APP下载

德语成语的文化渊源及翻译策略分析

2018-02-28叶旭萍

中国校外教育(下旬) 2017年9期
关键词:渊源德语含义

叶旭萍

以德语成语为核心,分析德语成语和文化之间的关联性,明确德语成语文化渊源,提出德语成语翻译策略,补充我国德语翻译理论和翻译策略,为相关研究人员提供一定的借鉴和帮助。

德语成语文化渊源翻译策略途径语言是文化的核心载体,成语是各民族历史文化不断积累后的产物,进而形成语言学科中简练凝结的语言运用现象。而在德语翻译领域中,译者要进一步了解德语蕴含的文化内涵,德语成语的恰当翻译也就显得尤为重要。从另一个角度上看,语言作为民族思维的外在形式,是人们思维活动下的产物,借助语音的方式进行思想表达,这一理论将语言深深植入到民族思维中。对此,在进行德语成语翻译中,译者必须重视和关注德语成语背后的文化渊源,在此基础上进行翻译,提高德语成语翻译的综合质量。在这样的环境背景下,探究德语成语的文化渊源及翻译策略,具有非常重要的现实意义。

一、德语成语和文化之间的关联性

一般而言,德语成语具有结构固定、意义完整的特点,其组成部分无法随意替换和更改,这就使得德语成语翻译中无法针对个别单词进行理解和推断,自然增加了翻译难度。特别是在信息时代中,充斥着大量形象生动且妙趣横生的德语成语,在日常交流中频繁使用,在进行德语语言知识获取和应用中,使得对德语成语的理解和学习中蕴含了重要价值。

成语的形成源于各个生活领域,依托于人的生活状态、思想观点以及民俗风情,而这些文化早因社会环境的影响而迁移,使得非德语母语的学习者和德语成语之间存在极大的阻碍和距离,而逐字逐句的翻译无法得到德语成语的准确含义。在这样的环境背景下,文化成为学习者与德语成语之间的桥梁,缩短学习者和德语成语之间的距离,提高德语成语的理解和翻译质量。语言是传播文化的主要媒介,而成语作为语言精华内容,承载着文化的传承,而文化背景信息可以帮助译者更为深入的理解德语成语,从地理历史、政治经济以及教育艺术等方面入手,挖掘国家与民族的习俗特点、语言文化。同时,理解德语成语含义,也可以帮助相关研究人员获取文化背景信息。因此,德语成语和文化既是从属关系,又是连带关系,具有相互促进、相互影响的内在联系。

二、德语成语文化渊源

(一)历史人物事件

日耳曼学奠基人之一、著名语言学家和德语民间文学研究者——雅科布·格林曾在《论语言的起源》中提到过:“我们的语言也就是我们的历史。”在历史长河中,有大量历史人物或是某一历史事件形成成语流传下来,“Die Würfelsind gefallen”即为大局已定,其含义是表示某事早已做出决定,无法挽回,其文化渊源来自于公元前49年的罗马战争,出自尤利乌斯·恺撒之口,也就是这句话开始了罗马国内战争,恺撒率军横跨渡卢比孔河,得到罗马政权。与此同时,也产生出“den Rubikonüberschreiten”,指迈出决定性的一步、采取断然的行动,和义无反顾的含义相似,特指某个无法挽回的决定。1749年,波兰领导人袖塔多斯·科休茨科在战争失败后,宣告波兰末日到临,而波兰人民以“noch ist Polen nicht verloren”回答了袖塔多斯·科休茨科,即为希望尚存,后来被作为诗歌《多姆布罗进行曲》的序流传下来。“das Kind mit dem Bade ausschütten”意思是把孩子和洗澡水一起倒掉,即为因噎废食、不分青红皂白,这个成语源自德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。

(二)宗教信仰

宗教信仰是德语成语的主要文化来源之一,欧洲地区以基督教为信仰,尊奉《圣经》,使得基督教对欧洲语言发展具有重要的影响。1521年~1522年间,宗教改革家马丁·路德把《新约》翻译成德文,德语成语中内涵了基督教的影子。“Auge um Auge,Zahn um Zahn”这个成语主要出自于《圣经》中,意思是伤害他人会得到同等待遇,即为以牙还牙。“zu etw.Ja und Amen sagen”即为对某事表示同意,来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是,举例为“Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagten”,以前妇女对男人所说的一切都惟命是从。“geschickt werden”出自《圣经》,疲于奔命的意思,犹大出卖耶稣后,检察官将耶稣押送到国王处,国王又将耶稣送回检察官处,用以表示官僚作风。

