APP下载

跨文化视野中的异化和归化翻译

2018-05-14田宏标

中国民族博览 2018年11期
关键词:归化异化应用

【摘要】随着改革开放深化,我国对外交流活动日渐频繁,包括政治、经济、文化等,尤其是“一带一路”战略实施背景下更甚。翻译作为文化交际的根本,其最终成效影响深远,并受文化差异影响,需做异化和归化处理。一直以来,翻译界关于异化和归化孰优孰劣争论不休,其各自本身存在的优势在跨文化视野下均发挥了重要作用。本文基于对文化差异及影响的分析,在论述异化归化的同时,就其翻译策略进行了研究。

【关键词】跨文化翻译;异化;归化;应用

【中图分类号】G122 【文献标识码】A

引言

从某种维度上讲,翻译不单单是一个语言问题,同时还触涉到文化领域,是一种跨文化交际行为。受政治制度、宗教信仰、地域差异等因素影响,文化多样性客观存在,并给翻译工作实践带来了诸多困难。良好的翻译不仅要克服语言障碍,还要跨越文化鸿沟,其对异化法和归化法的合理运用,是实现文化交流的有效范式。时至今日,关于跨文化视野中的异化和归化翻译研究备受关注及热议。

一、文化差异及影响

文化作为人类物质文明和精神文明进步沉淀的成果,受多重因素影响,包括地域、政治制度、宗教信仰以及意识形态等,在不同国家表现出了明显的差异性,但同时又有共同存在的共性。根据潘绍中等学者的研究论述,两种文化存在差异可以说是绝对的、普遍的,即使是大体对应的说法或彼此引进的词汇,在含义和用法上存在诸多不同,这也就造成了跨文化翻译困难。同时,正是基于不同民族文化之间的共性,为其互译、交流奠定了基础。语言本身作为文化系统的有机构成,其相关翻译工作开展势必会受到文化差异影响。事实上,缘于不同民族文化在生活方式、价值观念等诸多方面的差异,译者很难在目标语中找到合适的对应词。例如,英国人民长期居于海上生活,在语言文化形成中融入了大量航海的说法,而汉语的形成则基于大陆文化,未有与之对应的词汇。因此,为了保证翻译效果,译者应遵照译文的实际含义及上下结构进行翻译,合理选用异化或归化,抵消文化客观差异所造成的影响。

二、异化归化论述

由美国翻译理论家Lawrence Venuti创造的异化翻译法和归化翻译法,作为两种不同的翻译术语,其侧重点有所差异,并表现出了异质特点,对其的正确理解是合理运用实践的基础。本节着重就异化归化进行了论述,以为后续研究奠定基础,其具体相关表述如下。

(一)异化

早在十九世纪,德意志哲学家Schleiermacher就曾论述道,译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。美国翻译学家维努蒂作为异化翻译的典型代表,提出了“反翻译”的概念,认为其是一种对当时社会状况进行文化干预的策略。所谓异化可理解为是基于源语文化,译者将读者引入到原作中,并采用修辞手法和语言特色加深理解,故意突破目的语常规,保留原文异国情调及色彩的翻译方法。从某种维度上讲,翻译不单单是语言形式的转换,其更加深刻的价值意蕴体现在文化交流上。在具体翻译实践中,基于异化应用,将源语文化特色嵌入到目的语中,可以进一步丰富其内涵意蕴,并扩充目的语的文化形式。综合来讲,异化区别于归化的显著特点表现为,打破了目的语语言及语篇规范,为了保持源语特色风采,在必要时恰当地选择不通顺、晦涩难懂的文体。正是基于异化翻译的这种特性,为读者提供了一次前所未有的阅读经验。除此之外,维努蒂也指出,译文是由“本土文化材料”组成的,如归化翻譯那般,异化翻译只是作为一种翻译策略。

(二)归化

与异化翻译不同,归化翻译的着落点在目的语文化上,其更加强调译文与目的语表达规范一致,要求译文完全摆脱原文形式的约束,把一切不符合读者口味的表达方法统统改变成地道的译语表达法。归化法的起源来自Schleiermacher的翻译论,指出“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。作为归化法的典型代表,美国翻译学家奈达提出了“最贴近的自然对等”的说法,其更多地强调读者感受,将之放在首位,认为翻译的目的是进行交流,译文表达应该是流畅的、没有障碍的,要尽可能地将源语模式纳入到目的语范畴中,如此才能将原文内涵淋漓尽致地表达出来,以促进读者深刻理解。常规上而言,归化翻译作为一项系统化工程,应谨慎选择适合归化翻译的文本,并基于此有意识地采取一种自然流畅的目的语文体,继而将译文调整为目的语的语篇体裁,必要时融入一些解释性材料亦或删除原文中的实观材料,最终达到协调译文与原文观念及特征的目的,保证读者深刻理解。

