APP下载

翻译美学视域下《黄帝内经》回环辞格英译研究❋

2018-01-22,,

中国中医基础医学杂志 2018年11期
关键词:辞格回环内经

,,

(南京中医药大学外国语学院, 南京 210023)

《黄帝内经》以下简称《内经》, 是我国现存最早的医学巨作,奠定了中医的理论基础,行文中较早地运用了比喻、互文、举隅、避复、省略、借代等多种古汉语修辞格,成为古代医籍中运用修辞的典范[1]。回环辞格是《内经》修辞的重要组成部分,具有形式美和内涵美等美学特征,但是目前《内经》修辞研究主要集中在较为常见的比喻、互文、省略等辞格上[2],甚少涉及回环辞格。本文以翻译美学为切入点,对比分析李照国和吴氏父子《内经》译本中回环句的翻译特点,希望为中医回环辞格的英译提供借鉴。

1 回环辞格

1.1 回环辞格概述

回环也称回文,是指“运用词序回环往复的语句,表达几种事物或情理相互关系的一种修辞方式”[3]。它通过变动语言顺序(词序、语序、句序),形成一正一反相互穿梭的语言片段,首尾相接,回环往复,形式上给人以循环反复的美感,内容上增强了议事论理的力度。在我国古典文学中,回环辞格的使用尤为盛行,如《道德经》中 “信言不美,美言不信” “善者不辩,辩者不善” “知者不博,博者不知”等,都具有较强的表现张力和语言活力。

1.2 《内经》回环辞格

回环通过回环往复的形式,说明事物之间相互依存或者相互排斥的辩证关系,言简意赅地论述真理,使文章更具理性之美,可以加深读者、听者对客观事物的认识[4]。 它所反映的这种关系与中医的整体观念和辨证论治不谋而合。《内经》中使用了许多回环辞格,如“左刺右,右刺左”“寒极生热,热极生寒”等,利用回环本身的修辞特点来解说深奥难懂的医理,生动而警策,简洁而明了。

2 翻译美学及《内经》回环辞格的审美构成

2.1 翻译美学

翻译美学是指“用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题,在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践”[5]。 在翻译过程中,翻译的审美主体(译者)通过对审美客体(原文)的识别、转化、加工和再现,在译文中重现原文的审美构成,使译文读者获得相同的审美体验。如何界定审美客体的审美构成?语言美是一个绕不开的话题,它被寄寓在表里相托、形意相融的两个语言系统当中,即形式系统与非形式系统,分别探讨形式和内容上的美学特征[6]。

2.2 《内经》回环辞格的审美构成

根据语序的变更,回环辞格构成一个类圆形曲线结构,使人产生一种柔和饱满的美感,赏心悦目,妙趣横生,符合人们的审美情趣和审美要求[7]。

2.2.1 形式美 作为一种修辞手段,回环辞格的形式美并非都是纯圆形的美,更多的是表现出变化与统一相结合的形式美, 具有视觉的对称与均衡,听觉上的和谐与回环[7]。如“左刺右,右刺左”“寒生热,热生寒”等,形式对称,语言精炼简洁,朗朗上口,增加了读者的阅读情趣。

2.2.2 内涵美 除了物质的、可直观感知的物质形态审美信息外,回环辞格还具有非物质的、不可直观感知的模糊审美信息,即内涵美。回环辞格运用往而复之的语序形式,表达客观事物、现象及其属性之间对立统一的辩证关系,语言表达清晰,令人耳目一新。如“所谓得四时之胜者,春胜长夏,长夏胜冬,冬胜夏,夏胜秋,秋胜春,所谓四时之胜也”,构成 “春-夏-长夏-秋-冬-春”的环形结构,阐述四时之间的辩证关系,揭露 “四时之胜”的深刻内涵,表现内容的新鲜美、意蕴美和哲理美。

3 《内经》回环辞格审美再现示例

回环辞格作为《内经》语言美的构成之一,增加了表达的生动性,使医学语言具有形式美、简洁美和哲理美。而翻译美学是从美学的角度出发,审美主体(译者)发挥主观能动性,把对审美客体(原文)、审美构成的审美体验转化成另一种审美客体(译文)的一种审美活动。在翻译美学的指导下,探究和在目的语中再现回环辞格的美学特征,有助于中医知识及中医文化实现更好的传播,具体示例分析如下。

例1:左刺右,右刺左(《素问·缪刺论》)。

译文1:Prick the right side when the disease is on the left side, and prick the left side when the disease is on the right side[8].

