APP下载

英语语块的创作特色及口译者的策略适应

2018-03-29秦红霞

长治学院学报 2018年1期
关键词:语块口译精力

秦红霞

(长治学院 外语系,山西 长治 046011)

英汉两种语言中都存在着大量的语块。Nattinger&DeCarrico(2002)称语块为词汇语法单位或词汇短语(lexico-grammatical unit,lexical phrase)[1]。Sinclair认为,语块在英语中的出现频率较高,且是英语的基本单位[2]。Lewis(1993)称语块为词语板块(lexical chunk)[3]。Wray对预制语块的认识更为深刻。她认为,语块是一连串预制的、连贯的或者不连贯的词或者其它语义单位,它以整体形式存在于记忆之中,使用时不需要语法的生成和结构的分析,可以直接整体提取和使用[4]。运用心理语言学的相关知识加以考究发现,英语语块能够帮助习得者把对英语词汇的理解和记忆与对词汇的搜索和使用有机地结合起来,大大地节约了大脑对词汇的挑选和加工的时间,很大程度上提高了语言输出的流利程度。因此,在英汉互译过程中,准确把握英语语块的创作特色,对译者选取合适的翻译策略有着重要的铺垫作用。

一、英语语块的创作特色

英语语块种类繁多,分类方法也非常多样化。按照用途,可以分为习俗语语块、句子组建语块、聚合词语块和短语框架语块四种。习俗语块指的是人们在日常的生活中经常使用的高频词汇组合,例如:all of a sudden,all but,all over again等等。句子组建语块指的是交际用语、社交公式及谚语等等。例如:You have to believe in yourself.The good seaman is known in bad weather.聚合词语块指的是由两三个词组成的具有较固定排列顺序的语块,例如:such as,in effect等等。短语框架语块指的是非连续性的词组放在一起,形成相对固定的框架结构,在使用过程中能够添加或改换某些成分的语块。例如:The best way...is...等等。

英语语块具有其独有的创作特色,其相对固定的结构模式既能够为习得者的语言学习提供较为方便的记忆模式,同时也为译者的正确翻译设置了一定的障碍。归纳起来,英语语块具有如下创作特色:

(一)不可分析性

英语语块没有可变性,无论是词汇意义还是语法意义构建的英语语块其结构模式都是相对固定的、不可改变的。英语语块在英语写作中的运用在一定程度上展现了创作者相当的语言功底和精湛的文采表达能力。

(二)原始本土性

英语语块是英国人民在日常生活中长期积累的表达经验,伴随着历史的演变逐渐形成了固定的表达模式。这些表达经验既能够准确表达原语文本中的语言现象,又能使原语文本语言精炼、色声并茂。

(三)准确地道性

英语语块是伴随着英国人民的生活而出现的现象。因此,产生于现象之中的英语语块也必然能够准确地道地表达这种语言现象。用语块表达,也是这种现象得以准确传输和地道反应的必然渠道。

二、口译中的英语语块

口译是一种具有不可预见的、现场即兴发挥的双语活动,口译者需要在有限的时间里即刻进行双语转换活动,无论是理解原文还是思考怎译都不允许有过多的延续[5]。口译过程需要完成如下四步:第一,从讲话者那里获取原始信息,并进行即时分析,并在极短的时间内提取其中的必要信息;第二,将提取的信息迅速记忆在大脑中并进行合理地规整,为接下来的口译做好必要的材料储备;第三,在短时间内从自己的知识储备中提取必要的译入语,且还需要将译和听的精力合理支配。

英语语块具有固定的构造模式,词汇相对固定。口译者如果能将英语语块整体记忆在大脑中,则在将其运用于口译过程中的时候会非常顺畅、准确、快捷。英语语块可以让口译者节省出很多需要搜索的时间,且其固定模式也可以为口译者节省将分散的词汇构造组合成恰当搭配的时间和精力。口译者足以在英语语块的帮助下,将节省出来的精力用于在口译过程中深层信息的处理和加工。运用语块策略,口译者可以在整体口译过程中提高口译材料的质量。

