APP下载

中美金融报告语篇复杂度测量与对比研究

2018-05-14王立非李喆玥

外国语文研究 2018年1期
关键词:复杂度语篇分析对比研究

王立非 李喆玥

内容摘要:企业发布的各类报告是对外传播的重要手段,具有重要的经济、社会和研究价值。本研究借助词汇复杂度、句法复杂度和语篇可读性三维指标,对比中美银行社会责任英文年报语篇复杂度,并探究复杂度与财务业绩的相关性。研究结果显示,1)中美银行社会责任年报的词汇复杂度整体比较稳定,但中方银行报告的词汇复杂度较高;2)中美银行社会责任报告的平均句长差异较大,被动语态使用均较少,中方报告的平均句长呈下降趋势,句法复杂度较高;3)我国银行报告可读性难度呈逐年下降趋势;4)我国银行报告发布复杂度和财务业绩无显著相关性。本研究对提高企业报告写作和翻译质量,以及商务英语写作和翻译教学具有启示。

关键词:金融报告;复杂度;语篇分析;对比研究

作者简介:王立非,对外经济贸易大学英语学院教授,博士生导师,主要从事应用语言学和商务英语研究;李喆玥,对外经济贸易大学英语学院硕士研究生,主要从事商务英语研究。

Abstract: Corporate Social Responsibility (CSR) reporting is an important vehicle for the international corporate communication. This study compares the annual CSR reports of Chinese and US banks in terms of a three-dimensional index system of lexical and syntactic complexity and text readability and their correlation with the bank financial performance. The study shows that 1) the lexical complexity of Chinese and US bank CSR reports remains generally stable, but with a higher complexity in the Chinese reports. 2) Both bank reports show a big difference in sentence complexity and less use of passive structures, and a tendency of yearly decline in average sentence length and more complexity of the Chinese bank reports. 3) Chinese bank reports reveal an annual decrease in reading difficultness. 4) There is no significant correlation between the CSR reporting complexity and Chinese bank performances. The study has implications for improving corporate report writing and translation, as well as business English writing and translation teaching.

Key words: bank report; complexity; discourse analysis; comparative study

Authors: Wang Lifei is professor at the School of International Studies, University of International Business and Economics (Beijing,100029, China), His academic interests include applied linguistics and business English. E-mail: philipw@126.com; Li Zheyue is postgraduate student at the School of International Studies, University of International Business and Economics (Beijing,100029, China), Her academic interests include business English. E-mail:948141452@qq.com

系統功能语言学语篇分析理论认为,语言是一个功能体系,同交际的具体语境相联系,同社会与文化联系起来。因此,研究商务话语必须联系话语使用的商业环境和行业。企业报告文本包含了众多信息,具有很高的研究价值(肖浩等,94),计算机技术的发展为企业报告话语形式和内容特征的抓取和量化提供了条件,语言学和管理学界都开始关注企业报告研究。中国企业“走出去”进程的加快和我国“一带一路”建设的推进,企业社会责任(Corporate Social Responsibility)在公司治理中发挥着重要作用。报告记录了企业在经济、环境、社会等领域的经营动态,与财务报表的关系密切,具有重要的经济、社会和学术价值。本文以中美银行社会责任英文报告语篇为语料,对比分析两类报告写作的复杂度以及对企业绩效的预测力,以期提高商务报告的写作和翻译质量,并对商务英语教学提供启示。

1.商务报告语篇研究现状

1.1 语篇测量理论与指标

De Beaugrande 和 Dressler(18)将篇章定义为符合篇章性标准的交际事件,提出7个测量语篇的指标,分别是衔接性(Cohesion)、连贯性(Coherence)、意向性(Intentionality)、可接受性(Acceptability)、信息性(Informativity)、情景性(Situationality)和互文性(Intertextuality),如果未完全达到这7个标准,语篇就不具有交际性。

Roseberry (215)在Halliday and Hasan (85)和Hoey (34)等人的基础上,构建了6个语篇测量指标,包括连贯(Conjunction)、连贯距离(Conjunctive reach)、具体性(Specificity)、连接性(Connectivity)、话题相关性(Topic relatedness)、话题转变(Topic shift)。和Beaugrande 和 Dressler的语篇测量标准相比,减少了互文性和情景性,并将意向性、可接受性和信息性3个标准合并为主题相关性指标,并根据每个指标在语篇中出现频率,对语篇沟通有效性打分,0分为特征不存在,1分表示特征存在,2分表示出现频数较多。这一指标体系经过了19位专家评定,可靠性和有效性较好。