译文2:[With the method of] needling the right side [for treating the disease located on] the left side and needling the left side [for treating the disease located on] the right[9].

分析:原文论述了“病在左,刺右边;病在右,刺左边”这种交错而刺的治疗手法,利用“左”“右”语序的移位,构成一个工整对仗的圆形回环结构,倒读顺读皆成文。通过对事义的对举,文句语意丰盈,语感回环成趣。两个译文均未严格保留原文的结构,采用增补译法揭示了病位与刺位的辩证关系,准确传递了原文的内涵美。相较而言,译文1结构对称,语言简洁,体现了原文的对称美和简洁美。

例2:左强者攻其右,右强者攻其左,血变而止 (《灵枢·癫狂》)。

译文1:When the left side is stiff, prick the right side; when the right side is stiff, prick the left side,and cease the pricking after the colour of the patient’s complexion has turned into normal[8].

译文2:[If]the left side [of the body] is stiff, the right side is needled [to let out blood until the color of the blood turns normal]; [if] the right side is stiff, the left side is needled [to let out blood] until [the color] of the blood turns [normal][10].

分析:例2阐释了癫痫发病时,根据面部肌肉受损方向选择针刺部位,变换“左”“右”在前后句中的位置,保持中间结构不变,行文错综,形成了一个曲线形的回环结构,具有简洁灵动、对称和谐之美。译文1在坚持句意的前提下,基本保持了原文的句式结构,即再现了原文的简洁美和对称美。而译文2译者根据原文的逻辑含义,将第三个分句合译至前两个分句当中,虽打破了原文的形式,但整个句子形成了一个大回环结构,给译文读者同样的审美享受。

例3: 寒极生热,热极生寒(《素问·阴阳应象大论》)。

译文1:Extreme cold will bring on heat and extreme heat will bring on cold[8].

译文2:Extreme cold generates heat and extreme heat produces cold[9].

分析:例3变换上下句中“寒”“热”的位置,错落有致,回环成趣,揭示了寒热之间相互转化的关系,在形意上完满体现了回环的修辞特征。两个译文均仿造了原文的句式,用“and”连接上下句,符合英文表达习惯,且简洁明快,意蕴深远,在形式和内容上重现了原文的美学特征,使译文读者获得相同的审美体验。但是译文2和原文一样,采用了四字结构,且动词“generates”和“produces”同义替换,既更贴切于原语形式,又达到译语避复的行文要求,更符合译文读者的审美标准。

例4:故善用针者,从阴引阳,从阳引阴,以右治左,以左治右(《素问·阴阳应象大论》)。

译文1:……So in acupuncture treatment, the evil in Yang can be drawn through Yin; the evil in Yin can occur in Yang as well, so the evil can be drawn through Yang also. By the same reason, disease on the left side can be treated from the right, and vice versa[8].

译文2:Those [who are] excellent in acupuncture [are often trying to] draw Yang from Yin, draw Yin from Yang. [needle the Acupoints located on] the right [side] to treat [diseases on] the left [side] and [needle the Acupoints located on] the left [side] to treat [diseases on] the right [side]……[9]

分析:在此句中,构成回环的结构比较松散宽泛,并不是首尾调序,而是保持上下句首不变,由句中的部分成分,如“阳引阴”和“阴引阳”、“左治右”和“右治左”构成一个小回环,是回环中的变化统一,具有变化之美,且此句2组回环连用,以说明 “善用针者”在用针时“病在阳可以从阴以诱导,病在阴也可以从阳以诱导”,取穴位时也可以“取右侧穴位治左侧病,取左侧穴位治右侧病”的辩证关系,朗朗上口,逻辑清晰,具有形式的来复美和内容的逻辑美。译文2中“draw Yang from Yin”和“draw Yin from Yang”,“the right [side] to treat [diseases on] the left [side]”和“the left [side] to treat [diseases on] the right [side]”分别构成2组回环,较好地呈现了原文的形式美,而译文1则在句与句之间补充了一部分内容,仅保留了第1个回环结构,即“the evil in Yang can be drawn through Yin”和“the evil can be drawn through Yang also”,而第2个回环的部分用“vice versa”替换前句的成分,行文简洁,流畅自然,从美学角度来看各有优劣。

