APP下载

从目的论看《红楼梦》俄译本宗教文化词汇阐释

2018-03-22姚博

读天下 2017年16期
关键词:红楼梦

摘要:《红楼梦》不仅是我国古典小说中的里程碑,同时也是世界非物质文化遗产宝库中一颗光彩夺目的珍珠。它其中不仅蕴含了有关儒家、道教、佛家思想文化的精粹,也包括有关鬼神、巫术等趣味传说。而如何让信奉东正教的俄国友人认同和理解其中具有异国文化色彩的宗教文化词汇,已成为当今译界十分棘手的问题。本文将以目的论为理论视域,通过异化和归化的翻译方法来对1958年《红楼梦》俄译本中宗教文化词汇进行探究。

关键词:《红楼梦》俄译本;目的理论;宗教文化词汇;归化法;异化法

一、 引言

《红楼梦》这部小说,是我国古代最为杰出的文学代表作之一。由于其具有包容性、多样性、生动性、前瞻性的文化内容,备受各国人民的推崇。《紅楼梦》一书无所不包,对社会文化、宗教文化、医疗文化的描绘涉及到中国古典非物质文化遗产的各个层面,其中关于宗教文化艺术特色的描绘真可谓汗牛充栋。如道观、庙宇、石窟、宗教法式、拜佛、占卜,吃斋、巫术及宗教文化思想等。小说中所塑造的人物形象及其秉性特点也与宗教文化思想密切相关。如色空观念、因果报应、天人合一、以和为贵等宗教思想都在这部小说中淋漓尽致地体现出来。而著名的俄罗斯汉学家帕那休克,其共用了近8年的时间翻译了这部著作的译本。在翻译过程中其特别考虑到人们的思维认知过程和社会民族、宗教、文化意识的特点。为了向目的语国家的阅读者更好地传播异国的风土人情、语言特点、文化底蕴,并让其认同与理解传统的东方文化,其还采用了目的论中异化与归化的翻译方法。

二、 目的论视角下翻译理论阐释

功能翻译理论(функция перевода)最初起源于德国,由语言学家赖斯(рейса)提出,至今已有近半个世纪的历史。目的论(телегология)是该理论中颇为重要的具有深远影响意义的概念范畴。其是由赖斯的得意门生弗米尔开创的。其认为翻译的过程不单单是语言符号信息形式的转换,更是一种担负着社会使命的跨文化交际活动。(vermeer.2001)因为翻译自身就是两门语言之间的言语交际行为。(Nord.2001)而每一位译员在翻译过程中都以自身的目的性、交际性的意图为基础。弗米尔提出该理论后,原有的原文等值理论被彻底打破。翻译的研究范畴也由一元化转向了多元化,为此学者们的学术视角随之转变,从原文等值论转向了目的理论。他们更加关注跨文化交流中过程中的社会责任及其具有交际意义的目的语文本,并阐释译员在整个翻译活动中的适应与选择。

三、 《红楼梦》俄译本中宗教文化词汇的翻译方法

(一) 归译法

【例1】宝钗说道:俗话说得好“各人有个人的缘法”,我怎么也想不到,他会来这,既然来了,又有老太太那么疼他。(第49回p432)

《у каждого своего счастье》—гласит пословица—заместила Баочай—мне в голову не могло прийти,что она к нам приедет!А что старая госпажа её так полюбит,и говорить ничего.缘法一词来源于禅语,其是指世间万物的出现、发展、消亡一系列过程的因果联系。为此译者采用了归化的翻译方法,将晦涩难懂的宗教词汇译成了家喻户晓的大众词汇幸福(счастья),不仅准确无误、生动形象地诠释原著作者的思想,而且也便于读者的理解。

(二) 异译法

【例2】大仁者修治天下,大恶者扰乱天下——贾雨村(第2回p16)

Люди гуманные устанавливали вПоднебесннойпорядок,злодеисеялисмуту—говорил Цзя юйцунь

我国古代传统的儒家文化(儒学)始于春秋战国时期,至今已有两千多年的历史了。其提出的“五德”的观点一直流传至今。而五德中的“仁”,是其思想体系精髓所在。本例中贾雨村就十分赞同其观点,并对自古以来的孔孟之道、程朱理学大加推崇。他经常教育亲朋、子嗣做大事必须多读书,多接触各式各样的事物,从理论与实践中获得真知,这 样才能定国安邦。而俄罗斯信仰东正教其教义中告知教徒做人善良,脾气要随和,做事要仁至义尽。为译者采用直译法,将其译为гуманный,这样不仅便于读者更好地理解文章,同时也传播了儒家文化。

【例3】皆有定数,非人力有定可求也。(第17回p139)

На все воля неба(воля бога),бороться с судьбой бесполезно.

道教是我国的一大教派,自创教以来,其就向受众提出天人合一、知天命、皆有定数、无为等宗教思想。为此自古以来人们对知天命的见解就和西方(俄罗斯)的理解截然不同。为此译者运用异化的翻译结构模式,将其翻译为Воля Неба(воля бога)。这种译法(直译加注释)既保留了我国拥有五千年历史的华夏文明,又让译本读者进行无障碍的阅读。

四、 结语

由于宗教词汇中囊括了十分丰富的文化寓意,其常常被借用到古代文学作品(小说、戏剧、电影)中。为了在最大程度上保留具有中国特色的古典文化词汇的内涵,再次体现出原著中的交际功能。译员为此要充分发挥其主观能动性及其创造性思维,以语言的交际目的为翻译的最高准则,适应目标语读者的阅读需要,从而出色地完成翻译任务。

参考文献:

[1]цсо сюз цинь сон в красномтереме[Z].Перевод Панасяка В.А.Государственныйиздательство художественной литературы.M.1958.

[2]清·曹雪芹著,高鹗续.红楼梦(上)[Z].北京:作家出版社,1974.

[3]Комиссаров А Н Теорияперевода(Линвистика аспекты)[M].Высшая школа,1990:42-50.

作者简介:

姚博,黑龙江省哈尔滨市,黑龙江大学。

猜你喜欢

红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
《红楼梦》读后感
假如《红楼梦》也有朋友圈……
冯其庸的论文
冯其庸的序跋
续红楼梦
作家阅读的方式
十年一觉迷考据 赢得红楼梦魇名
于水作品