APP下载

从文化角度看中西方英语翻译的差异

2018-01-17黄玺文

教育界·上旬 2017年9期
关键词:习俗认知信仰

黄玺文

【摘要】在中西方进行交流的过程中,文化差异是重要的影响因素之一,而语言在进行转化时,会在很大程度上受到文化的影响,在学习翻译的过程中,尤其要对此加以注意。文章从文化的角度分析了中西方英语翻译的差异,对翻译中的一些具体现象进行了对比和分析,以克服英语翻译中的障碍,推动对英语翻译的学习。

【关键词】文化角度;中西方英语翻译;认知;信仰;习俗

当前,国际化程度的不断加深,使各国之间的交流越来越密切,翻译在国际交流中扮演着越来越重要的作用。在翻译过程中,不同国家和民族有着不同的文化背景,而这种文化之间的差异会对中西方英语翻译带来影响。因此,要想掌握好英语,就应该熟悉中西方不同国家的文化背景,才能避免翻译过程中出现错误,进而促进中西方的無障碍交流。

一、从认知角度来看

不同的民族有不同的历史背景,在经济和政治上的发展程度有所不同,因此不同民族的人对事物的认知也是不同的。在不同的认知里,同一个词语所代表的意思有差异,这在英语翻译中是需要特别注意的。例如,颜色词在中西方所代表的寓意都是有所不同的。下面以红、白两色为例进行分析。

(一)以红色为例

红色在中国文化里代表着喜庆和吉祥,在中国历来的文化中,都用“红”来修饰一些美好的词。美丽的女子被称为“红颜”,日子兴旺发达称作“红火”,受到领导或上司宠信的人被称为“红人”,繁华热闹的地方被称作“红尘”,等等。但在西方文化里,红色却常用作贬义,代表灾祸、血腥等。例如“the red rules of tooth and claw”表示“残杀和暴力统治”,“red hands”表示“ 血腥的手”,“red hot political campaign”表示“激烈的政治运动”,“a red flag”表示“危险信号旗”,等等。

(二)以白色为例

在中国文化中,白色则意味着死亡和不详。在战争中,投降的一方要举白旗,家里办丧事称作“白事”,有人去世时要穿白色的丧服,做事情尽了力但是没有成功被称作“白忙”“白费力”,等等。而在西方国家,结婚时会穿白色的婚纱,认为白色是干净和纯洁的象征,这在语言的使用里也有所体现:“a white soul”表示“ 纯洁的灵魂”,“white hand”代表“廉洁、诚实”,“white war”表示“没有硝烟的战争”,等等。

从以上例子可以看出,同样的颜色在不同文化里的寓意是不同的,这在中西方翻译中就要受到重视。人们的认知是难以更改的,在翻译的过程中,要根据认识的不同调整翻译方式,体现出文化的差异。

二、从信仰角度来看

宗教信仰作为一种文化现象,在很多国家中都是普遍存在的。在我国漫长的历史发展过程中,可以看出人们对天的信奉。例如人们将人死以后去了美好的去处称为“升天”,将皇帝称为“天子”,将寄托希望的神灵称为“天神”,信奉“天命”等。而在西方国家中,大多数人信仰的是基督教,在基督教中,基督教徒相信的是上帝,他们认为一切都是上帝安排好的,例如中国有句俗语是“谋事在人,成事在天”,这句话翻译成英语,应该是“Man proposes,God disposes”,在这里,汉语中的“天”就被翻译成英语中的“god”。再比如,在口语中,中国人常使用“我的天啊”来表示惊讶,而这句话在西方国家的口语里则是“Oh my god”。如果不从认知角度来考虑,就会翻译成“Oh my heaven”,不但影响了不同民族间的交流,还会闹出笑话。

三、从习俗角度来看

风俗习惯是民族文化的一种反映,是在国家长期发展的过程中形成的。不同民族的文化各不相同,要想做好中西方英语翻译,就必须考虑到中西方风俗习惯的不同。

(一)社交礼仪的不同

在中国,人们见面打招呼经常会说“你吃了吗?”这种说法的本意并不是要询问对方有没有吃饭,而是一种约定俗成的、人们互相之间都能理解和接受的社交方式。这句话如果直接翻译成英语,“Have you eaten”会令西方人感到难以理解。这就如同在英国,人们见面打招呼都是从谈论天气开始的。不论是在中国还是西方国家,人们都是通过一些简单的社交语句来建立人际关系中最浅层的联系,不同国家的社交手段不一样,这一点在翻译中表现得尤为明显。

(二)文化心态的不同

自古以来,中国人都对谦虚这一品德十分崇尚。中国人尚谦虚、讲礼貌是中外闻名的。在谈到自己时,我们常常使用一些谦辞,而提到别人时,则会使用一些敬辞。比如中国人在询问别人姓名时会说“您贵姓”,回答者如果姓王,就会说“免贵姓王”。由于西方人的文化习俗里没有这样的心理,在翻译时,这个“贵”字就难以翻译,所以只能翻译成“Whats your name”和“My name is Wang”。

