APP下载

商务翻译中的礼貌性原则

2018-03-22刘洋

魅力中国 2018年34期

刘洋

摘要:商务翻译是一种跨文化、跨语言、跨社会的交际活动。其用语正式、行文严谨、注重实用,具有极强的目的性。由于商务双方在交往中力求协商,达成协议,实现双赢,因而在商务翻译中,对礼貌性原则有更高的要求,本文探讨礼貌性原则在商务翻译情景交际中的作用,以及如何在文化认知、词句运用上体现这一原则。

关键词:商务翻译;礼貌性原则;文化认知;词句运用

一、引言

国内许多学者在研究商务英语时,重心更多地放在它的“信息传达”功能上,更注重商务翻译的“忠实”原则。商务英语包罗万象,其用语正式、行文严谨、注重时效、实用性强。德国功能主义翻译学派认为,翻译的方法和策略是由翻译所要达到的目的决定的。翻译行为发生的环境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的风俗习惯和价值观,所以,翻译并非一对一的语言转换活动。在商务翻译中,应尽量给对方留下以诚相待、文明礼貌的印象,以利于商务活动的进一步开展,实现双方共赢。因此,礼貌性原则在商务英语翻译中占有重要地位。

二、礼貌性原则的达成

语用学是研究在特定情境中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言。商务翻译是在商务交流这个特定环境下进行的言语交流,研究在这种情境下如何运用礼貌性原则有着特定的意义:它将润滑人际关系、促进交流和谐、推动双方共赢。所谓礼貌性原则,是指在言语交流中表现出言语动作谦虚恭敬。礼貌是一种态度,是融洽人际关系的策略。礼貌原则的成功运用,将能起到融洽人际关系、缓和双方矛盾、促进双方交流的作用。因此,在商务翻译中能否成功运用礼貌原则,是实现商业目标的关键之一。在商务英语翻译中,礼貌性原则中的一致性准则、得体性准则及赞誉准则对商务交流的顺利进行最有帮助。

(一)一致性准则的运用:尊重别国文化

翻译是一种跨文化、跨社会、跨语言的交际活动。翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转化过程。对别人的尊重源于对别人习惯的理解。刘重德教授认为,文化是一个社团所共有的,经社会习得的,是一个统一的整体。文化不同,交际规则就相异。只有对对方的文化有充分的认知,才能在交往中尊重别人。尤金·奈达曾经说过:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词只有运用在特定的文化中才具有意义。”只有了解彼此的文化差异,才能在翻译活动中入乡随俗,在译语中充分考虑对方的文化背景,从对方心理习惯出发,减少双方在情感、感觉上的分歧,达成一致。

1.商务品牌翻译中的文化差异。商务品牌的翻译关系到该品牌能否在异国成功登陆,占有市场份额,因此,其翻译最好既能传承品牌的原有内涵,又符合当地的文化风俗。例如,中国名酒“杜康”,如果我们用汉语拼音“DuKang”做商标,这个在中国家喻户晓的品牌的翻译就完全丧失了其文化信息。有译者建议用希腊酒神“Bacchus”来替代,这可谓有异曲同工之妙,不过,中国酒文化的内涵仍然不能得到有效的传达。联想电脑在国内占据了最大的电脑市场份额,国外的销量也是节节攀升。该公司取名为“联想”,具有丰富的中国文化内涵,意为“敢于想象,创造奇迹”。但是,如果将这一商标译为“Imagination”,会给西方人造成冗长而滑稽的感觉。于是联想集团将商标英译为“Legend”(传奇),能感受联想集团这一翻译的良苦用心。它暗指“Legend”的产品有一天可能创下国际商界的传奇,战胜对手。如今,联想电脑因为商标权益问题又将其产品更名为“Lenovo”。“le”即为“legend”,“novo”为拉丁文,意为“新”,所以“Lenovo”意为“创新传奇”,更加符合西方人崇尚创新的文化精神。

2.商务广告翻译中的文化差异。商务产品的成功推出,很大程度上依赖于其成功的广告宣传。而有违当地文化风俗的商业广告往往事与愿违,有损商品和形象,浪费大量的人力物力,甚至给产品的销售带来灭顶之灾。

请看一则小米锅巴的广告词:

“本品可即购即食,食用方便”。包装上的原译文为“Openingandeatingimmediately”。此处的广告翻译实为不妥,汉语的“即购即食,食用方便”說的是该食品食用方便,无需再加工。英语中的“immediately”却是指时间上的快速,所获得的印象是“此食品必需马上吃掉,不吃掉,食品马上会坏?”所以,该译语没有正确传达生产商的初衷。把这句话改译为“alwaysreadytoserve”,才能传达原文的涵义。

因此,进行国际商务英语翻译时,必须特别注意文化上的差异,译者必须充分了解别国文化,按照商务英语翻译4Es标准,使译语与源语达到“语义对等、形式相似、文化传达、读者反应一致”,使译语与源语“意义相符,功能相似”,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

(二)得体准则:使用委婉语、礼貌用语

1.委婉语。“人们在交际过程中,会更多地考虑自己的社会地位和身份,竭力在语言表达中保护自己的利益,保持自己的尊严,不用粗俗的字眼或表达法谈论有关的事物。”这便是委婉语的使用。例如“厕所”一词,在英语中常使用的译文是“men”“mens”,“lady”“ladys”,称呼黑人,不能说“Negro”,而要说“Black”。在开会过程中,如果要去上厕所,不能说“Sorry,Ihavetogotothetoilet.”,要说“Sorry,Ihavetogivemyselfease.”委婉语的使用,充分照顾了交际双方的心理感受,使交流在文明礼貌的氛围中进行,是得体准则的体现。