三、跨文化视野中的异化和归化翻译策略

跨文化视野中的异化和归化翻译各有特色,其侧重点有所不同,应用讲求科学性、适合性。作者基于上述分析,结合实际情况,针对性地提出了以下几种跨文化视野中的异化和归化翻译策略,以供参考和借鉴。

(一)异化翻译

异化翻译在跨文化交流领域发挥了重要作用,增加了读者对异国文化的了解,对丰富和发展译语产生了积极影响作用。诸如贝尔曼等西方学者均主张,在翻译中保留原作的文化异质和异域痕迹,通过借词或造词进行创造性的移植。互联网应用环境下,我国多元文化生态逐步形成,并深刻影响着人们的生产生活。在日常交际行为中,不少人直接使用英语单词或短语夹杂在汉语中,如VIP、COOL、CEO等,进一步丰富了汉语文化,使之更显丰富生动,促进了现代化文明建设。从某种维度上讲,异化翻译亦是一种文化创新行为,其中充满了挑战,对推进整个人类社会文明的丰富多样产生了积极效果。例如,All roads lead to Rome,翻译过来即是条条大路通罗马的意思,这种异化翻译已然融入到汉语中。又如,汉文化俗语“舍不得孩子套不着狼”,如果运用归化翻译可译为“An empty hand is no lure for a hawk”,但为了保留汉文化习语的特色及味道,应采用异化翻译法,即译为“We should be psychologically prepared for some potential risks in speculating in stocks,as the old saying goes,“one cannot hope to entrap a wolf without risking the life of his own child.”如此,读者可结合上下文联系,获得新鲜有趣的体验。

(二)归化翻译

较之异化翻译,归化翻译可提供给读者亲切、自然、流畅的感受,因而更易于被接受,对目的语内涵的理解更加深刻。跨文化视野中的归化翻译更适用于成语、典故、谚语等内容翻译,在实际践行过程中,如果没有对应的表达,则可依据具体情景确定归化法还是异化法。例如“Hes always been strong as a mule.”意思是他一向壮得像头牛。在汉语文化习惯中,“牛”往往给人以强壮的印象,用以表达身体素质,而根据英语表达习惯则用horse或mule来表达,因此,为了符合中国读者的习惯,建议选用归化法。又如,“There is no such thing as an ever-victorious general in actual life.Sometimes they may meet their Waterloo”,译为“常胜将军也有走麦城的时候”,其中“to meet ones Waterloo”与汉语中的关老爷走麦城意思相对应,使得读者一目了然,并能深刻体悟其中的内涵意蕴。在文化翻译的实践过程中,异化与归化有着不同的主张,应恰当的选择运用,通过调整语序,找到两者最佳平衡点,达到和谐统一。这就对译者的文化素养水平提出了较高要求,因此,要加强对文化差异的学习及了解,根据实际语言语境,采用合理的翻译方式,才能实现跨文化交流目标。

四、结语

總而言之,跨文化视野下,异化翻译和归化翻译各有千秋,其着落点有所不同,对翻译均产生了深远影响,不同的语境情况下,应合理选用,这就对译者的文化素养提出了较高要求。未来随着中西方文化渗透融合,跨文化翻译可能会迎接更多挑战,其对异化和归化的应用价值毋庸置疑,相关研究任重而道远。因此,作者希望学术界大家持续关注和参与此课题研究,理性解读异化翻译和归化翻译特点优势,结合实际情况,提出更多有效翻译策略。

参考文献:

[1]周蕗.基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[J].宿州教育学院学报,2015,18(2):55-57.

[2]龚晓斌.中国文化视野中翻译的归化和异化取向[J].国外理论动态,2009(2):70-73.

[3]常淑珍.浅谈跨文化视野中的异化、归化翻译现象[J].武警工程学院学报,2008,24(3):68-71.

[4]姚丽娟.试论跨文化视野中的归化翻译与异化翻译[J].民族论坛,2007(8):59.

作者简介:田宏标(1981-),男,山西汾阳人,硕士,晋中师范高等专科学校讲师,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢

归化异化应用
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究