(一)获取原语文本的信息

原语文本的发声者给出的信息是用口译者不熟悉的词汇表达出来时,口译者势必会运用短暂的时间考虑一番,然后才能获取其中的必要信息。但当原语文本的发生者给出的信息是用相对固定的表达给出来时,口译者便会立即运用自己储存的原语语言去获取其中的必要信息,且能迅速地找到译入语中的英语语块。这样,口译者除了更清楚地快速获取了原语文本的信息,也更准确地将这些信息予以恰当地表达。

(二)激活译入语的提取

口译过程中,口译者不可避免地会遇到母语的干扰,对母语的过于熟练会导致口译者在选用译入语时不自觉地降低对语言的准确性和地道性。但是,对于具有很深英语语块记忆功底的口译者,如果既有较熟的词级语块,又有较熟的句级语块,便会在这种强干扰的情况下凭借这些英语语块的帮助抵消这种强干扰对口译过程的影响。因为,英语语块的固定模式可以为口译者对原语文本信息的提取和转换提供相应的框架和构成。

(三)有效地分配有限的精力

口译过程中,口译者如果没有足够的语块储备,便会在原语文本信息的提取过程中造成思维判断过程的超负荷,从而挪用在口译其它部分需要运用的精力,造成精力错位,延时延译。足够的语块储备可以在原语文本信息提取过程中为口译者的判断提供一定的帮助,从而节省出相应的精力。这样,口译者以饱满的精力去处理口译过程中的其它问题,尤其在译入语的选取过程中,语块可以为口译者节省出选词造句的时间和精力。

三、口译者的策略适应

在口译过程中,虽然口译者习得相当数量的英语语块,会在汉英口译过程中节省很多时间和精力,但口译者也需要使用时间和精力。在雄厚英语语块储备的情况下,口译者仍然需要选用适当的翻译策略去适应蕴含丰富英语块的各种口译现象。

(一)直译

口译中的直译指的是在基本上对原语文本句子结构不变的情况下,直接按照原语文本的句子结构,直接填充相应的译入语词汇而进行的口译过程。例如:

原语文本:但凡事不患难,但患无备,所谓磨好了斧子才能劈开柴。

译语文本:But the thing we have to fear is not the difficulty itself,but the lack of preparedness,just as only a sharpened ax can cut through firewood.

这里的have to,the lack of和 just as都是英语语块中的词块,也的确帮助口译者形成了译语文本的基本框架。但受原语文本自身的局限性,额外的信息填充和直译策略的选取仍然需要口译者一定的思辨能力。口译中的直译也和笔译中的直译一样,是最能够反映原语文本信息的,是最佳的翻译策略,只有在口译者不能直译的情况下才会取得别的策略的帮助。原语文本能够采用直译策略,因此,口译者也没有错过这一机会。但-but,凡事不患难-the thing we have to fear,但患无备-but the lack of preparedness,所谓-just as,磨好了斧子才能劈开柴-only a sharpened ax can cut through firewood.从译语文本可以看出,口译者是完全按照原语文本的句子结构一一对应地翻译出来的。

原语文本:遇万难还需放胆。

译语文本:When confronted with mounting challenges,one needs to show guts.

汉语是意合性语言,原语文本“遇万难还需放胆。”实际上是省略了英语表达时惯用的时间连词,这在汉语中是允许省略的,但是在英语中是不能省略的。所以,按照英语的表达习惯补全相应的时间连词应该是:“遇到万难的时候,一个人还需要放胆。”照此结构,口译者进行直译:When confronted with mounting challenges,one needs to show guts.所以,貌似结构不一样的句式,实际上仍然采用的是直译的翻译策略。

(二)回译

口译中的回译指的是原语文本中的汉语表达本身就是来自英语固定的英语语块,现在这样的表达再次出现在原语文本中,口译者需要将其还原到译语文本中去。例如:

