新闻标题句翻译
2018-05-14张影新
【摘要】在国际交流日益频繁的今天,新闻已成为人们日常生活中必不可少的组成部分。看书先看皮,看报先看题。新闻标题作为新闻的“眼睛”,可以简洁地揭示和评价新闻内容。力求“立片言而居要”,一语中的,让读者一目了然,一见钟情,传递信息的同时能够激发起读者强烈的阅读兴趣。人们赋予它各种各样形象而贴切的比喻,如“文章的灵魂”“文章的眼睛”“文章的旗帜”,这就足见标题之重要性。
【关键词】新闻标题;加词法;减词法
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
新闻标题的特点是简要、醒目,寥寥几个字就可以道出新闻的主题,这是俄文新闻和中文新闻的共同特点,在进行翻译活动时必须牢牢掌握这一关键部分。 新闻标题的主要目的是确切、迅速地表述新闻信息。
新闻标题句的翻译涉及较多方法与技巧,本文主要阐释两种翻译方法:加词法、减词法。
一、加词法
1)Правда,предпочёлотметитьюбилейсосторонникамивПенсильвании,подальшеотВашингтона,обозвавегоболотом.
译文:的确,他更喜欢同自己的拥护者在距离华盛顿不远的宾夕法尼亚州庆祝称他的周年纪念,而不是所谓的华盛顿泥潭。
解析:这里的“他”指的是特朗普,加上代词,以免产生歧义。
2)Сегодня,7 мая,историческое для Франциисобытие,и финал бурного дня оба кандидата проведут висторических местах.
译文:今天,五月七号,发生了法国历史上的大事,两位候选人在历史性地点进行了一天的激烈角逐。
解析:这句译文里加上了过去时动词做谓语,使句子形式更符合汉语表达习惯。
3)Главной темой послания президента Федеральномусобранию стала экономика.
译文:经济问题成为总统向联邦会议发表咨文的主题。
解析:首先,增加一个名词与后面的主题相呼应,“经济问题成为主题”;其次,在定语里添加个动词,“总统向联邦议会发表咨文”主语、谓语、宾语完整。
4)Праздничные мероприятия в честь Дня Победыпроходят сегодня по всей стране.
译文:今天全国都在举行庆祝胜利日的大型的节日活动。
解析:这句增加了一个定语,突出俄罗斯对这个节日的重视。
5)В Москве это по традиции происходит на Поклоннойгоре и у Большого театра.
譯文:莫斯科的活动和以往一样,在俯首山和大剧院旁举行。
解析:句子中动词为“举行”,宾语一定是“活动、演出”之类的词语,所以在莫斯科后加了个宾语。
6)И шутка про включённое летнее отопление вместозимнегостала реальностью.
译文:夏季供暖代替冬季供暖的笑话成为了现实。
解析:避免重复出现(修辞学中要求,一个句子中尽量避免两个同样的词重复出现)但是翻译中我们需要将省略的词补回来,以免造成歧义,不可省略。
7)Путин ответил на вопрос об участии в выборах 2018года.
译文:普京回答了关于是否参加2018年选举的问题。
解析:标题句成分主语:普京,谓语:回答了,宾语:问题,定语:关于参加2018年选举的,根据中国人的言语习惯,回答的问题应该是:是否参加大选。
8)Как будет работать СМИ нового поколения,Владимиру Путину рассказали и показали на Петербургскомфоруме.
译文:在圣彼得堡国际论坛上,工作人员向弗拉基米尔·普京讲述并展示了新一代大众传媒将如何运作。
解析:这个标题句中,增加了主语:工作人员,这句话是无主句,谓语动词为复数形式,根据汉语表达习惯将主语补译出来:工作人员。
9)Феноменальный успех наших пловцов на чемпионатемира по водным видам спорта в Будапеште.
译文:我国游泳运动员在布达佩斯游泳世锦赛上取得优异的成绩
解析:标题句为名词性词组,中心词为успех,翻译时可采用加词法将词组译成句子。
二、减词法
减词法,翻译实践中有时需要在译文中省略原文的个别词,否则行文显得冗长,违背译入语的表达习惯,有时甚至会影响原意的确切表达。减词不是减意,恰恰相反,减词的目的是更好地表情达意。举例说明:
10)600 тысяч выпускников по всей стране пишутитоговое сочинение.
初译:全国60万毕业生书写最后一篇作文。
校译:全国60万毕业生的最后一篇作文。
解析:本标题只是强调这是毕业生的最后一篇作文,而不是强调毕业生写没写。所以将谓语省略不译。
11)Большинство произведений, входящих в том,представляет доклады и речи он на съездах, конфкренциях,собраниях и митингах.
初译:收入本卷的著作,大部分是他在会议、代表会议、大会、集会上的报告和演出。
校译:收入本卷的著作,大部分是他在各种会议上的报告和演出。
解析:“съездах,конфкренциях,собранияхимитингах.”四个词都是会议的意思,没必要每个词语都翻译出来,所以需要做减词处理
12)Вслед за этим разрабатывается система мердля укрепления конкурентых позиций США в системемеждународных экономических отношений.
初译:接着又制定了一系列措施,加强美国在国际关系中体系中的竞争地位。
校译:接着又制定了一系列措施,加强美国在国际关系中的竞争地位。
解析:“систем”是体系的意思,但是在这句中,将它翻译出来不仅会违反译文的表达习惯,还会歪曲原意。
13)Интересы увеличения производства эернапотребвали изменения структуры посевных площадей.
初译:为了提高谷物产量的利益,需要改变播种面积的结构。
校译:为了提高谷物产量,需要改变播种面积的结构。
解析:按照译入语的语言习惯,一般说成提高农业产量,而不是利益,所以将“интересы”减去。
14)Обе реолюции в общем и целом сходятся.
初译:两个决议整体来说大体上是一致的。
校譯:两个决议大体上是一致的。
解析:“в общем и целом”译为“整个来说或大体上”,这两个词是一个意思,所以减去一个译入语。
15)С этого года форум,впервые прошедший в 2015,стал регулярной дискуссионной площадкой или ?мозговымштурмом?,как называют это сами участники трехдневныхмосковских встреч.
初译:这年的论坛首次举办在2015年,自今年开始论坛成为了固定的辩论场,莫斯科为期三天的论坛参加者们称其为“头脑风暴”。
校译:论坛首次举办是在2015年,自今年开始论坛成为了固定的辩论场,莫斯科为期三天的论坛参加者们称其为“头脑风暴”。
解析:如果按照正常顺序翻译则为:这年的论坛首次举办在2015年。句子听起来很不符合汉语表达习惯,可以直接将“С этого года”省略不译。
参考文献:
[1]Ахматов О.С.Словарь лингвистических терминов.Москва:УРСС,2004.
[2]Берус Е.В.Основы теории и практики перевода с русског языка наанглийский язык.Москва:УРАО,1998.
[3]黄勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海翻译,2007.
作者简介:张影新(1993-),女,汉族,黑龙江省哈尔滨市,内蒙古大学外国语学院2016级研究生,研究方向:俄语笔译。