APP下载

文化对比视角下的翻译策略探讨

2018-05-07朱俊婷

校园英语·中旬 2018年1期
关键词:翻译策略

【摘要】随着国际化发展的深入,时常因文化差异性使得人们无法理解对方的观点,而影响正常的沟通与人际交往。本文在分析中西方文化差异的基础上,进一步探究其对语言翻译的影响,并提出文化对比视角下的语言翻译策略,从而总结出西方文化特有的现象,培养国人语言运用能力,促进国际交流与发展。

【关键词】文化对比;翻译策略;语言翻译

【作者简介】朱俊婷,西安市铁一中学。

引言

自新中国成立以来,尤其是改革开放政策的实施,我国对外开放程度日益加深,使得国家经济迅速得到发展。作为世界十大强国之一,中国在世界上的地位逐渐被重视,与其他国家的交往也越来越密切,无论在经济合作领域还是在文化交流層面,都不断地进行深化与扩大。随着国际多元文化的融合以及改革开放的深化,中西方人们的思想观念也发生着碰撞,究其根本原因在于文化背景的差异性。由于受中国传统文化的影响,在与外国友人进行交流中,出现了“中式英语”,进而使人们产生某种语言误解,一定程度上阻碍了语言的正确表达。

一、中西方文化的差异性对语言翻译的影响

1.文化与语言之间的关系。文化与语言之间存在密切的联系,语言作为文化传承的载体,凸显其决定性作用。大多数语言研究者认为,语言即是文化之魂,也是具体的,由于它是时代发展的产物,所以会随时代的变迁而不断变化。但另一方面,语言又具有抽象性特征,其围绕文化这一核心而进行壮大。

2.文化差异对语言翻译的影响。

(1)区域文化的差异对语言翻译的影响。在我国,东风到来往往会给人们带来春天般的温暖与活力,从而衍生出“春华秋实”、“春光明媚”等词汇;但对地处西半球的国家而言,春天是通过西风载体进行传送的。举个简单的例子,“How many winter days have seen him,standing blue-nosed in the snow and eastwind.”有译者将这句话翻译成“数个冬日里,我每每看到他站立在雪花飘落的东风里,鼻子冻得发红。”在《翻译慢谈》中,学者钱歌川认为“eastwind”应译为“北风”或“朔风”更符合语境。因此,地域的不同对文化环境有着巨大的影响。

(2)信仰文化的差异对语言翻译的影响。提及炎黄子孙,我们自然会联想到“龙的传人”,尤其在中国的封建时代,龙象征皇权的力量,后来又引申为势力、地位、才能等意象,并且派生出很多与“龙”有关的四字词语,如藏龙卧虎、鱼跃龙门、望子成龙等。但当我们将这些直译成“a hidden dragon and a sleeping tiger ”、“a fish leaping through the dragon's gate”、“wish the child could become a dragon”中式英语时,却会使外国人疑惑不解,这是因为在西方文化中,“龙”是长尾巴、口中冒火、满身鳞片的恐怖怪物,同时还是邪恶的代表。《圣经》也认为“龙”是恐怖、邪恶的对应词。

(3)习俗文化的差异对语言翻译的影响。在我国,熟人见面通常都会礼貌性地问对方“吃饭了吗”或“去哪儿呀”等客套语,但对重视个人主义的美国人来说,却会误解为邀请自己吃饭的信号或打探个人隐私的行为,所以产生一种答非所问的效应。

二、文化对比视角下的语言翻译策略

1.特定名词的译法。该类词主要分为物质实体和抽象表达。由特定人群在一定环境下制造出的日常工具(火器、鼎及编钟

等)、医疗器具(拔罐、针灸等)、服装(汉服、唐装等)、食物(饺子、面条等)一系列物质性术语,为保存地道的源文化,译者可运用音译、注释,或者直接插入图片,以此留下外来词的发音,特别是在翻译商品名、地名、人名时更要谨慎而为之。而对于诸如情感、历史、艺术、概念及理智等抽象性词汇,因为该类词的来源具有复杂性特征,所以在实际翻译过程中应利用“音译+注释”对策,如“大锅饭”译为da guo fan(The Big Pot System);“马太效应”译为Matthew Effect(指两极分化的现象)等。

2.比喻词的译法。由于中西方文化存有差异性,很多词汇虽然在运用上无任何区别,但在具体语言表达上却截然不同,尤其对某些成语的中译英而言更是如此,比如“河东狮吼”译为“lioness's roar(mainly describing the fear of a hen-packed husband)”,比喻悍妻对其丈夫大吵大闹。由此可见,通过中西方文化的差异性来准确翻译语言,处理好文化差异所导致的语言翻译问题,采用注释、图像、源文化和类比等诸多方法,并非单一化使用这些方法,而应根据实际情况结合起来使用,从而进一步展示源文化的内涵,更好地实现国际交流与沟通。

3.歧视词的译法。在翻译文学作品《汤姆叔叔的小屋》时,译者应首先了解美国黑人的奴役历史,而翻译海明威的代表作《老人与海》就需要掌握时代背景和主流思想文化。在中国人的眼中,大部分美国幽默剧都与枯燥、乏味等词挂钩,主要由于文化鸿沟造成国人难以理解作品所表达的美国式幽默。

三、结束语

总而言之,文化作为一种特殊的社会现象,其是人们劳动创造的产物,同时也是历史发展的积淀物。而翻译则是将一种语言系统转换为另一种语言,规避时空的束缚,使原文内涵正确展现在译文表达中。因此,我们必须科学地看待中西文化的不同,减少语言翻译的差距,合理运用翻译策略,从而创造出更为贴切的译文。

参考文献:

[1]谢有莲.跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究——以《论语》经典英译本为例[J].济宁学院学报,2017(10).

[2]柯佳音.目的论视角下《权力的游戏》字幕翻译探究[J].福建商业高等专科学校学报,2017(01).

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略