APP下载

商务英语翻译中的商务特征再现分析

2018-04-23杨蓓佳

大观 2016年1期
关键词:商务英语翻译

杨蓓佳

摘要:语言是文化的特殊载体,也是不同文化背景和内涵的直接反映。在政治、经济、文化逐渐趋于全球化的现今社会,商务英语翻译中商务特征的再现也说明语言本身具有的商务性特征。本文主要从三方面行文:首先简述商务英语中商务特征再现的基本概况,其次对商务英语翻译中商务特征再现的意义和价值进行阐述,最后,提出商务特征再现的要求,力求商务英语翻译具备商务特征,凸显其专业性、规范性和严密性。

关键词:商务英语翻译;商务特征;再现

语言既是文化的重要组成部分,也是交流的主要载体。商务英语本质上有别于其他文体,其翻译风格与其他文体也大相径庭,一些商务英语翻译者虽然可以译出商务英语本身的意义和内涵,但在实际翻译中往往却难以使译文符合商务用语的语言特征。这则导致商务信息难以实现等值交换,语言的主要特征不突出,难以推动商务英语翻译的良性发展。

一、商务英语中再现商务特征

依据语言的用途和应用形式,语言被分为不同种类,其中,商务英语的语言特征较为突出。商务英语在语用中享有专业性和规范性,可从多角度展示自身的商务性和商务特征,实现文化等值、信息等值。在对外贸易、涉外保险、电子商务、市场营销等多种商务活动中,商务英语本身具备独特的专业性和商务性特征。

首先,商务英语文体较为简单。语言本身是服务于生活或商务交流活动,不加修饰的语言更贴近生活,且更易于接受、一目了然。但在交流过程中,出于对客户的尊重,更加注重实用礼貌用语。汉语中习惯用“请”、“您”等词汇,英语中则用情态动词表意愿,如“would”、“should”等。在现代商务活动中,人们很少使用复杂的商业用语,而多用简单语言进行表达,不说“Glad to see you in your company.”,而用间断、普通的一句“Nice to meet you.”。

其次,商务英语语言本身具有丰富的文化内涵。东西方在文化上仍存在一定的特殊性和差异性,导致在语言习惯和语言表达上存在差异。这则需要在跨文化交流过程中,理解彼此文化,翻译中注意文化的等值信息。例如,对酒文化的翻译,中国特有的白酒如果翻译成“white wine”则只是单纯的逐字翻译,将翻译的结果放在西方文化中来看,wine在英语国家是指葡萄酒,那么white wine就是白葡萄酒,二者的本意完全不同。

最后,商务专业用语的专业性较强。随着经济的发展,语言的专业性更强,在大量的商务活动中也形成了大量的缩略词,如BA(bank acceptance)余额、差额;ACU(Asia Currency Unit)亚洲货币单位;B/E(bill of exchange)汇票。而上述缩略词的使用正为商务用语的专业性提供了快捷通路,减少商务交流中不必要的麻烦。

二、商务英语翻译中商务特征再现的价值和意义

商务英语翻译活动本身是传递等值信息,实施等级交际和贸易的过程,但在翻译过程中,商务英语必须认识到其自身的语言风格和形式特征。不同的语言风格和语言形式具有不同的交际目的,而具有商务特征的语言必须在信息转换的过程中坚持其本身独有的专业性特征。

商务合同翻译是商务英语翻译中所占比例较大的一部分,在进行翻译的过程中,译者更注重保持信息的准确性,实现合同内容的等值化交换,获得合作双方的认可。同时,也需要注意商务英语翻译本身具备的商务性特征,考虑文化所在语域的特殊性。例如,

(1)As an integral part of the contract,the inspection of goods has its special importance.作为合同里的一个组成部分,商品检验具有特殊的重要性。

(2)The exporters have the right to inspect the export goods before delivery to the shipping line.出口商在向船运公司托运前有权检验商品。

(3)You may have another certificate showing the goods to be free from radioactive contamination.你们还要出具另一份证明书,以证明货物没有受放射线污染。

从上述三个例子中可以看出,在商务性质合同等文件的翻译中,应遵循商务英语本身的特性,体现其规范性和简洁性。同时,需要掌握两种文化在翻译特征和内涵上的差异,避免此种差异造成的商务特征缺失,影响商务活动的顺利开展。

三、商务英语翻译中商务特征再现的本质回归

从某种程度上来看,翻译的目的、性质与翻译特征、翻译结果关系较大,且对整体的翻译行为产生目的性影响。在进行商务英语翻译中,译者首先需要考虑译文的功能性特征,并充分遵循等值翻译的标准,不仅依赖于原文的字面意义进行判断,而需要判定译文是否具备功能性特征。商务英语翻译要求译者具有较高的综合实力,不仅要具备扎实的英汉语言功能和熟练的语言运用能力,更需要具备充足的商务知识和实际分析能力。在翻译过程中,只有准确的传递译文信息,才能实现商务英语的特征传递和信息等值传递。

四、结语

综上所述,商务英语的产生和发展均是为商务活动服务的,因此,商务英语翻译与商务特征具有密不可分的关系。这需要译者掌握丰富的专业知识和语言知识,在翻译过程中,充分遵循商务英语翻译的原则和技巧,全面了解商务贸易。只有掌握商务英语翻译的“内外”情况和语言的商务特征,才能在商务英语翻译中得心应手,促进外贸事业的不断发展。

【参考文献】

[1]石波.商务英语翻译的常见问题及应对策略分析[J].漯河职业技术学院学报,2013(13):102-103

[2]冯霞.图式理论在商务英语翻译中的应用[J].长春理工大学学报:社会科学版,2013(05):180-181

[3]马希丽.基于跨文化因素的商务英语翻译技巧分析[J].长春教育学院学报,2013(10):30-31

猜你喜欢

商务英语翻译
刍议东西方文化差异对商务英语翻译的影响
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
商务英语翻译中的商务特征再现研究
商务英语翻译中的文化差异及其对策
商务英语专业本科翻译教学中形成性评价体系探究
浅析对等理论在商务英语翻译中的