APP下载

英汉颜色词文化差异及其根源

2017-12-21李孟丹刘淑梅

校园英语·上旬 2017年14期
关键词:英汉文化差异跨文化交际

李孟丹+刘淑梅

【摘要】语言,作为文化的载体, 在受到文化影响的同时又注定会反映和传达出特定的文化内涵。颜色词反映着社会习俗、宗教、价值体系等众多文化因素。多年来,许多学科,例如,物理学,神经学,认知科学,哲学,心理学以及人类学的科学家们也对颜色词的研究做出巨大的贡献,尤其是对颜色的命名以及颜色的分类,因此,本文尝试从文化内涵角度进行简要的对比研究。从英汉两种不同语言颜色词的选择和使用,看其不同民族、社会体制下所蕴含的宗教信仰、历史文化、思维方式等文化差异。

【关键词】英汉 文化差异 跨文化交际 因素

引言

语言与文化是密切相关的,词汇在任何一种语言中都起着至关重要的作用,反映在社会文化生活的各个方面。五彩斑斓的世界中,颜色词必不可少,它既是对事物本身属性的表达,也是对其所在的民族精神文化的一种体现。“由于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分类可能存在差异;也是由于文化的因素,现代各民族对颜色的看法又趋于一致”。

语言与文化

英国语言学家帕默尔指出:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见”。实际上,语言和文化二者相互依存,密不可分。没有文化背景为依托,就不会有语言的存在。文化是社会活动的产物,人类社会每一种独特的文化形态都有自己赖以滋生的土壤,也各有其成长、发展、走向成熟的不同条件与机遇。在作为人类文明重要组成部分的东方和西方这两大迥异的文化系统中,这种由基础条件的差异给文化面貌的形成带来的影响表现得尤为突出。因此,当我们试图把握这两种文化的主要特质时,应对其语言层面进行文化内涵的剖析。所有民族语言中,色彩词都是非常活跃的话语,它反映出的这种色彩文化是民族文化最突出的一部分,也是最引人注目的部分,我们也将探究英汉颜色词背后的文化根源。

颜色词与文化

1.颜色词。颜色也是对客观世界的看法和理解,无论是在自然界还是我们的日常社会生活中,都有着很多种颜色,经过对不同文化进行研究,许多学者包括许多心理学家也认为:颜色能够反映出心理状态,不同的心理状态会通过不同的颜色表现出来。但因民族文化内涵的不同,每个人的行为方式,个人需求喜好,以及思维模式的不同,即便相同的颜色也会反映不同内涵,也有着不一样的认知。但总有一些颜色词都是普遍为我们熟知及使用,他们称之为“基本颜色词”根据Kay和McDaniel,他们二人表示“黑色、白色、红色、黄色、绿色和蓝色”几乎在任何研究者的工作中从未排除过。因此,也认为这六种基本颜色词最能够去代表人们对世界的感知,因此,与其他的颜色词相比较而言,赋予更多的意义。汉语对颜色词的说法一直以来都不统一,有称“颜色词”的,也有说法叫做“色彩词”,本文使用“颜色词”来进行表述。

2.颜色词的联想意义。英国语言学家利奇在他的《语义学》中将语言这种符号意义,总结为七种意义类型。分别是:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、和主题意义。除去概念意义和主题意义都属于联想意义。其中概念意义或指称意义,指的是词语的本义。中西文化背景的差异导致了中英文词汇使用的差异,产生的联想意义是不同的。英汉语言中基本颜色词在联想意义层面上的异同如下表所示。

通过以上对比我们看出,由于认识的同一性,不同文化中的人对客观世界有相同的感知,在颜色语言的运用上会有共有的联想意义。例如:红色的热烈,绿色代表着希望,白色纯洁美好,黑色庄重而肃穆… …英汉颜色词的语义既存在相通之处,更存在相异之处。既然这种不同体现着中西文化差异,应引起我们的高度重视,尤其是在跨文化交际中。相反,则易产生对颜色词错误理解和运用,从而造成沟通障碍和文化冲突。

