”。

其次,汉语语料中“倡议”为9次而英语料“initiative”为55次,为观察意义对等词出现频次的不一致原因,选取CUC_Paraconc來平行查找“倡议”和“Initiative”如图1。平行语料的对比显示,汉语中除了倡议本身选择“initiative”来对等翻译外,“一带一路建设”也通过“initiative”来实现信息表达方式的灵活性。

二、从高频动词角度

通过AntConc对汉英标注文本进行分析发现,汉语文本中动词为3292,而英语文本中动词仅为1473,通过平行语料库将对高频动词进行平行检索,“一带一路”汉语文本外宣中动词显化和隐化现象如下:

例4.3年多来,“一带一路”建设进展顺利,成果丰硕,受到国际社会的广泛欢迎和高度评价。

To date, steady progress and fruitful results have been achieved in the implementation of the initiative. The international community has welcomed the initiative and its positive impact.

汉语词语“建设”在现代汉语词典(第七版)中词性为动词。上述平行文本中显示:汉语“建设”译为英语名词“initiative”, 此外汉语中意合句子中的最后一个分句在英译过程中变成英语中的一个完整的句子。英译文本中再现了汉语句式中的逻辑主语“一带一路建设”,在具体的英译过程中同样选用了“initiative”。“initiative”在牛津高阶中意义为“a new plan for dealing with particular problem or for achieving a particular purpose”。因此,这段一带一路外宣文本英译后出现了2个“initiative”;汉语语料中的“建设”也译为“initiative”。所以,在“一带一路”英译过程中,汉语意合句子,在英译过程中会使用显性的翻译方法来再现缺失的句子成分。

通过CUC_ParaConc平行语料库的进一步检索平行句段,发现“建设”和“build”也并不是一一对应关系,例如:“一带一路”建设已经迈出了坚实的步伐”平行译文为“ A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative.”“建设”通过“pursuing”进行转译。英语“pursue”第八版牛津词典中“pursue” 的释义为“to do sth or try to achieve sth over a period of time”、“to follow or chase sth”和“to continue to discuss”。英语中 “pursue”主要用来表述“进行、开展一项事业”,有“achieve sth”这样的褒义色彩。汉语语料中的高频词“建设”集中体现了“一带一路”发展中“创立新事业”、“增加新设施”和 “充实新精神”的精髓。英语新闻外宣语料部分选用“pursue”来翻译“建设”,其中“try to achieve sth over a period of time”很好地显化出“一带一路”建设长期性和其繁荣发展必将成功的隐含意义。

“建设”具有汉语特色的高频词汇,如果直译为“build”会在语义层面出现Chinglish的现象。因此,一带一路外宣翻译中有效避免了这一问题,在英译过程中会选择更富有积极意义并符合英语习惯并的“initiative”或者“pursue”等词汇来进行表面意义的隐化和积极语义的显化处理。

三、高频代词

人称代词高频词“我们”出现29次,“we”(不区分大小

写)30次。“我”出现6次,“I” 也出现了“6”次,说明“一带一路”平行文本中“我们”和“we”以及“我”和“I”高度对应。“They”出现11次,大多为了实现汉语松散句间关系英语对译后英文句式的完整表达。“He”出现两次分别回指句段之前提到的张骞和习近平。通过检索汉语平行语料中,汉英语料中平行出现的代词“这”出现了29次,而英语中“this”出现了23次,通过平行语料检索后发现“这”对译为“this”的频次仅为4次;“其”出现8次,其中“其”出现2次,“其中”出现了3次,“其它”出现3次。但是单独检索汉语中其它代词,出现了“他国”、“这”和“其他”,由于出现频次不超过两次,不具有典型显著性,因此本文不做分析。单独检索英语语料中代词,代词“It”出现了29次,其中23次英译中信息显化,3次通过It做形式主义来实现英译句式的在目标语中形式的显化,3次隐化处理避免的信息的赘述。

1.“这”和“This”。例5.“孟夏之日,万物并秀。”在这1美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这2一世纪工程造福各国人民。

In this1 lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this 2important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing. This3 is indeed a gathering of great minds. In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.

