APP下载

独立学院翻译课程教学中文化意识灌输的实证研究

2018-01-09周巍

科技资讯 2017年32期
关键词:文化教学翻译教学文化意识

周巍

摘 要:从独立学院翻译课堂出发,在语言与文化相互依存的背景下,笔者通过对本校英语专业学生的文化学习问卷调查进行研究,探析了对独立学院学生文化意识灌输的相关教学策略,以进一步提高学生的跨文化交际能力。

关键词:翻译教学 文化教学 文化意识

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)11(b)-0216-02

人类文化的传播和延续依赖于语言的产生和发展。在多元文化并存的社会里,让世界了解中国文化,让中国文化走向世界,是时代的迫切需求。但是,翻译问题仍然是中国文化走出去的瓶颈。斯内尔﹒霍恩比认为,翻译是一种跨文化活动,翻译的最大困难是两种文化的不同。在翻译课程教学中,如何培养独立学院英语专业学生的跨文化意识,进行母语与目标语之间的语言文化转换,提高其跨文化交际能力,是我们英语教师亟需解决的问题。

1 翻译课程文化教学的必要性

对于教学而言,脱离文化教学的语言教学是不存在的。只有把文化和表征文化的语言结合起来进行的学习才是有意义学习。文化教学研究者相继提出,应通过文化教学,帮助学生实现人格的整合。而翻译学习和实践的过程,不是单纯对源语的解释与表达,而是对源语负荷下的文化解读,是一种感知与糅合。对于英语专业的学生来讲,英语国家的社会文化是对现有语言课程的一剂调味,一种补充,进一步体验他国文化背景下的社会、习俗、生活,从而完成了另一种角度的学习任务。

2 翻译课程文化教学个案分析

2.1 调查对象

笔者以湖北工程学院新技术学院2015级英语专业82名学生作为研究对象进行问卷调查,发放问卷82份,回收80份,回收率97.6%。

2.2 学生对翻译课程文化学习的态度

有92.50%的学生表现出对文化学习具有浓厚的兴趣;34.75%的学生表示读过几本相关文化书籍,而18.75%的学生表示几乎不读,这表明学生虽然对于文化学习有兴趣,但平时花在阅读文化作品的时间却很少;对于文化学习的具体作用方面,有24.25%的学生选择了可以激发学习兴趣,22.75%的学生选择了可以培养交际能力,22.50%的学生选择可以增强民族意识,30.50%的学生选择可以提高翻译能力,这也体现出了学生对文化学习的認可。

2.3 学生对翻译课程文化教学和教师的看法

对于教材的文化分布和教师的文化知识讲授方面,课本上与文化相关知识的比例,选择比较多的学生占30%,选择一些的占70%;教师在课堂上介绍文化知识方面,23.75%学生选择经常,51.25%学生选择有时,选择偶尔占22.50%,几乎没有占2.50%。

关于翻译教学与文化教学结合的意义,60%学生选择有很大的意义,40%选择有时会有一些帮助。在翻译课堂上,50%学生认为教师教授文化内容是在为考试做准备,20%的学生选择教授文化内容可培养同学们的跨文化交际能力,16.25%选择教授文化内容是侧重同学们的文化素质提升,选择没有什么鲜明的特色占13.75%;翻译课程文化学习的目的,选提高专四、专八考试过级率的学生占71.25%,选培养翻译基本技能占21.25%,选提高社会适应能力占6.25%,选为出国做准备的占1.25%。这些都表明,比较多的学生把语言学习仅仅作为工具,应试教育使得他们无暇顾及素质的提高,影响着他们的全面发展。

2.4 现状成因分析

总的看来,学生表现出了对文化内容的喜爱,认可翻译课程文化教学,但迫于独立学院学生大部分语言基础不够好,加上课时紧张,课业压力较大,学生对于文化方面的学习动机不强,学生用来补充文化知识的时间比较少,英语学习被作为单纯提高考试分数或过级的工具(即工具型学习动机instrumental motivation),认为英语学习能够培养同学们的交际能力、提升素质、提高社会适应能力(即综合型学习动机integrative motivation)的学生少之又少。从另一个角度来说,虽然学生承受着语言学习的压力,但英语学习的本身便具备了跨文化的特性,学习英语的最终目的便是跨文化交际、提高学生的语言综合理解表达能力。

3 翻译课程教学中文化意识灌输的策略探析

3.1 正确理解翻译学习的本质

促进学生翻译能力的提高,需要让学生明确翻译的本质。翻译不仅仅是将一种语言机械的翻译成另一个国家的语言,而是需要结合两个国家的文化,提高翻译的质量和有效性。翻译的实质是将语言的意义进行转换,对学生翻译能力的提升需要不断促进学生技能意识的提高。把理论分析放在首位,尽快让学生从理论上认识翻译的本质,就可以有针对性地进行翻译实践,从中领悟翻译技巧,并在理论框架中理解这些技巧,为今后的翻译实践打下基础。教师可以有针对性地进行文化对比的翻译练习,提供涉及文化问题较多的翻译材料,通过指导学生阅读中西方文学作品、浏览外文报纸杂志、观看英文原版电影电视,及其他跨文化交流等活动,进一步促使学生理解翻译学习的本质。

3.2 遵循语用对等原则

在翻译过程中,只考虑语言层面的对等,而不从文化意义层面去理解,可能会造成语用失误,形成文化理解障碍。翻译所传达的信息不仅仅是源语与目标语之间的语言转换,更主要的是体现深层次的文化信息,语义、风格、文体等等方面应该全面理解与掌控,更加准确地在目标语中体现源语的文化内涵。只有深刻理解两种语言所体现的文化差异,才能使目标语不仅在语言意义上对等,而且也在文化意义上对等。对语言进行翻译的目的,还是要实现中西文化之间的交流与融合,做到真正意义上的对等。

参考文献

[1] Stern.H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[2] 陈申.语言文化教学策略研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001.

[3] 胡文仲,高一虹.外语教学与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997.

[4] 黄天琪.翻译教学——大学生跨文化意识的培养[J].黑龙江高教研究,2013(8).

[5] 束定芳,庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[6] 王卫利.综合英语课堂文化教学实证研究——以广东工业大学华立学院为例[J].开封教育学院学报,2014(4).endprint

猜你喜欢

文化教学翻译教学文化意识
初中英语教学中的文化教学
高中英语课堂中文化教学应关注的两个问题
浅析大学英语文化教学
小组合作学习模式下的大学英语文化教学探索与实践
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
理工科英语教学中学生文化意识的培养策略
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
试评文化意识在高中英语人教版教科书中的渗透