再比如,在中国如果要夸奖一个人很优秀,这个人一般会说“没有没有”或者“哪里哪里”,都是表示谦虚的说法,但是如果直接翻译成“No,no”或者“Where,where”,西方人就会感到困惑,不知道其所表达的意思。因此,根据西方人的文化心态来翻译,就应该译成“Thank you very much”。

四、从地理环境角度来看

(一)从中国地理环境来看

中国由于地处亚欧大陆东侧、太平洋西岸,因此我国的气候大部分为季风气候。我国夏季一般吹东风、南风或者东南风,都是温暖舒适的;而冬天的大风都从北方或者西北吹来,是冷而干的,常常带来寒冷和风沙。因此,在中国,我们常常用东风来代表春风,或者象征一些美好事物。例如在古代,就有这样的诗句出现:“东风夜放花千树”“二月东风催柳信”“东风桃李陌上”“东风吹水琉璃软”,等等。而在诗词中诗人也常常用西风来渲染悲伤凄凉的气氛,例如“古道西风瘦马”“昨夜西风凋碧树”“帘卷西风,人比黄花瘦”“归帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗”,等等。endprint

(二)从西方地理环境来看

由于地理位置和环境的不同,在很多西方国家,东风是寒冷干燥的,而西风才是温暖和煦的。因此提到东风,西方人最先想到的是寒冷和凄凉,而提到西风时才会想到春意盎然的美好景象。例如,“Biting east wind”就表示“刺骨的寒风”。西方著名诗人雪莱在《西风颂》中表达的都是对西风的赞美:“O wild West Wind, thou breath of Autumn's being。”

由此可见,受地理位置、地域环境等影响,中西方对于很多环境意象的理解是不同的,这就在很大程度上影响到了东西方语言的翻译,这一点在翻译过程中是尤其需要注意的。

五、从思维方式和对事物的喜恶角度来看

(一)从思维方式来看

受历史文化背景和哲学传统的影响,中西方在思维方式上存在着很大的差异。在中国,儒家文化的思想深深影响着中国人的思维方式和行为方式。在处事过程中,中国人就很追求中庸,也就是在对待事物的看法上,人们既可以进行支持,表示反对,也可以持有中立的立场。但在西方国家中,西方人更追求科学精神,形成了科学认知型的思维方式。所以在西方人的观念里,并不存在中立的立场,对待事物时,不是支持就是反对。

这种思维方式的差异不仅影响着人们对事物的看法,而且影响到翻译。由于西方人的思维传统里没有中立的立场,在翻译过程中就要尽量避免这样的表达方式,或者将这种表达换一个更适合目标语言语境的表达方式。

(二)从对事物喜恶的不同来看

受传统文化和观念的影响,在很多情况下,中西方人对于同一事物的喜恶也是不同的,这也会直接或者间接地影响翻译的准确性。例如在中国,与狗有关的词常常带有贬义,比如在汉语中常常用“走狗”来形容带有奴性的人,用“狗仗人势”来形容依靠惡势力来逞威风的人,用“鸡飞狗跳”来形容场面十分混乱,用“偷鸡摸狗”表示偷偷摸摸的偷窃行为,用“人模狗样”讽刺人的举止和身份不相称,等等。而在西方文化中,狗在大多数场合都是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如“a lucky dog ”表示“幸运儿”,“love me, love my dog”表示“爱屋及乌”,“every dog has his day”表示“每个人都会有走运的一天”,“as faithful as a dog”表示“忠诚的人”,等等。

再比如猫,在西方人们常用猫表示贬义,例如“old cat”指“脾气坏的老太婆”,“copy cat”指“盲目模仿别人的人”,“like a cat on hot bricks”指“热锅上的蚂蚁” ,等等。英语中还有一句谚语是“When the cats away,the mouse will play”,意思是“当有权力、有能力或有影响力的人不在时,其他人就会无法无天,调皮捣蛋”。 而在中国文化习惯中,对猫则没有过多的褒贬。

六、总结

在经济全球化不断深入发展的情况下,翻译作为国际交流的一种重要手段,在各国政治、经济、文化交流中发挥着重要的作用,但是文化背景的不同,也在不同程度上给翻译造成了阻碍。因此,在学习翻译的过程中,我们要从不同角度去分析文化差异对中西方英语翻译的影响,并在翻译过程中对这些因素加以注意,以不断提高翻译水平。

【参考文献】

[1]富娅琳.从文化角度看中西方英语翻译的差异[J].海外英语,2016(07):98-99.

[2]杨素琴.顺应论视角下林语堂《幽梦影》中文化负载语翻译的研究[D].开封:河南大学,2015.

[3]李莉,张峰.从跨文化交际角度看中西方文化的差异[J].山东电大学报,2008(02):56-58.endprint

猜你喜欢

习俗认知信仰
信仰
漫画
《红楼梦》隐喻认知研究综述
从社会认同浅谈萧峰之死
关注生成,激活学生认知