APP下载

古诗词英译本中扩大夸张修辞手法赏析

2018-01-26梁鹏辉

山西青年 2018年10期
关键词:修辞格英译本选词

梁鹏辉

(西北大学外国语学院,陕西 西安 710127)

夸张修辞格最早出现在中国第一部诗歌总集《诗经》中。中国文学理论鼻祖《文心雕龙》中也有对“夸饰”这种修辞手法的记载。周振甫先生也在他的《文心雕龙注释》中直言:“《夸饰》就是讲夸张的修辞手法。”[1]夸张这种修辞手法一直在中国文史上扮演者“言过其实”的角色,以加强作者的某种感情,引起读者的想象和共鸣。按照意义标准划分,夸张修辞格可分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张三类。[2]本文就基于扩大夸张展开。

一、扩大夸张

王希杰认为“修辞是提高语言表达效果的活动”。[3]扩大夸张,是指故意把客观事物说得“大,多,高,强,深”的夸张形式。《望庐山瀑布》中的名句:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”本句中扩大夸张体现在“三千尺”和“落九天”这对分别表示长度和高度的词语中。仿佛瀑布长有三千尺,从九天之上倾泻而下。将瀑布实际的高度和长度都夸大或者扩大,进行“小题大做”。

这句诗的英译有很多版本,其中以许渊冲以及王守义与约翰·诺弗尔合译的版本流传最为广泛。我们对两者的译本进行比较,不仅能看出两种译本在英语诗歌韵律处理上的不同,也可以懂得两种译本对于夸张修辞格是如何处理的。Its torrent dashes down three thousand feet from high;As if the Silver River fell from azure sky.[4](许译)The torrent dropping three thousand feet,straight down to the valley floor.I think it must be the Milky Way,spilling to the earth from the heavens.(王与约翰合译)

这两种版本各有千秋,处理的办法各有不同。许对于这句诗的处理遵循了一定的美学原则,按照严格的韵律来翻译,注意使用韵脚[ai],达到了“音美”。在字词方面,原文中的“飞流直下”,许选词是dash down,既顺应了主语“倒挂的飞流”向下奔流的态势,又将瀑布一泻千里,山高水急的磅礴气势表现了出来。对于“三千尺”这种被刻意夸大高度的词语,英译本中仍按照其原来数字进行翻译:three thousand feet,这样便可以保存原诗中的夸大意味。第二句的“落九天”,许渊冲译为fell from,这句话除了选词恰当和忠实之外,还有一大特点:运用虚拟手法对本句的夸张手法进行处理。李白用的是以化实为虚的手法,将喷珠溅玉的瀑布想象是在高于九天的银河之上喷泄而下。作者这一夸张的想象驰骋万里,而译者却利用动词的时态变化,将现实中的瀑布和想象中的银河联系起来,可谓匠心独运,真切地表达出对“落九天”的夸张气势,兼顾了“神似”。

相对于许的译本,王与约翰的合译版并没有刻意追求韵律,在形式上利用的是以诗译诗,自然灵活,对于音节、分行和押韵并没有太多限制,长短句交错,并且采用了解释和增译的方法,主要体现在straight down to the valley floor。“飞流直下三千尺”从原文来看并没有提到水流倾泻而下之后到达山谷底部的情景,而合译版对这此做了增译和解释。对于夸张修辞格的体现,笔者认为,后者并没有前者翻译的深刻。在对于“三千尺”的翻译上,两者并没有什么改变,但在夸大水流气势和瀑布磅礴上,后者在选词上并不十分精确。“直下”和“落”许分别译为dash down和fell from,王、诺选词为straight down和spilling。首先dash down给人的冲击力要比straight down更强,有用力冲击下迸发的意思,后者更强调方向是直直的落下,并没有体现多少的气势。对于“落”这个词的译法,许译本便更加贴切了,spilling的意思有“喷洒,散落”之意,气势明显不足,稀释了文章的宏大气势。

二、结语

中国古代文学灿烂如虹,诗词作品浩如繁星。古代诗词多讲求韵律,多引经据典,多修辞。所以在将这些诗词作品翻译成英文时,挑战和难度都不仅仅只限于遣词造句和原文内容方面,更多的是体现在对于韵律和意味以及神韵的把握和体现。本文主体以许渊冲和王、约译文为载体对扩大夸张进行分析。以求赏析夸张修辞格在汉语中的作用,以及英译本是否能再现夸张修辞所体现的意义。目的在于为后来研究者提供一定的赏析和对比参考材料。

参考文献:

[1]周振甫.文心雕龙注释[M].北京:人民文学出版社,1981:408.

[2]焦金雷.夸张的分类研究[J].许昌学院学,2005(4).

[3]王希杰.汉语修辞学[M].北京:北京出版社,1983.

[4]许渊冲.唐诗三百首(中英文对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

猜你喜欢

修辞格英译本选词
修辞格判断的原则
选词写故事
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
论修辞格的本质
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
修辞格在高考英语中的应用
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
选词填空好方法
读一读,选词填空