APP下载

功能对等理论下的英汉电影名称的翻译研究

2018-05-02赵梦思

智富时代 2018年2期
关键词:功能对等英汉翻译

赵梦思

【摘 要】随着我国的国际化进程不断加快,中西文化交流更加频繁,电影给人们带来了最直观的人生,逐渐成为广受人们欢迎的娱乐形式。国内的电影作品不断走出国门,外国的电影作品也不断引进国内,融入人们的生活圈。异邦电影的进入丰富了人们的文化生活,一定程度上满足了人们对外国文娱的需求。其中电影名称的翻译问题也引起了学者们的关注。本文以电影名称的英汉翻译为例,提出电影名称的翻译标准。从尤金·奈达的功能对等理论下对英汉名称的翻译问题进行思考,并列举该理论在英汉影片名称翻译中的应用,以期此文能帮助提高译文质量。

【关键词】电影名称的翻译;英汉翻译;功能对等

一、功能对等理论

功能对等理论是美国语言学家、翻译家尤金·奈达提出来的。该理论整个翻译研究产生了巨大的影响。为了使两种不同的语言之间的转换有一个标准,减少差异,他从语言学的角度出发,提出了著名的“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能对等的定义是:The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.简单来说,功能对等就是在翻译过程中,不要求文字表面的字字对应,而是在两种语言中达到功能上的对等。即译语读者所获得的感受与源语读者所获得的感受一致。此理论对后来的翻译研究产生了重大意义。

二、电影名称的翻译标准

电影名称翻译的好坏直接影响了片子的票房和商业价值。在对电影名称进行翻译之前,首先要了解影片的内容和背景,这样有助于理解原名,使译出的片名与电影内容相吻合,并尽量再现原名的信息。

首先,我认为电影名称的翻译不能使观众感到疑惑和不解,在此基础上译名要反映电影的情节或者核心思想。好的名字让观众一眼看到就產生观看的欲望。这项看似简单的翻译活动,实则充满了艰辛。不可否认的是,若翻译的不好,会直接影响观众的接受度,从而影响票房价值。随着翻译理论研究的不断深入,我们发现电影名称的翻译实际上属于一类广告翻译。电影名称就是电影的招牌,它使观众产生的意境会影响观众的观看欲望。电影名称翻译的好既有利于实现其商业价值和艺术价值,也有助于发挥文化传播的功能。现在电影名称的翻译更强调的是传播信息与文化等功能,所以我们对电影名称的翻译标准必须有新的认识。

三:功能对等理论在英汉电影名称翻译中的应用

在功能对等理论中有一项原则是:如果直接对应能表达出字面意思与引申意义,那么就不必要再做形式上的调整。直译是既保证原文内容一致、又保持原文形式一致的翻译方法。比如;Troy《特洛伊》,Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麦克白》,Chicago《芝加哥》,Sense and Sensibility《理智与情感》。在以上的电影名称中,都是通过直译来处理的,字面意思和引申意思一致。既可以传达意义,又能反映原文的风格,保证原创的品味,使内容和形式达到完美统一。但有些影片名称较为复杂,无法完全直译,无法传递影片的具体含义。

在某些情况下,由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着很多不同,如果我们直译某些电影片名,可能会失去一些原创片名的内涵,造成错误的思想从而影响了观众的观看欲望。或是读者对原文产生了误解。在功能对等理论中的一项原则是:当形式对应造成内容无法理解,如指称意义模糊难辨,那么译文就需做出一定调整,除非原文故意造成模糊难辨,则可以保留直译,但需加脚注说明保留模糊难辨的原因。若直译毫无意义,那么我们就要采取其他翻译策略。例如:Ghost,若翻译成鬼魂或者幽灵,不禁会让人联想到这是不是一部恐怖片,而翻译成《人鬼情未了》就可以让观众大概了解故事内容。在我们的传统中,鬼的说法占主要地位,而幽灵通常是在西方。Top Gun《壮志凌云》,影片和枪没有一点关系。讲述的是飞行员的故事,训练有素的热血男儿在空中,引申为壮志凌云。The Price of Tides《岁月惊涛》,tide是浪涛的意思,直译应该是浪涛王子。但tide有时代,潮流的意思,若翻译为弄潮儿也是不错的。但是国内人比较雅,翻译为岁月惊涛。Rain Man《雨人》,雨人就让人糊涂了,什么是雨人,雨人是什么意思?汉语在之前是没有这个词的。电影的名称应该是一个电影的浓缩,让观众能明白电影的大概内容。有人译为手足情深,笔者认为这个译法是合适的。Chicken Little直译过来应该是小鸡,但若翻译为小鸡恐怕就不会具备太多的吸引力。所以通过意译的方式翻译为四眼天鸡,在一定程度上达到了吸引观众的目的。

四、结语

电影名称是一部影片的招牌,现如今,也正逐渐成为一种文化。其翻译的好坏会直接影响到整体效果,翻的不好则会直接砸了招牌。通过本文的研究,我们可以了解到通过正确的理论指导,遵循一定的准则,可以达到艺术的再创造。帮助观众摆脱东西方文化差异的束缚,创造出富有艺术魅力的电影名称。

【参考文献】

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[2]刘艳.华语电影片名翻译的规范变迁[J].电影文学,2012(20).

[3]马惠娟.奈达翻译理论研究[M].外语教学与研究出版社.2003

猜你喜欢

功能对等英汉翻译
英汉翻译中的文化负迁移
科技英语翻译中的功能对等分析
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通