APP下载

商务英语翻译中的商务特征再现研究

2016-06-30孙思琪

青年文学家 2016年18期
关键词:商务英语翻译

摘 要:随着经济的全球化发展,商务英语翻译的商业价值也得到了充分体现。但是,想要使商务英语翻译在商务活动中起到更大的作用,还要注重再现商务英语的商务特征。基于这种认识,本文对商务英语翻译中的商务特征再现原则和方法展开了研究,从而为关注这一话题的人们提供参考。

关键词:商务英语翻译;商务特征;再现

作者简介:孙思琪(1992.7-),女,汉族,吉林人,吉林师范大学研究生院研究生在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01

引言:

作为特殊的英语语言,商务英语通常会在商务环境中应用。在商务英语的句子中,处处体现着交易双方的商业意图,所以商务英语本身将具有正式、严谨和精确的商务特征。而在进行商务英语翻译的过程中,想要达到翻译的根本目的,就需要再现这些商务特征。因此,有必要对商务英语翻译中的商务特征再现问题展开研究,以便更好地促进商务英语教育的发展。

一、商务英语翻译中的商务特征再现原则

作为一种以传递信息为目的的实用文体模式,商务英语翻译不仅注重信息传递效果,同时也切实关注商务活动内容和文体风格。因为,由于交际目的和功能的变化,文体风格也将随之变化。所以,在通过商务英语翻译进行信息转换的过程中,需要围绕商务语言的专业特征实现信息转换。一方面,在翻译商务合同的过程中,需要遵循“功能性”归化原则进行商务英语翻译。而遵循该原则,就是需要确保信息得到准确传递,并且确保合同双方能够认可和贯彻执行合同的内容。所以在翻译的过程中,需要关注该种文体特有的语域特征。另一方面,需要遵循商务英语的连贯性法则和忠实性法则进行英语文体翻译[1]。具体来讲,就是需要让接受者理解文本所要表达的内容,以实现语内连贯。此外,还要使译文忠实于原文,以便实现语际的连贯性。

二、商务英语翻译中的商务特征再现方法

(一)严谨用词

想要使商务特征在商务英语翻译中再现,还要确保用词精准严谨。具体来讲,就是确保原文信息和译文信息内涵等同,所以用词需要不带任何个人感情色彩,并且做到措词精准,语言规范。在众多商务英语文体中,广告文带有较强宣传服务目的。所以在翻译广告文的过程中,需要比一般英语的翻译更加简洁易懂,并且使人们直接抓住文本的重点。此外,商务公文翻译也具有明显商务特征,需要翻译人员进行客观描述,并且使用正式的语言和严肃的语气。所以在选择词语时,会选择用“大词”。在措辞方面,则需要做到语言明白和清晰,以达成实用的翻译目的[2]。比如在产品新闻发布会上,产品技术手册的翻译不仅需要有诱导性,用词时还要使用带有鼓动性的语言,以便起到诱导消费者的目的,从而实现原文含义的忠实传达。

(二)规范用语

从用语上来看,商务英语多为应用文体和正式问题,其翻译也需要做好用词规范,才能够使商务特征再现。具体来讲,就是使译文的语言和表达方式符合商务文体语言规范,并且确保用语正式和礼貌。不同于一般的口语,商务学术文和合同中的正式词汇得到了频繁使用。所以,在翻译的过程中就不应该使用俗语、俚语。同时,商务英语倾向于使用复杂介词短语进行非正式语体代替,一般不会使用简单介词和连词进行表达。此外,在商务英语翻译中,需要使用大量的专业词汇,并且使用数据和公式一类的专业术语。而该类翻译语言需要有严谨的用语结构,并且进行逻辑性较强的叙事,从而体现商务英语的专业性和严肃性。在对各种外来词和古语进行翻译时,则应该尽量进行原文的固体正式性的传达,以体现商务英语的正式严肃的翻译风格。

(三)控制句型

在商务英语翻译中,句式的变化较为复杂,将含有较多的句式扩展样式。想要体现商务特征,就需要使用习惯商务套语进行商务英语翻译。同时,使用法律法规条款句式,也能使译文结构严谨,并且表达完美。一方面,针对复杂的句型结构,需要对句子的逻辑关系和语法关系进行分解,以免句子翻译出现歧义。通常的情况下,可以使用长句,并且使用诸多状语和定语从句附加成分,以便对句子含义进行准确界定[3]。另一方面,可以使用条件句进行翻译,并且需要保持缜密的思维和较强的逻辑进行翻译,以便使各种情况得到考虑。

(四)体现文风

商务英语翻译要达到的目的就是为了实现商务活动的交流,所以语言风格较为朴实。所以在商务英语翻译中再现商务特征,也需要使用朴素实用的文体风格,并且不使用拟人、夸张和比喻等修辞手段。但需要注意的是,为了表示尊重,需要使用庄重的措辞,并且使用程式化的语言。因此在翻译的过程中,需要多进行常用礼貌客套词语结构的添加,并且进行婉转措辞。此外,在现代商务活动中,应该避免使用陈旧的商业术语,并选择使用简明的现代英语,以免语言过于标准化而引起读者的误解和疑惑。

结论:

总而言之,商务英语的出现就是为了给商务活动提供更加商务性与专业性的服务,所以商务英语必将具有较强的商务特征。在商务英语翻译的过程中,想要使商务特征再现,就需要拥有深厚的专业知识,并且掌握商务英语翻译的原则和技巧,以便合理的高效的进行商务英语的翻译工作。

参考文献:

[1]高莉敏,刘金龙.商务英语信函的文体特征及其翻译[J].中国科技翻译,2014,03:27-30+44.

[2]吴茜,张红.商务英语翻译中的商务特征分析[J].云南社会主义学院学报,2012,01:230-231.

[3]罗灵江,陈宇.浅谈商务英语翻译的特征及技巧运用[J].中国商贸,2012,21:221-222.

猜你喜欢

商务英语翻译
刍议东西方文化差异对商务英语翻译的影响
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
试论商务英语翻译的原则
高职商务英语翻译的混合型教学探究
商务英语翻译中的文化差异及其对策
商务英语专业本科翻译教学中形成性评价体系探究
浅析对等理论在商务英语翻译中的