3.造成差异原因。

(1)自然环境。文化是具有多层次结构的有机系统,其中,地域性是文化的重要特征之一。不同群体由于地理自然環境的差异带来不同的文化共生关系的影响,会导致人类文化现实具有复杂性和多元性。颜色词的内涵意义也依特定的自然环境产生。众所周知,中华文化与西方文化的产生有着各不相同的自然地理基础。

中华文化的自然基础:以“黄色”为例,汉民族崇尚“黄色”,这与黄土分布地区是华夏文化的发源地息息相关,黄土高原这种地理环境造就了华夏民族以农业为本的传统。数千年前华夏文明在东亚大陆上崛起,这些古老文明大多分布在江河流域,尤其是长江、黄河两大水系播下了众多的文明火种。中国人的母亲河就是“黄河”。此外,从远古的黄帝到历朝的皇帝都将“黄色”作为皇权代名词,为帝王之色。这无疑体现了中国人对“黄色”的崇拜。但是随着时间得推移“黄色”的涵义也有着变化。如:“黄色”有着新的意义,如“黄色电影”,“黄色书刊”指一些不健康的含有贬义的内容,而在英语的语言环境中,与汉语中“黄色”的引申含义差别比较大。“yellow”更多代表了事物本身的色彩,例如:金子,太阳,柠檬的颜色。同时我们应注意一些常见表达:“yellow pages”是指电话号码簿、“yellow book”指的是黄皮书,而并非我们自身文化中所理解的色情书刊;“yellow”还表示人的胆小怕事,软弱无能。如“yellow dog”指可鄙的人,卑鄙的人。

西方文化的自然基础:显然,产生西方文化的自然地理条件与华夏地理环境有着很大差异,最基本的区别就是在于海陆关系的变化。如果说古老的华夏文明的兴起离不开河的赐予,那么西方文化则显然是一片蓝色海岸地域环境孕育的产儿。整个欧洲距海都较近,陆海交错,海湾林立。全州海洋性气候也十分显著。不言而喻,海洋成为一个至关重要的因素,这种文化也被称为“蓝色文化”。“蓝色”在英语中象征着高贵、权威,它特有的联想意义要比汉语中的“蓝色”丰富得多。英语中的“blue blooded”表示贵族的,系出名门的,而对汉语为母语的人来说很难理解这种颜色词的选择和含义。

(2)社会习俗。社会习俗是流传于民间的一种风俗习惯,不同民族之间的民俗习惯风格迥异,同样对颜色词的语义内涵产生着巨大的影响。endprint

在东方,汉文化中以“红”,“白”两色的文化底蕴最为浓厚。“红色”在中华民族传统文化为国色,代表了吉祥,喜庆。常用于婚嫁、过年过节等红红火火,令人激动欢喜的场景。如,结婚时,新娘身穿“红色”的衣服,盖“红色”盖头,新郎新娘胸前戴“红花”,贴“红色”喜字;节庆时,要挂红灯笼、贴红对联、红窗花、红福字、放红爆竹;红色还代表成功,遇事开了个好头称之为“开门红”,明星受喜爱被称为“走红”。古代故宫等建筑的城墙上都被漆成“红色”,用来逢凶化吉。汉语里有太多这种与“红”表示吉利喜庆联想意义的词。

与此相反,英文“red”带有强烈的贬损色彩。西方人首先会想到“暴力流血”的危急画面。例如:“red battle”血战,“red ruin” 火灾;“红色”也是危险的象征,如“red alert”,“red light”;除此之外,“red”还表示政治上的作风不正,如“red tape”繁文缛节,官僚作风。“red”在英语中还有赤字损失的意思,“in the red”指亏损。

“白色”在中国人的观念中是凶色,是毫无生命力的象征。往往令人想到凶祸丧葬等不吉利的事情。例如,中国人在办丧事时称之为“白事”,须批白衣、戴白帽、系白腰带以示对死者的悼念,这是中国人流传下来的民俗,所以“白色”在汉语中的联想意义多为贬义。