例5中这1和this1意义对等,汉语中语义和句间关系重意合,注重表达的流畅性,有些指代关系通过上下文语境来体现。但是英语句式中为实现语义表达的清晰性,this和This对汉语意合表达的模糊信息进行显化处理。“这一世纪工程”整体隐化为“it”,由于英语中已通过插入语“a project of the century”来强调“世纪工程”,在目的状语从句中采用了“it”来指代“世纪工程”一强一弱的表达手法实现了“这一世纪”外宣文本中的语义突出。

2.其、其中、其他。“其”在汉语语料中分别出现在如下语境:“亚欧会议及其互联互通工作组”、“舶交海中,不知其数” 和“后人将其统称为“丝绸之路””,通过对这些文本的平行英语语料对比,发现英语中对这些“其”都做了隐化处理,没有进行翻译。此外,“其中”出现在“中方对其中具有代表性的一些成果进行了梳理和汇总”和“其中既包括交通运输、基础设施、能源等硬件联通项目”语境中,参照平行语料库对比,两个“其中”也处理为隐化处理,也没有进行翻译。

例6.该倡议加强亚欧互联互通,同时对非洲、拉美等其他地区开放。

also open to other regions such as Africa and South America.

例7.我们将建设丝绸之路沿线民间组织合作网络,打造新闻合作联盟、音乐教育联盟以及其他人文合作新平台。

We will also develop a network for cooperation among the NGOs in countries along the Belt and Road as well as new people-to-people exchange platforms such as a Belt and Road news alliance and a music education alliance.

例6中為汉英平行对等翻译。例7中“其它”在“一带一路”英语语料中进行了隐化,“new…platforms”包含了未来将要出现的,其它各种形式丰富的新平台。

3.It体现的外宣特点。例8.“一带一路”作为一项重要的国际倡议,为各国深化合作提供了重要机遇,取得了积极成果,未来将为各方带来更多福祉。

By providing important opportunities for countries to deepen cooperation, it has achieved positive outcomes and has future potential to deliver more benefits as an important international initiative.

例9.提高沿线各国游客签证便利化水平。

and make it more convenient to apply for tourist visa in countries along the Belt and Road.

例10.4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。

Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.

从例8中可以看出“it”隐化翻译“一带一路”,复指前文中提到的主语。例9中“it”做为形式宾语,借用英语的句法形式突出了“to apply for tourist visa in countries along the Belt and Road”这一宾语内容。例10中“it”隐化了“一带一路”避免了英语信息“The Belt and Road”或“this initiative” 的重复使用,使译文更加流畅,贴近目的语的表达逻辑。

因此,从上述数据可以看出,在“一带一路”新闻汉英双语语料中核心词汇的出现频率并不完全一致,“一带一路”外宣过程为了实现跨文化交际中信息传递的准确性,英译过程为贴近目的语表达的归化需求,增强意义表达的准确性,实现信息表达方式的灵活性,突出语义表达的流畅性,需要通过外宣文本的显性表达与隐形表达方式,使汉英语料呈现动态的对应特点,进而成功实现“一带一路”信息的完整和高效传递。由于篇幅有限,本文着重展示了“一带一路”外宣翻译中词汇的显化和隐化,语法部分的显化和隐化现象将在后续研究中加以论述。

参考文献:

[1]Vinay,Jean-Paul & Jean Darbelnet,Comapative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation.Translated and edited by Jean C.Sager and M.J.Hamel[A].Philadelphia:Bejamins Publishing Company,233-250.1958/1995.

[2]Blumkulka S,Blumkulka S,House J.Shifts of Cohesion and Coherence in Translation[C].Geologica Belgica.1986:250-250.

[3]Séguinot,Candace.Pragmatics and Explicitation Hypothesis[J].TTR:Traduction,Terminologie,Redaction,1988,1(2):106-113.

猜你喜欢

外宣翻译一带一路
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略