APP下载

基于商标词翻译下的中英文化差异研究

2017-12-28李娟

校园英语·中旬 2017年14期
关键词:翻译策略

李娟

【摘要】商标词的翻译是一项跨文化翻译行为,商标词翻译下蕴藏着中文与英文之间的文化差异,涉及到众多方面。要做好商标词的翻译工作则需要适当选择音译法、谐音取意、意译法以及改译法等多种翻译方法。现文章针对基于商标词翻译下的中英文化差异以及商标词的翻译策略进行研究。

【关键词】商标词翻译 中英文化 翻译策略

商标是产品面对消费者的形象,是企业的象征。要对商标进行翻译十分考验译者的文字功底、地域文化、审美取向等不同因素。因此,翻译者要考虑到中英文化差异,选择合适的翻译策略,而结合语言学、营销学等综合知识,使得商标的翻译不仅仅可以保留原商标的精髓,又可以满足目的语消费者的价值与审美取向。

一、基于商标词翻译下的中英文化差异

商标词是由语言文字组成的,同时也是语言的重要构成部分,商标的背后蕴藏着深厚的文化内涵,直接反映着语言背后的社会文化背景。中文与英文是两种历史文化优秀的语言,但是这两种语言形成与使用的社会环境截然不同,进而造就了两种不同语言背后的文化底蕴。从中文与英文的商标翻译下就可以深入分析到中英文化之间的差异。

为了达到商品销售的目的,大部分商家都会选择蕴藏文化内涵的词汇来作为产品的商标词。例如,中文商标“金龙”、“金狮”。在中华民族的文化中“龙”是象征着吉祥与权力的,是中华民族传统的图腾形象,是中国人民尊敬、自爱的图腾形象。而在英文文化中龙(dragon)则是一种凶残的怪兽,四处作恶,尤其是在基督教文学作品中龙往往被作为邪恶势力的代表。因此,在进行商标翻译的过程中中文的“龙”切忌直接翻译成为“dragon”,以免造成误会。而厦门金龙旅行车厂生产的“金龙”则直接翻译成谐音“King Long”,以避免直接翻译“Golden Dragon”带来的误解,同时还可以保留中文商标独特的文化。“孔雀”牌电视机被直接翻译成为“Peacock colorTV”,在中文背后的文化中孔雀是美丽的鸟类,拥有着美丽的羽毛和鲜艳的色彩,而将“孔雀”作为电视机品牌商标名称就代表着电视机的色彩逼真艳丽,质量优良。而在英文背后文化中孔雀却被认为是污秽的鸟类,常常会给人带来不好的运气,而孔雀开屏则是骄傲、自满的表现。因此,直接翻译为“Peacock color TV”是万万不可的。

又例如,大家十分熟悉的美国运动品牌Nike,Nike是希腊神话中胜利女神的名字,如果直接音译则会翻译成为“奈姬”等相近的同音词,如果采用这种方式形式很多中国消费者不知其意,将Nike翻译成为“奈姬”是万万不可的。所以,商标翻译者在翻译的过程中不仅仅要考虑音译策略的选择,同时还考虑到商标服装品牌的特点以及持久耐磨损的优势,将Nike翻译成为了耐克,寓意着该运动品牌的产品坚固耐穿,同时还蕴藏着克敌制胜的深层含义,这样一来与原意胜利女神的名字十分贴近。

二、基于中英文化差异下的商标词翻译策略

1.音译。在英文商标翻译中音译是一种十分重要的翻译方法,这种翻译方式主要在不引起错误联想的基础上根据商标的发音来找到与发音接近的中文进行翻译,将其转化为中文商标。音译策略简单便捷,拥有异国情调。例如法国的香水和时装,在原产国历史悠久,所以在翻译这些商标的过程中则可以使用采用音译的方式。虽然通过音译,顾客无法得知商标词背后隐藏的我恩华信息,但是却可以让顾客从商标词中领略独特的发过风格。例如,Pierre Cardin皮尔·卡丹服装,Leonado老人头皮鞋等。

2.谐音取意。谐音取意这种翻译策略是以音译为基础,在音译的基础上根据商标代表产品的特征来调整个别字眼,使得翻译的中文商标与原商标的读音谐音,但是意义却更加接近或更加吉祥喜庆,以迎合消费者的需求。例如,家喻户晓的香皂品牌商标“Safeguard”被翻译成为“舒肤佳”,从该商标的读音来看,与中文“舒肤佳”的发音十分接近,但是却可以十分贴切香皂这种生活用品的特征,让消费者产生一种用了这种香皂就能够产生很舒服,很理想的状态的感觉。除此之外,“Safeguard”的中文含义为“安全保护”,这与舒肤佳在进行广告宣传过程中所提到的舒肤佳长效保护,抑菌护肤,健康全家有着异曲同工之妙。

3.意译法。意译法就是直接翻译为与原商标含义相同或接近的汉语词汇。这种翻译方式十分简洁明了,能够直接体现原商标使用的原意。例如“Blue bird”被翻译为蓝鸟汽车,这一商标原意时取自于著名童话剧“Blue bird”中的“Blue bird”,象征着幸福与美好。而翻译成为中文商标则为“蓝鸟”,“蓝”即为“青”,“蓝鸟”即为“青鸟”,而在中华民族中“青鸟”则为神鸟,也可以寓意幸福与美好。

4.改译法。改译不是音译,也不是意译,而是冲破原有商标含义的限制,选择一个联想丰富,又可以进一步提出产品特征的词汇,让人形成一种耳目一新的感觉。例如,著名日化用品洗发水商标“Rejoice”本意为“高兴、欢乐”,却直接翻译为“飘柔”,虽然意义相差较远,但是“飘柔”這一商标翻译的结果却可以让消费者联想到使用了这种洗发水,头发可以柔顺飘逸。

三、结束语

总的来说,商标是商品的符号,是展现给消费者的第一印象。商标词的形成与发展是民族语言在日常生活的中实际应用。商标词的使用直接体现了语言以及语言背后的民族文化,是语言与文化的精华。在对商标词进行翻译的过程中探索中英文化之间的差异不仅仅可以让我们感受到中文与英文的魅力,并且还可以帮助我们更好的理解中文与英文背后的文化内涵。

参考文献:

[1]单文波.从文化差异看英汉商标词翻译的原则[J].内江师范学院学报,2009,(01):77-79.endprint

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略