Sydserff & Weetman (462)基于De Beaugrande & Dressler和Roseberry的理论和指标,结合企业年报文本的特征,构建了评价企业年报语篇特征的指数模型,包含7个测量指标,包括主题性(Topicality)、互文性(Intertextuality)、语法连贯(Conjunction-based grammatical cohesion)、语义连贯(Connectivity based on lexical cohesion and reach)、信息变类(Shift in information category)、具体性(Specificity)、情景性(Situationality)。Sydserff & Weetman (463)对每个指标的测量作出详细规定,但指标测评需要人工标注,比较耗时,不如可读性公式简便。

1.2 语篇测量实证研究

语篇研究认为,篇章特征指标会影响语篇的沟通有效性,复杂度是影响语篇可理解性和交际有效性的的因素之一,一直是研究热点。Alderson(32)曾提出很多变量都会影响语篇复杂度和阅读难度,比如词汇复杂度、句法复杂度和可读性。其中词汇复杂度和句法复杂度分别指影响文本可理解性的词汇和句法特征(Smith&Taffler,chairmans statement 77),如词长、词汇密度、句长、句型结构等。可读性指“使文本更容易阅读”的文本特征(Dubay, 3),通常由弗莱士易读度(Flesch Reading Ease),金凯德年级水平(Flesch-Kincaid Grade Level)和迷雾指数(Gunning Fog Index)衡量。弗莱士易读度衡量文章的阅读难度,分值越高表示文本越容易阅读(Flecsh, 9)。同样以词长和句长作为变量,Kincaid(6)提出了金凯德年级水平,用以测算读者需要接受多少年的正规教育才能够顺畅读懂某篇文章,因此分值越高,代表语篇复杂度越高,越难读懂。而迷雾指数从词频、词汇难度、平均句长和逻辑等方面考察文本难易度,也以学习的年数来量化文本可读性。

语篇复杂度的实证研究多关注商务和政府报告,以及英语教科书或阅读测试语篇。有学者测量了英国企业董事长报告的弗莱士易读度,指出80.7%母语成年人发现,将近77%的董事长报告超出了他们的阅读能力。(Still and Smith 554)Courtis (11) 在1995年也提出,企业年度报告文字信息超出90%成年人的正常理解力,表明公司年报要比普通文章难读。

企业语篇的沟通有效性会影响投资者对信息的理解,进而影响投资者的投资行为,最终影响股票市场的反应和企业的收益。Courtis & Hassan(394)、Li(237)发现,年报文本篇幅、可读性等话语特点与企业绩效和资本市场响应关系密切,关系到信息传递的信度、效度和效率,从而会影响资本市场的信心和运作效率。这类研究对可读性的测量一般通过可读性公式,得到样本语篇的可读性分值。也有专家认为,单一可读性公式无法测量话语的可理解性(Jones and Shoemaker, 148; Smith and Taffler, 78; Smith and Taffler, Readability and understandebility 89),因为它只专注于句长、词长和语篇篇幅,忽略了其他影响语篇理解的因素。

有关研究考察如何传播并营销企业社会责任报告(Du, Bhattacharya & Sen, 8),以及哪些因素会影响到报告质量(Fifka, 5)。语言学家也一直尝试揭示企业社会责任报告的语言特征。Bakar, Sheikh 和Ameer(55)发现,马来西亚企业社会责任报告阅读较难,绩效不佳的企业很可能会故意降低企业社会责任报告的可读性。Farewell (17) 也发现,普通水平的民众阅读企业社会责任报告有一定难度,希望公司能够简化文字和复杂度。本研究建立了一个语篇复杂度的综合测量框架,将多种复杂度测量指标纳入同一个指标体系,并考察语篇复杂度与公司财务绩效之间的关系。

2.研究问题与方法

本研究以中美银行社会责任英文报告为语料,测量语篇复杂度,及其对财务业绩的预测力,具体回答以下四个问题:

1)中美银行英文版社会责任报告的词汇复杂度(平均词长、词汇密度)和句法复杂度(平均句长、被动语态频率)呈现出何种特征,是否存在差异?

2)中美银行英文版社会责任报告可读性(弗莱士易读度、金凯德难度级数)如何?是否存在差异?

3)我国银行英文版社会责任报告语篇复杂度对财务绩效预测是否存在相关性?

4)我国银行业应如何提高英文版社会责任报告写作和翻译质量?

