APP下载

从浅析英语能力考试翻译试探高职英语教学

2018-03-22彭玺

魅力中国 2018年34期
关键词:翻译教学服装高职

彭玺

摘要:翻译能力是英语综合应用能力中重要的一部分,翻译教学成为高职英语教学中的重要环节。从分析高职学生的翻译测试结果入手,并结合翻译教学的实际问题,提出了相应的翻译教学建议和策略。

关键词:高职;服装;英语;翻译教学

我国高等职业教育旨在培养高级应用型人才,翻译技能是高职学生应具备的一项英语能力。教育部高教司于2000年颁布《高职高专教育英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》),对高职学生翻译能力(英译汉)做了如下要求:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,格式恰当。为检测高职高专学生是否已达到所规定的教学要求,全国开展了高等学校英语应用能力考试(PracticalEnglishTestforColleges)。从一次PRETCO-A的模拟测试结果分析中发现学生的翻译能力与《基本要求》的具体要求有一定差距,回顾我院翻译教学的实际情况,提出了改进教学的建议与策略,从而提高学生的翻译能力及在实际工作和日常生活中运用语言的综合能力。

一、翻译测试的结果与分析

对所在学院的2016级服装系10个班学生进行2017年6月高等学校英语应用能力考试a级试题模拟测试。翻译题型中61-64题单句翻译每题2分共8分,平均得分5.12分,65题段落翻译占12分,平均得分3.76分。随后对学生进行试卷成绩分析的问卷调查结果中显示,89.7%的学生认为65题的段落翻译难,61-64题的单句翻译相对容易。分析其中可能的原因如下:单句翻译中提供四个备选答案,学生可以比较分析四个答案或者凭感觉猜出答案。段落翻译不仅综合考查翻译技巧、语法、词汇、汉语组织能力等,还涉及学生不太熟悉的商务信函、产品说明等实用文体材料,给学生的翻译带来一定难度。整体来看,翻译题的得分不高,与学生的翻译能力和语言的综合应用能力的缺乏有直接关系。考试中翻译部分的分值占总分的20%,必須引起教师对翻译教学的重视[1]。因此,在我院高职英语教学中应加强翻译教学的力度,重视对学生翻译能力的培养。

二、改进翻译教学的建议和策略

针对我院英语翻译教学的实际情况和我院高职学生英语运用能力与基本要求之间的差距,提出以下的教学建议与改进策略:

(一)以“实用为主,够用为度”为原则教授翻译知识

由于高职院校大学英语课课时有限,不可能专门开设翻译课程,可以在平时的教学中适当增加翻译教学的比例,也可以开设选修课,或者二者相结合。翻译是将一种语言文字的意义转换成另一种语言文字表达出来,在以实用为目的的英语教学中,翻译就是交际,只要翻译的内容被接受就发挥了交际的作用[2]。《新编实用英语综合教程》没有设置翻译讲解这一部分,为使学生轻松地接受翻译理论和技巧,教师要以实用为主,够用为度为准则,选取适合高职学生英语实际水平的翻译课本,删除繁琐的翻译理论并取舍实用的翻译技巧作为补充,也可自编更符合本校学生职业发展要求的校本翻译教材或教学材料,使教学内容和教学范围更贴近社会实际和专业发展要求,使翻译能力真正成为学生的一种交际技能。

(二)发挥考试的反拨作用,采取灵活的教学方式

教师在PRETCO考试前做简单的指导,很显然还是应试教育的延续,要想真正地发挥考试积极的反拨效应,培养学生翻译能力和语言实际运用能力,教师在平日的教学过程中必须利用各种机会和条件,在培养听说、阅读、写作能力的同时培养学生双语转换的能力。教师要采用灵活多样的教学方法,鼓励启发学生积极思考,主动探索,发挥其创造性,同时要注重师生、生生之间的互动。如,教师先对翻译的实用技巧进行讲解,让学生尝试着运用学到的技巧翻译句子或篇章,然后学生之间相互讨论,比较哪种翻译更合适,分析具体的小地方如何处理。这时教师在发现学生的共性问题后帮助学生分析并归纳总结。教师还可布置给学生与所学专业相关或实用性的材料,以任务为中心,在真实语言的环境下让学生理解、翻译、互评、探讨,并鼓励学生归纳总结翻译方法和技巧。这既培养学生独立分析、合作解决问题的能力,又调动学生学习主动性,提高翻译能力。

(三)宏观上对比英汉语言,微观上夯实基础知识

由于课时的限制,教师无法全面系统地介绍翻译知识。而英语和汉语属于两个不同的语系,为了使学生更好地进行不同语言间的转换,在平时的教学中教师要从阅读、写作、听力材料的学习过程中让学生对英语有立体认识,并鼓励学生从宏观上对英汉两种语言进行对比。了解英语的“行合”与汉语的“意合”,语言结构之间的转化,意识到英汉词汇的词性、词义、词汇不是一一对应的,再使用语义分析法分析原文内容,处理好长句难句的翻译。因此,如词汇、语法、句法等基本知识显得尤其重要。学生必须夯实基础知识,在翻译实践中逐步提高翻译能力。

(四)重视学生文化意识的培养

在翻译中最难逾越的障碍是文化差异,教师要进行跨文化意识地渗透,缩小文化差异。语言是文化的载体,学习语言必须学好文化。要想更好地交流与分享,文化学习首当其冲地成为语言学习的重要内容。学生要了解不同国家的政治经济、历史地理、生活环境、社会习俗、宗教信仰、思维方式和价值取向等方面的知识,逐步转换成跨文化交际的一种能力。

三、结语

翻译能力是高职学生必备的一项英语能力,翻译教学就成为高职院校英语教学中重要的组成部分。将翻译教学有机地融入高职英语教学过程中,不仅培养和锻炼学生的翻译能力,而且从整体上提高学生的语言实际运用能力,具备高等应用型人才必备的基本技能。

参考文献:

[1]林瑞云.基于需求调查的高职非英语专业ESP翻译教学模式之反思与探索[J].对外经贸,2017(9):146-150

[2]陈望波,刘雯.基于ESP理论的高职商务英语翻译教学[J].江西科技师范大学学报,2017(2):124-128

猜你喜欢

翻译教学服装高职
道具服装
高职数学教学和创新设计的渗透
wolframalpha在高职数学教学中的应用研究
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
现在可以入手的mina风高性价比服装
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
服装家纺个股表现
服装