4 翻译美学指导下《内经》回环辞格英译策略

在翻译美学视角下,翻译的最终目的是在目的语中最大限度地保留审美客体的美学要素,这就要求审美主体运用各种审美再现手段,实现原文与译文的形神统一。根据对上述两个译本的研究可知,翻译美学视域下《内经》回环辞格的英译策略包括以下几点。

4.1 仿造译法

虽原语与译语之间在语言行文造句方面各有自己固定的形式和特征,但二者之间仍存在着重叠的文字和结构,此时译者可采用仿造译法,仿造相似的结构形式,从而再现源语的审美特征。如“故阳中有阴,阴中有阳”“重阴必阳,重阳必阴”讲述的是阴阳之间相互依存相互转化的辩证关系,分别译为“So there is Yin within Yang and Yang within yin”[9]和“The extreme Yin turns into Yang and extreme Yang changes into Yin”[9]。译文不仅保持了原回环句的语言风格, 而且在内容上也与原文保持了一致性。

4.2 省略译法

汉语重意合,英语重形合,为保持语言的均衡对称,汉语中相同的词不必省略,而英语有时为避免重复可省略部分句子成分。回环辞格具有对称性,在某些回环句中,上句的内容可与下句的内容构成一组反义回环。此时,译者可采用省略译法,根据句法要求,将下句省略改用“vice versa”代替,如“知阳者知阴,知阴者知阳”阐述了阴阳之间对立统一关系,译为“If one knows what is Yin pulse, he surely knows what is Yang pulse, and vice versa”[8]。译文虽在形式上未能复刻原文的形式特征,但语言更加简洁精炼。

4.3 增补译法

回环讲究结构对称,对文字的应用技巧要求较高。由于语际差异,在双语转换过程中存在文字结构转换障碍,在译语中完满再现源语的形式结构,难度较大,其可译性是有限度的[11]。如“大则数小,小则数多”是指大方和小方在药味和剂量上的差异,若为严格遵守句子形式,按字面意思翻译,可能使原文的部分内涵脱落影响理解。此时可采用增补译法,增补原文省略的部分信息,将其译为“A large prescription means a few medical herbs in a large quantity, a small prescription means many medical herbs in a small quantity”[8], 再现了原文的哲理美和意蕴美。

4.4 合并译法

若回环句中的几个分句在语义上逻辑相关,可将其看成一个整体,翻译时采用合并译法将其合并翻译,以取得译文简洁的效果。如“络满经虚,灸阴刺阳,经满络虚,刺阴灸阳”,讲述的是经气与络气虚实相异时灸法与刺法的具体操作,译者将句子合译为“The Fullness of the Collaterals and the Deficiency of the Channels [can be treated by] moxibusting Yin and needling Yang; the Fullness of the Channels and the Deficiency of the Collaterals [can be treated by] needling Yin and moxibusting Yang”[9]。

5 结语

回环辞格不但形式优美,而且还具有深刻的中华文化内涵,其在《内经》中的运用,揭露了事物之间的相互关系,形象而具体,富有哲理,引人注目。译者在翻译的过程中,运用翻译美学理论剖析和再现原文的审美构成,采用不同策略重现回环辞格形式与内容的美学特征,为译语读者提供与译者类似的审美体验,从而引起读者学习兴趣,促进中医知识和文化的对外传播。

猜你喜欢

辞格回环内经
妙趣横生的回环诗
《内经》“脾(胃)-脑”神识系统的理论滥觞及内涵延伸
嘟嘟闯关记
览百年《内经》 集研究大成
——读《黄帝内经百年研究大成》
二语教学中的辞格教学
巧缀辞格在诗词中的应用
如何使用拈连辞格
浅谈“生病起于过用”与养生
腔内经皮肾镜碎石取石术治疗肾结石42例临床观察
中高级汉语二语习得者辞格使用情况研究