本研究的语料来源为2013-2015年中国工商银行和中国农业银行的英文版社会责任报告。对比语料采用同期花旗银行的社会责任报告。数据所选取的语料不包含社会责任报告附注中由会计师事务所所发表的独立声明和GRI索引表格。数据收集和处理程序如下:首先从中国工商银行、中国农业银行和花旗銀行官方网站上下载了2013-2015年度的年度社会责任报告,以及2014-2016年度的财务报表,对语料清洁处理,应用Treetagger软件标注语料,分别建成了两个小型英语语料库:1)我国银行社会责任报告语料库;2)美国银行社会责任报告语料库;运用Wordsmith测量了两个语料库的平均词长、词汇密度、平均句长、句法结构,平均词长衡量的是语料库中单词所包含的字母平均数,平均词长越长,说明语篇中所使用的长词越多,阅读难度也相对较大。而标准类符/形符比在语料库语言学中通常用来测算文本的词汇密度,反映每1000字文本中未重复词(实词)所占的比例。通常语篇中实词越多,句子负荷的信息量最大,阅读起来难度就越大。

我们运用Cohmetrix软件计算出弗莱士易读指数和金凯德难度级数,该工具由Arthur C. Graesser和Danielle McNamare开发的语篇分析工具,可生成各种指标,包括文本易读度、主成分分值、潜伏语义分析、词汇多样性、连词、句法复杂度、句法模式密度、单词信息、连词、句法复杂度和可读性等。本文主要测量并记录可读性指标,Flesch可读性公式中,公式输出的结果范围在0-100之间,表示文本的阅读难度。当输出结果较高时,文本更容易理解和阅读,Flesch可读性公式为:

READEASE = 206.835 - (1.015×total words/total sentences) - (84.6×total syllables/total words)

Flesch难度分级(Flesch-Kincaid Grade Level)公式为:

KINCAID=0.39-(total words/total sentences)+11.8(total syllables/total words)-15.59

然后,我们对语篇复杂度指标值和企业财务绩效数据做相关性分析。

3.结果与讨论

3.1词汇复杂度测量与对比

研究发现,中美银行社会责任报告(2013-2015年)的平均词长和词汇密度(标准类符/形符比)呈现出较大差异(见图1和2)。

平均词长统计显示,2013年我国银行社会責任报告平均词长是3.32,2014年降至3.15,2015年达到3.22。由此可见,2013年我国银行社会责任报告使用的词长频率高,部分词汇相对复杂,有一定难度。2014年平均词长达到最小值表明该年花旗银行社会责任报告中使用长词或大词的频率最低,词汇相对简短,语篇较为浅显易懂。与2014年相比,2015年报告的平均词长虽然有所上升,但低于2013年的水平。

词汇密度统计显示,与平均词长变化趋势正好相反,我国银行社会责任报告标准类符/形符比呈现出了先升后降的特征,2013年达到最小值47.37,2014年提高到了48.03的峰值,词汇密度最高,报告中所承载的信息量最大。2015年稍有下降,但仍保持在47.94这一较高的水平。2013年花旗银行社会责任报告词汇密度最小,承载的信息量也最小,2014年词汇密度大幅增加,可见报告语篇所传达的内容和所用词汇都变得更加丰富多样,这在一定程度上增加了阅读的难度。对比发现,基于平均词长和词汇密度两个指标相反的变化趋势,中美银行社会责任报告的整体词汇复杂度基本稳定,但中国两家银行所披露的社会责任报告的词汇复杂度要高于美国花旗银行。

3.2 句法复杂度测量与对比

本研究测量的第一个句法复杂度指标是平均句长,测量和对比发现,2013-2015年中美银行社会责任报告的平均句长差异较大,(见图3)。平均句长统计的是语料库中每一独立句子中平均包含的单词数量。通常来说,长句中包含的信息量更多,逻辑关系更复杂,读者想要理解句子所要传达的内容也较为困难。因此平均句长会影响到阅读速度和阅读效率。

平均句长测量显示,在过去的三年里我国银行社会责任报告的平均句长一直呈现下降态势,从2013年的41.55大幅降至2014年的33.65,之后平稳过渡到2015年的33.36。依据英语国家商务题材写作标准,平均句长在15到20的语篇传达信息的效率最高。如果语篇中每句话平均包含的单词个数等于或大于35,那么读者阅读的速度将会大幅降低。由此可知,2013年我国银行社会责任报告平均句长很长,我们推测,可能受到汉语句式结构的影响,在写作和翻译时出现汉语言和思维迁移。对比发现,我国银行社会责任报告只有句长复杂度显著高于美国花旗银行报告。花旗银行社会责任报告的平均句长波动较小,从2013年的20.82缓增至2014年的22.91,在2015年又回降到22.05。将句法复杂度控制在合理范围之内,促进语篇信息的高效传达。