在商务翻译中,一些委婉语的使用,可以使得原本易引起不快和不恰当的说法变得悦耳体面、文雅,从而达到减少表达中有损他人的目的,是得体准则的体现。

请对比下列词汇:

直陈词汇委婉语cheap(便宜)/economypriced(价格经济),poorcountry(穷国)/developingcountry(发展中国家),indebt(欠债)/indifficulties(处于困难时期),Bankrupt(破产)/outofgame(退出游戏),bedismissed(被解雇)/getthewalkingticket(得到了解雇书)。销售自己的产品时,说自己的产品“价格经济”远比说自己的产品“便宜”悦耳动听,叫“经济贫困的国家”为“发展中国家”也不失为一种照顾对方面子的策略。把“欠债”说成是“处于困难时期”也是更让人易于接受。可见,委婉语的使用,使得交往双方更显文明体面,体现了得体准则。

2.使用礼貌用语。在商务翻译中,如能合理使用“please,appreciate,thank,regret,sorry,begrateful,havepleasureindoingsomething”等礼貌用语,可给人语气缓和,表达得体的感觉。如:

(1)请放心!我们对你们的订货一直是高度关注的。

Pleasebeassuredthatyourorderwillalwaysreceiveourpromptattention.

(2)知悉你方没有收到单据,深感抱歉。

Wearesorrytolearnthatyoudidntreceivethedocuments.

(3)如果你们能在卖季开始之时即交付货物,不胜感激!

Wewouldbeverygratefulifyoucouldletustakedeliverybeforethesellingseason.

(4)如蒙即复,不胜感激。

Weshouldappreciateapromptreply.

以上这些礼貌用语的使用,使得句意委婉,语意柔和,表现出为对方着想的语气,表达得体,令对方愿意接受。

(三)同情准则的运用:情态动词的过去式及委婉句式

同情准则主要是指“减少双方的反感,增加双方的同情”。为实现这一目的,可以在翻译中使用情态动词的过去式及委婉句式。

1.情态动词的过去式。先看如下翻译对比:

如果你们能在卖季开始之时即能交付货物,不胜感激!

aWewouldbeverygratefulifyoucouldletustakedeliverybeforethesellingseason.

bPleaseletustakedeliverybeforethesellingseason.

如果您能以阿姆斯特丹到岸价方式进行报价的话,不胜感激。

aWewouldappreciateitifyouwillquoteonCIFAmsterdamterms.

bPleasequoteonCIFAmsterdamterms.

请您立即发货。

aWeshouldappreciateitifyouwouldeffectshipmentimmediately.

bPleaseeffectshipmentimmediately.

显然,由于使用了情态动词的一般过去式,a句的谈话语气比b句更为婉转,带有更多的商量口吻。从而能减少给对方强人所难之感觉,增加对方的同情,因此可以说,情态动词的一般过去式是作者所采用的又一种礼貌策略。

2.委婉句式。在商务翻译中,多用”Iwish…”,“Ihope…”,“Idliketo…”,“Please…”,“Idontthink…”,“Iamafraidof…”等句型,也可以起到柔和语气的作用。例如:

Inordertoeliminatepossiblefuturetrouble,wewouldliketomakeclearbeforehandourpackingrequirements.

为了避免将来不必要的麻烦,我们觉得在提交包装要求前最好协商清楚。

Idontthinkitiswiseforeitherofustoinsistonourownterms.

我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的。

WeareafraidthatanerrorwasmadeinexecutionofyourorderNo.3.

我们担心在你方的3号订单的执行过程中有一些偏差。

同样,虚拟句式在商务翻译表达中,也能起到相似的作用。

Ifitwerenotfortheregularorderswereceivefromanumberofourcustomers,wecouldnothavequotedforsuppliesevenatthoseprices.

如果不是因為一些买主定期向我们订货,我们是不能按这个价格供货的。

Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthecontractedgoods.

我们希望您能注意到,我方客户急需合同上的货物。

Maywesuggestthatyoumakesomeallowanceonyourquotedpricessoastoenableustointroduceyourgoodstoourcustomers?

建议贵公司在报价上让一些,以便我们能将你方货物介绍给我方买主。

虽然以上所列每个例句的实际目的都是表达自己的要求,陈述自己的观点并希望对方接受,然而由于采用了虚拟语气,语气大为和缓,诉求的表达显得婉转动听。避免了直陈语气的咄咄逼人,为商务活动的开展提供了更多的协商空间,使对方易于接受,有利于业务的开展和贸易关系的确立。

三、结语

商务交往的目的在于“协商一致,实现共赢”,因而对礼貌性原则提出了更高的要求,作为商务交往的桥梁或媒介,商务翻译必需体现这一原则、并力求实现这一要求。译者要充分考虑商务双方的文化背景,在文化上充分尊重对方,使双方情感、感觉、心理趋同一致。同时,在词、句使用上适当选择委婉语,多用礼貌措辞、委婉句式,使译语柔和、委婉得体。在表达了我方意愿的同时,又给对方留下文明礼貌的良好形象。这将为商务活动的开展提供了更多的协商空间,有力促进了业务的开展和贸易关系的确立。

参考文献:

[1]陈宏薇.汉英翻译基础.1998(7):4-7

[2]王福祥,吴汉婴.文化与语言论文集.北京:外语教学与研究出版社,2000,262

[3]尤金﹒奈达.语言与文化—翻译中的语境.上海:上海外语教育出版社,2004

[4]束定芳.委婉语新探.外国语,1989(3):57-59

[5]何自然.语用学概论.湖南教育出版社,1988(4):397