APP下载

从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译

2018-03-28黑龙江大学东语学院

传播力研究 2018年18期
关键词:赖斯网络新闻目的论

黑龙江大学东语学院

随着电脑、智能手机等显示终端的普及,在中日两国的文化交流中出现了一种更为迅捷、更为方便的手段——网络新闻。网络新闻报道作为一种迅速、便利的手段,成为加深两国交流的重要途径,其中翻译的作用不言而喻。然而,要想翻译出合格的新闻报道,需要克服众多困难,文化负载词的翻译便是其中之一。

一、文化负载词

一种特定的语言符号系统除了反映世界各民族的共同文化之外,还特别突出地反映了使用这种符号系统的民族的特定文化(吴建平:1997)。而这些反映了民族独有或特定文化的词语,即兹古斯特所谓的文化负载词(culture-bound words),最能反映出语言的差异性。广义上说,任何一种语言的绝大部分词语都是文化局限或文化特有的。狭义上说,文化负载词指的是那些在别的语言中无法对译的词语,或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“非等值词语”。正因为这些概念反映的是其他文化所没有的事物,所以在另一种文化中找不到对应词,形成了词汇空缺。

这里说的文化负载词是蕴含文化意义的词语,社会赋予了它以引申义、联想义、比喻义、象征义等,它与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关。对于翻译者来说,如何将在另一种文化中没有对应的词汇,很好地传达给受众,是重点难题。

二、功能翻译理论

功能翻译理论是功能主义翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜·赖斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利等提出的翻译理论。赖斯首先于1971年在她的著作《翻译批评的可能性与限制》提出文本类型翻译理论,赖斯认为根据文本类型的不同,占主导地位的功能也不同。例如,在新闻报道和学术书刊,公文书中,最重要的是传达内容本身,因此信息功能占主导地位;诗歌中,重要的是诗人独特的感性和表现形式,因此表情功能占主导地位。另外,目的在唤起人们购买欲的商业广告中,鼓动接收方的感染功能占主导地位。根据占主导地位的功能将文本分为三个类别,信息型文本、表情型文本、感染型文本。赖斯的学生弗米尔以文本目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论。威密尔认为翻译行为中最重要的就是翻译目的。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,即结果决定方法。目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。

三、功能翻译法与网络新闻

根据赖斯对信息型文本的定义,本文研究的翻译文本——网络新闻属于信息型文本,从文本目的上来说,网络新闻是记录社会,传播信息,反映时代,因此网络新闻是以传递信息为目的,符合信息型文本的特点。从文本内容上看,真实反映每时每刻的重要事件,要用客观且理性的语言向读者传递信息,不带有作者的个人色彩。因此内容上客观、准确、真实。因此在内容上,网络新闻也符合信息型文本的特征。笔者认为,信息型文本的翻译有其目的性,可以由功能翻译目的论指导。功能翻译目的论认为每一篇文本都有其目的,文本和翻译需要为这一目的服务。其次,功能翻译目的论赋予译者较多的自由,弗米尔认为,译者最大的责任是将预定的信息以最佳的方式传达给目的语读者,译者需要在特定的情景中决定信息传达的最佳方式。

四、文化负载词译例方法分析

《人民网》于1997年1月1日正式上线,是国家重点新闻网站,拥有14种语言15种版本,网民覆盖全球200多个国家和地区,成为全球读者了解中国的重要窗口。本文将以《人民网》中的中文新闻报道为原文(ST),以同网站的日语新闻报道为译文(TT),进行大量实例对比分析。

移译:因为中日两国的语言文化有着共性,可以原样导入ST,把源文词语全部或部分原封不动地译入译文中,这样也保留了源文化的文化色彩。如:中秋节:中秋節;月饼:月餅;基本养老金:基本養老金;人类命运共同体:人類運命共同体;友谊勋章:友誼勲章。在文化负载词的翻译上移译是一种常用的方法。

音译:对于有的专有名词,虽然有特定的指示物,但翻译意思并没有“意义”,直接音译反倒是更好的。如:微信:ウィーチャット;微博:ウェイボーミニブログ。

借用翻译:因为日语中有很多词是外来语,在翻译时,借用外来词也就是英语来解释,更加简洁也更贴近意思。如:电竞:eスポーツ;怼:ディスる;她经济:ウーマノミクス;拉黑:ブロック;拼车:ライドシェア;小资:プチ·ブルジョア;绿卡:グリーンカード

意译:很多词没有对应,只能解释性的说明意思。如:趋稳向好:安定して好転し;国泰民安:国の安泰と民の安寧;行稳致远:安定した長期的発展;撸起袖子加油干:腕まくりして頑張ろう;追逃追赃:逃亡犯逮捕)と不法取得資産没収;濒危:絶滅の危機に瀕する。中国特色大国外交:中国の特色ある大国外交;中华民族伟大复兴:中華民族の偉大な復興。

加译:在原文中有很多省略的词,进行翻译时要还原。如:上合组织:上海協力機構;亚投行→アジアインフラ投資銀行(AIIB);中央全面深化改革小组:中国共産党中央委員会全面深化改革指導グループ;三农问题:三農「農業、農村、農民」問題。

五、总结

文化负载词的翻译上,主要运用的策略有移译,音译,借用翻译,意译和加译五种。在选择翻译方法时,不应单纯地考虑语言转换,更多的应该兼顾文化的传达。

猜你喜欢

赖斯网络新闻目的论
双重救赎
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
网络新闻在公共管理中的作用及影响
格赖斯准则何以适用于法律解释
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
采写网络新闻要成为“多面手”
网络新闻的交互性应用
如何写好网络新闻
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究