被动结构统计显示,中美银行年报语篇出现被动语态的频率都普遍较小(见图4),2013-2015年我国银行社会责任报告的被动语态频率始终维持在较低水平,分别为2%,3%,2%。花旗银行2013-2015年社会责任报告的被动语态结构也较少,2013年为2%,2014和2015年降到1%。表明花旗银行报告也多用主动语态进行印象管理。对比发现,中美银行社会责任年报都倾向于使用主动语态,将其履行社会责任的理念、战略、方式方法,其经营活动对经济、环境、社会等领域造成的影响、取得的成绩等信息都记录其中,反复提及施动者(本银行),可以更好地塑造企业形象和声誉,进行有效的印象管理。印象管理认为,被动语态频率会影响到语篇的句法复杂度。在主动语态中主语一般是动作的施动者,而被动语态的主语却是动作的承受者。这种倒置的逻辑关系通常需要读者花费更长的时间进行解读。如果语篇中频繁出现被动结构,读者处理语篇的效率就会降低,也意味着语篇复杂度较高,从而影响印象管理有效性。鉴于两国银行报告的被动结构均极少,对语篇句法复杂度的影响可忽略不计。

3.3 语篇可读性测量与对比

可读性指标测量发现,2013-2015年中美银行社会责任报告的弗莱士易读度指数和金凯德难度分级值差异较大(见图5和6)。易读度指数测量显示,我国银行社会责任报告的弗莱士易读度指数从2013年31.75上升到2014年的33,2015年上升到35.25。三年弗莱士易读度平均指数值达到约33.33,属于“难以阅读”范围之内,说明了我国银行业披露的社会责任报告专业性较强,英文阅读难度较大。弗莱士易读度指数三年上升了3.5,2015年达到最大值,说明我国银行该年份报告与2013年和2014年相比,阅读难度在下降,可读性在不断改进。

过去三年的花旗银行报告弗莱士易读度指数逐年提高,2013年为31.5,2014年提高到35.4,2015年达到最高值39.1,易读性指数提高了7.6,三年平均值达到35.33,与我国的银行年报相比,易读度提高幅度和平均值均无显著差异。美国银行报告虽然可读性不断提高,但弗莱士易读度指数显示仍然属于“难以阅读”范围之内,我们推测,这和商务报告体裁和信息有关。

對比显示,过去三年,我国银行社会责任报告的金凯德难度分级值处于10到10.5之间,说明英文报告语篇复杂度超过美国9年级的理解能力。而金凯德难度分级值逐年下降,显示我国银行英文版报告的可读性不断改进。花旗银行2013-2015年社会责任报告的金凯德难度分级值从2013年10.2下降到2014年9.29,再降至2015年的8.9,表明花旗银行报告难度与我国的报告一样不断下降。2015年,达到初中生也能读懂的水平。综合易读度和难度分级可见,我国银行社会责任报告可读性低于美国花旗银行。

3.4 报告语篇复杂度与财务绩效的相关性

我们假设,企业社会责任报告复杂度可能与企业业绩存在某种相关性,报告复杂度可能与企业财务绩效不佳有关(Bakar, Sheikh & Ameer, 59)。因此,我们推测平均词长、句长和词汇密度三个语篇复杂度指标可能与财务业绩指标呈负相关,弗莱士易读度可能与财务业绩指标呈正相关。

本研究选用中国工商银行和中国农业银行三年的净利润率、每股收益和资产回报率三个财务绩效指标数据,将两家银行报告复杂度四个指标数据与银行业绩数据进行相关性统计,结果显示,语篇复杂度的四个指标与银行绩效不存显著相关性(t检验双侧显著性均大于0.01)。我国银行英文版社会责任报告语篇复杂度与财务业绩之间无显著预测关系。因此,年报可读性等话语特点会影响企业绩效和资本市场响应的研究结果未得到验证。本研究由于绩效数据时间跨度较短、银行样本少,因此,不排除从长期看,两者存在相关的可能性,此外,中文版是否存在相关性,都需要进一步分析。

4.结论

本研究得出以下结论:1)就词汇复杂度指标,中美银行社会责任报告的整体词汇复杂度稳定,但中方银行社会责任报告的词汇复杂度要高于美国花旗银行。2)就句法复杂度指标, 2013-2015年中美银行社会责任报告的平均句长差异较大,出现被动结构的频率都较小,在过去的三年里我国银行社会责任报告的平均句长一直呈现下降态势,我国银行社会责任报告的句法复杂度高于美国银行。3)就可读性指标,我国银行社会责任报告可读性难度呈现出了逐年下降趋势。美国银行报告的可读性难度稳步下降且幅度较大。4)我国银行业英文版社会责任报告的语篇复杂度与企业绩效之间不存在显著相关性。本研究建议,我国银行业将英文版社会责任报告的词汇和句法复杂度调整到合理水平,需采用译写结合的策略,增强报告的可读性,降低词汇和句子复杂度,通过企业社会责任报告发布等对外传播手段,有效宣传我国银行所做出的社会贡献和承诺,在国际社会塑造良好的企业形象和国家形象。