(三)民俗民风

民风民俗就是代表当时社会环境下人们的行为方式与行为准则,在社会发展中会随着时代的变迁而改变,直接反映出当时人们的生活方式,同时也有一些德语成语源自民间迷信。“mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein”情绪不佳的意思,古代人迷信的认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。“Hals- und Beinbruch”意思是祝福一切顺利,这是德国民间风俗,在祝福别人时,要说反话,所以“脖子和腿断了”就能带来好运。“Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch”即为祝你一切顺利!“unter dem Pantoffel stehen”原意为妻子拿拖鞋抽丈夫,将其制服。现在泛指“怕老婆、惧内”,在德国民间婚礼旧俗中,新婚夫妇之间要进行踩脚游戏,赢的一方是家里的一把手,拖鞋是当时家庭妇女常穿的鞋子,同时也是在夫妻吵架中一定会摔打的争吵工具。“jn.unter die Haube bringen”是把某人嫁出去,“unter die Haube kommen”是出嫁的意思,在德国民间,姑娘出嫁時把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

(四)寓言传说

寓言主要是借助故事,将自然事物拟人化,告诫人们某一人生道理,具有劝诫作用和教育意义。“auf der B?renhaut liegen”是懒散、无所事事的意思,传说古代日耳曼男人主要的工作是打仗、打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉,现在还把懒汉称做B?renh?uter。“jm. goldene Berge versprechen”对人漫天许愿的意思,传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿,类似的成语在英语中为“to promise a person whole mountains of gold”。“etw.durch die Blume sagen/reden”暗示某事,拐弯抹角地说,在中世纪时代,骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的花象征希望,黄色的代表不忠等。“den Braten riechen”觉察到不妙,出自寓言故事,农夫请动物来家中做客,但它一到马上就逃离了,因为它闻到房子里煎同类的肉的味道。endprint

三、德语成语翻译策略

(一)整合翻译技巧,提高翻译效率

第一,直譯法。直译法就是将德语成语原文从字面意义上翻译过来,由于翻译活动中符号的差异性,使二者从本质上看并无特别联系,但有时会出现不谋而合的现象,如火上浇油、水滴石穿等成语。

第二,形象转换法。有些词汇在目的语境中无法直接被替换,一般将成语整体含义以目的语境中其他表达方式呈现,这种表达方式是译者常用的翻译方式,符合译者语言表达习惯,获取德语成语的直观感受。

第三,意译法。以原文信息为主,重视原文含义与译文含义的一致性,特别是目的语境相同,保留原文信息精髓,在此基础上进行二次加工。

第四,添加注释法。这种方式在实际应用中较为繁琐,但可以帮助读者快速理解德语成语含义及其文化背景,提高翻译质量。

(二)重视词类转换,强化翻译效果

在进行德语成语翻译的过程中,要以成语文化渊源入手,在德语和汉语之间语言表达差异性分析的基础上,以原文信息为核心,对译文词类进行适当调整。在德语成语“für jn.die Hand ins Feuer legen”中,意思是为某人担保。中世纪审判时,法官让疑犯把手放在火中,看其受伤的程度来确定罪行的大小,倘若不受伤也就无罪。如“Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer”中,译者尽量不要受原文形式或是结构的约束,打破原有表达方式,追求含义相同即可,否则会降低译文的可读性。

(三)转换原文语态,保证翻译质量

在进行德语成语翻译时,动词语态分为主动态句与被动态句,在实际使用过程中,这两种形式应用方式有很大的差异性。德语成语中主要以被动语态为主,而汉语则不常用被动语态。在进行德语成语翻译的过程中,译者要适时变换语态,使得译文符合汉语表达习惯,提高德语成语翻译的流畅性。与此同时,译者要明确德语成语表达习惯和汉语表达习惯之间的偏差,在实际翻译中保证原文基础含义不变的情况下弥补文化差异,将原文含义真实准确的传达出来,提高德语成语翻译的综合质量水平。

四、结束语

本文通过对德语成语文化渊源和翻译策略的研究,呈现了成语和文化之间的关联,在分析德语成语文化渊源的基础上,提出整合翻译技巧、重视词类转换、转换原文语态等方式,优化德语成语翻译策略体系,透过文化分析德语成语的根本含义与文化内涵,进而提高德语成语翻译的准确性和优质性。

参考文献:

[1]夏正标,沈勤.德语成语文化背景溯源[J].德国研究,2016,(04):50-56+79-80.

[2]黎东良.数词在汉德语成语中的运用——汉德语言文化异同管窥[J].德国研究,2015,(04):44-48+62.

[3]王微.德语成语中的“各路神仙”[J].湘潭师范学院学报,2016,(04):242-243.

[4]李萌,孙东辉.从德语成语源头觅文化内涵[J].才智,2015,(09):180.

[5]王玉贵.汉语和德语成语活用现象对比研究[J].江苏技术师范学院学报,2015,(01):40-44.

[6]张佳珏.论德语谚语和成语的形象性(下)[J].现代外语,2015,(02):18-21+43.endprint

猜你喜欢

渊源德语含义
Union Jack的含义和由来
西夏“城主”及其渊源考
周人传统与西周“礼乐”渊源
Eva Luedi Kong: Journey to the East
STAR FLOWER WATER 百年“明星”两岸渊源 1929年产量超过1000万瓶
合作学习在大学德语阅读课中的应用
虚荣的真正含义
哲学“专业德语”教学研究初探
关于“获得感”之含义
丹麦小店流行取“难听的”德语名