APP下载

小议英语句子字面意思和真实意思的不同

2018-02-01赵中站

校园英语·下旬 2017年15期
关键词:跨文化交际

赵中站

【摘要】说话者实际要表达的意思有时会和字面意思有一些出入,有时甚至大相径庭。这造成了说话者实际想表达的和听话者实际所理解的不尽相同,有时甚至南辕北辙,从而给跨文化交际带来了障碍。本文以英国人生活中一些常用的句子为例探讨引起字面意思和真实意思不同的原因及如何在交往中避免出现类似的误解和尴尬。

【关键词】字面意思 真实意思 英语句子 跨文化交际

一、引言

你或许遇到新来的英国邻居对你说“你得过来吃个晚饭” (You must come for dinner.)可几个礼拜过去了,邀请却迟迟不来;或是听到英国老板说他会记住你“非常有趣”(very interesting)的想法,却惊讶他再也没提过这件事。如果你的回答是“是的”,那么“恭喜”你了!你就是拥有独特特征的英式英语的受害者了,因为英式英语对于表达说话人真实所想来说太过拘谨、礼貌了。反过来,对于英国人来说,想想外国人可能会把他们的每句话信以为真,也同样挺令人困扰吧。下面让我们来看看一些这样有趣的英语句子。

二、字面意思和真实意思不同的一些常用句子

笔者整理了生活中英国人常用的一些字面意思和真实意思有较大出入的英语句子,希望能够对英语学习者和爱好者有所帮助。因文章篇幅有限,笔者分别用A、B和C三个英文字母指代英国人字面所说的、英国人实际想表达的和听者实际所理解的意思。

1. A:I hear what you say.(我听到你说什么了) B:我不同意也不想继续讨论下去了。C:他接受了我的观点。

2. A:With the greatest respect…(怀着最高的敬意…)B:你是一个白痴 C:他在听我说

3. A:Thats not bad(那不算坏)B:不错C:那很差劲

4. A:That is a very brave proposal. (这是一个非常勇敢的提议) B:你疯了 C:他认为我很有勇气

5. A:Quite good (真不错) B:有一点令人失望C:真不错

6. A:I would suggest… (我认为…) B:按我认为的去做或者证明你的想法 C:考虑他的说法,但按自己想的做

7. A:Oh,incidentally/by the way (哦,顺便提一下) B:这次讨论的主要目的是… C:那并不是很重要

8. A:I was a bit disappointed that… (我对…有点失望) B:我被惹恼了C:没关系

9. A:Very interesting (非常有趣) B:那简直是胡说八道 C:那令人印象深刻

10、A:Ill bear it in mind (我会记住的) B:我已经忘了 C:他们大概会这么做

11.A:Im sure its my fault (我确信这是我的错) B:这是你的错 C:为什么他们觉得是他们的错?

12.A:You must come for dinner(你得过来吃晚饭) B:这并不是一个邀请,我只是表示礼貌 C:我很快就会受到邀请

13. A:I almost agree (我差不多同意了) B:我根本不同意 C:他差不多同意了

14. A:Could we consider some other options?(我们能考虑下别的选择吗?) B:我不喜欢你的主意 C:他们还没决定

三、原因分析

从语言学上看,英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,其差异主要表现在语音、语法和书写等诸多方面。在英语的学习中,对于大部分中国英语学习者来说,在汉语语法、语音以及认知模式等习惯的影响下,很可能不理解或者歪曲英语单词或句子所要表达的真实意思,对英语的学习造成极大地困扰。这种现象是由于汉英语言差异造成的,在语言学里面称作负迁移。比如,汉语讲话者实际要表达的意思可以通过声调(比如一声、二声、三声和四声等)的变化而变化。英语讲话者实际要表达的意思则可以通过语调(比如升调、降调、前升后降或前降后升等)的变化而不同。

还有,语言学家H. P. Grice 提出了会话的合作原则(cooperative principle),但它只是解释了话语的字面意义和实际意义之间的关系,在交談中不用直接的方式表达自己的真实意思,存在很多缺陷。而后Leech 等语言学家提出了会话的礼貌原则(politeness principle),概述为了维护友好的人际关系,减少矛盾和冲突,人们试着在谈话过程中,用礼貌的言行确保会话顺利进行。礼貌原则弥补了合作原则的缺陷,解释了合作原则解释不了的语言现象。

再者,从语言会话的合作原则违反视角下探讨语言会话中违法数量、质量、关联以及方式4种准则所产生的隐喻意义,通过对隐喻本质的分析和进一步揭示对隐喻的认知理解都为准确理解一些句子字面意思和真实意思的不同提供了新的视角。同样,英语和汉语对委婉语的不同运用和不同的运用频率也会造成一人所讲和另一人所理解的不同。

四、结论

我们在学习英语的时候,对英语句子不能仅仅停留在字面意思的理解上,还要根据说话者的语气、语音、语调、神情、肢体语言以及上下文等综合因素去理解其真实意图,这样才不至于闹出一些笑话或者不必要的尴尬局面。毕竟,任何语言都是文字和文化的有机结合。上述列举的这些有趣的句子的存在也在一定程度上解释了我们在看英文电影或者电视剧有时候抓不住笑点的原因。因此在英语学习中,要通过不同的策略做出有针对性的训练,只有这样才能克服这一现象对学习者的负面作用,从而提高英语学习的效果和学习者运用英语的实际能力,提高跨文化交际的效果。endprint

猜你喜欢

跨文化交际
跨文化交际因素在中美商务谈判中的体现
从《推手》看中西方饮食文化差异
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略