引用文献【Works Cited】

Abu Bakar, A. S, and Rashid Ameer. “Readability of corporate social responsibility communication in Malaysia.” Corporate Social Responsibility and Environmental Management 18.1 (2011): 50-60.

Alderson, J. C. Assessing reading. Cambridge: Cambridge UP, 2000.

Courtis, J. K. “Readability of annual reports: Western versus Asian evidence.” Accounting, Auditing & Accountability Journal 8.2(1995): 4-17.

Courtis, J. K., and Salleh Hassan. “Reading ease of bilingual annual reports.” The Journal of Business Communication 39.4(2002): 394-413.

De Beaugrande, R., and Wolfgang Dressler Introduction to Text Linguistics. UK: Longman, 1981.

Du, Shuili, C. B. Bhattacharya and Sankar Sen. “Maximizing business returns to corporate social responsibility (CSR): The role of CSR communication.” International journal of management Reviews 12.1 (2010): 8-19.

DuBay, W. H. “The Principles of Readability” Online Submission.” California, USA (2004): 1-72.

Farewell, S., Fisher, I., & Daily, C. “The Lexical Footprint of Sustainability Reports: A Pilot Study of Readability. ”American Accounting Association Annual Meeting and Conference on Teaching and Learning in Accounting. Washington, USA (2014): 8-25.

Fifka, M. S. “Corporate responsibility reporting and its determinants in comparative perspective– a review of the empirical literature and a meta-analysis.” Business strategy and the environment 22.1(2013): 1-35.

Halliday and Ruqaiya Hasan. Language, context, aid text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford UP, 1989.

Hoey, M. Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford UP, 1991.

Flesch, R. “A new readability yardstick.” Journal of applied psychology 32.3(1948): 9-17.

Jones, M. J. and Paul A.Shoemaker. “Accounting narratives: a review of empirical studies of content and readability.” The Journal of Accounting Literature 13(1994): 142-184.

Kincaid, J. P., Robert P. Fishburne Jr, Richard L.Rogers and Bard S.Chissom. “Derivation of new readability formulas (automated readability index, fog count and flesch reading ease formula) for navy enlisted personnel. (No. RBR-8-75)” Naval Technical Training Command Millington TN Research Branch Virginia, USA(1975):1-40.

Li, F. “Annual report readability, current earnings, and earnings persistence.” Journal of Accounting and Economics 45.2–3 (2008): 221–247.

Roseberry R. L. “A texture index: measuring texture in discourse.” International Journal of Applied Linguistics 5.2 (1995): 205-223.

Smith, M. and Richard Taffler. “Readability and understandability: different measures of the textual complexity of accounting narrative.” Accounting, Auditing & Accountability Journal 5.4 (1992): 84-98.

Smith, M., & Richard Taffler. “The chairmans statement and corporate financial performance.” Accounting & Finance 32.2(1992): 75-90.

Still, J. E., and N. P. Smith. “Readability: A Measure of the Performance of the Communication or Corporate Function of Finacial Reporting.” The Accounting Review July (1971): 552-561.

Sydserff, R., and Pauline Weetman. “A texture index for evaluating accounting narratives: An alternative to readability formulas.” Accounting, Auditing & Accountability Journal 12.4 (1999): 459-488.

肖浩等:國外会计文本信息实证研究述评与展望。《外国经济与管理》38.9 (2016) : 93-112。

[Xiao, Hao, et al. “Evaluative Review and Outlook on Empirical Studies on Foreign Accounting Narrative Information.” Foreign Economics and Management 38. 9, (2016): 93-112.]

张蒽:《中国企业社会责任报告白皮书》。 北京:经济管理出版社,2015。

[Zhang, En. The White Paper of Chinese Corporate Social Responsibility Report. Beijing: Economics Management Press, 2015.]

责任编辑:高苏

猜你喜欢

复杂度语篇分析对比研究
柬语母语者汉语书面语句法复杂度研究
Kerr-AdS黑洞的复杂度
非线性电动力学黑洞的复杂度
OECD国家出口复杂度的测度与比较
OECD国家出口复杂度的测度与比较
论广告语篇的体裁互文性
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比