原语文本:最后一公里不通畅。

译语文本:Getting stuck in the last mile

这里的Getting stuck in the last mile本身就是在英国人民日常生活中日积月累的交流经验中形成的固定表达,属于英语语块中的句块。这个句块在某些文本中出现后,被翻译成了汉语“最后一公里不通畅”。现在的原语文本实质上是原来的译语文本转化而来的,角色虽然转变了,但本质上的意义不能变。因此,还需要口译者将其回译为:Getting stuck in the last mile。

原语文本:硬着陆

译语文本:hard landing

无论是原语文本中的“硬着陆”,还是译语文本中的“hard landing”,都是各自语种中的语块。只要口译者能够非常精准地掌握了这两个语块,且明确它们的意思是一致的,那么,在口译过程中,都会毫无犹豫地选择这种翻译的对应关系。这种对应无疑也为口译者节省诸多的时间和精力。这种直译过程几乎不花费口译者任何的精力和时间。

(三)借用

口译中的借用通常发生在习语翻译过程中,指的是原语文本在汉语中属于语块,但在英语中找不到完全对应的英语语块,却有含义一致的别的英语语块可以表示等同的意思。因此,口译者便将这一部分英语语块借用过来表达原语文本欲表达的意思。例如:

原语文本:干一寸胜过说一尺。

译语文本:a small action is a lot more important than a thousand words.

原语文本中的“寸”和“尺”被“action”和“words”代替掉了。可以看出,除了这几个词之外,其它的用词和句法结构是一模一样的。也就是说,虽然用词不一样,但这两种结构在各自的语种中表达的意思是一致的,且在各自的语种中都已经形成了自己的固定表达模式,成为各自语种的语块。只要口译者能够熟记这两个语块且能够很快想到其间的一致性,那么,借用的策略便会在这个时候产生作用。

(四)释译

口译中的释译指的是当原语文本是约定俗成的表达,即语块。但在译入语中既没有对应的英语语块,也没有意思一致但用词不一致的英语语块可以借用。这时候,口译者只能将原语文本中的语块用解释的办法表达出来,做到只顾及内容上的对等而忽略形式上的对等。

原语文本:兜底线

译语文本:provide the last resort for people to fall back on in case of special difficulty.

原语文本中的“兜底线”是汉语表达发展过程中形成的相对固定的表达,已经被大多数人认可和接受,可以列入汉语语块的行列了。但是,同类表述在英语中不存在,尤其是意思相同或者相近的英语语块在英语中是不存在的。因此,口译者才根据自己对原语文本内涵的理解,即:在特殊困难过程中为那些快要摔倒的人提供最后一招。将其内涵意思直译为:provide the last resort for people to fall back on in case of special difficulty.虽然这样的翻译打破了原来的语块模式,却也准确地传递了原语文本要传递的意思。

结语

无论是在原语文本中,还是在译语文本中,语块都是由该语种人民长期以来日积月累形成的固定语言表达模式。这样的表达模式在口译过程中有助于口译者口译过程的快速高效开展。本文作者经过研究发现,英语语块有习俗语语块、句子组建语块、聚合词语块和短语框架语块四种。英语语块具有不可分析性、原始本土性和准确地道性的特征。语块可以帮助口译者在口译过程中更加清楚地获取原语文本的信息、更迅速地激活译入语的提取和更有效地分配非常有限的精力。口译者在口译过程中运用直译、回译、借用和释译的翻译方法适应口译过程中语块的存在现象。

参考文献:

[1]NatingerJ DeCarrico J.LexicalPhrasesand Language Teaching[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]Sinclair J.M.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.

[3]Lewis,M.The Lexical Approach[M].England:Language Teaching Publications,1993.

[4]Wray A.Formulaic Language and Lexicon[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

[5]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

猜你喜欢

语块口译精力
Excerpt from Three Days to See
别把精力拿去掩盖缺点
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
英语语块在汉英翻译中的积极作用
论心理认知与口译记忆
3步曲之精力恢复
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究
语块的性质及汉语语块系统的层级关系