然而在西方,“白色”是西方社会的崇尚色,多让人憧憬,象征着美好的一面,因此“white”具有“纯洁、幸福、美好”等联想意义。西式婚礼,新娘身穿白纱,头戴白纱,区别于中国古典之美的纯洁之美,此外,“white”有些特定的表达,表示特定含义,如“white lie”表示无恶意的谎言,“white man”表示正直高尚的人,“white light”公正无私的裁判等等。但是随着社会的发展,不同文化之间交流的频率、广度和深度都正在前所未有的拓展,人们的颜色观在无形中发生变化。中国现代年轻人受西方文化影响,如婚礼上已由最初中国古典的红色,渐渐接受西方的白纱。与此同时,因社会的发展进步,许多西方人也接受了东方人的颜色观念,喜爱上中国传统的大红色。

另外,西方的葬礼上则常以“黑色”为主,人们都带黑袖章、穿黑礼服,寡妇要身穿黑衣、头披黑纱等以示对死者的哀悼,这种习俗强化了“black”与死亡的联想,使具有“死亡”的联想意义,大部分“black”相关的词语都涵盖着“可怕,不幸”的意义。英文中“black market”非法交易市场,“black sheep”指败家子,害群之马,“black maria”囚车,巡警车。“black man”指恶魔。这些短语都表明“black”所代表阴暗可怕的性质。但是在西方语境下,“黑”还有庄重而有尊严的意思。“黑色西装”和“黑色连衣裙”是西方最受青睐的传统服饰,特别是在正式场合,许多社会名流都喜欢穿“黑色”服装。

而汉语中“黑色”也多表示贬义。也有“黑市”、“黑幕”、“黑帮”等名词,可见由于“黑色”特殊的厚重感让东西方也有共鸣。

(3)宗教信仰。中国的传统文化素来以儒家文化为主流。佛、道两教在唐、宋时期与儒家思想合流以后,三角互补,深入民间社会的观念体系。古代神秘的东方,道教、佛教对颜色的使用影响尤为深远。道教的信徒们也常自称“黄冠子”。佛教的建筑、服装及一切装饰多用“黄色”或“金色”,许多寺院、佛像、雕像、僧人的衣物都涂成“黄色”,以示其神圣超俗的境界。

西方社会崇尚基督教,基督教认为的上帝是创造世界的全能者。与东方宗教不同,在基督教中,“紫色”被认为是最崇尚的颜色,来自圣灵的力量,如“the purple”表示“帝位、王权”,“be raised to the purple”升为红衣主教。“be born in the purple”就有生在帝王之家之意。此外代表神圣、尊贵、慈爱,在高礼仪教会(如天主教、圣公会),会换上“紫色”的桌巾和“紫色”蠟烛。

结语

词汇在不同的文化中赋予不同的文化内涵。对于英汉颜色词的研究能够帮助我们更好的去理解不同文化。颜色词体现出的文化差异也只不过是中西文化差异的冰山一角。正因为不同民族存在文化差异,相互间交流学习的愿望才更强烈也更有必要。我们可以看出,随社会的进步,文化变迁和演进趋势越来越明显,人们对异国文化的认同感与接受程度也在逐渐加强。

参考文献:

[1]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004:22.

[2]Kay,P.and C.K.McDaniel.The Linguistic Significance of the Meaning of Basic Color Terms[J].Language,1978(54):610-646.

[3]陈丽芳.从“黄” 与“蓝” 透视中西文化差异[J].太原师范学院学报,2005(4):26.

[4]邓俊昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学研究出版社, 2003:12.

[5]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:55-75.

[6]帕默尔F.语言学概论[M].北京:商务印书馆,1983:23-44.

[7]邵志洪.汉英颜色词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994 (1):87-92.

[8]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2004:20-30.

[9]于飞.英汉颜色词的文化差异原因比较[J].海外英语,2014(6): 259-261.

作者简介:

李孟丹(1991-),女,河北廊坊人,研究生,研究方向为跨文化商务。

刘淑梅(1967-),河北青县人,副教授,硕士,英语语言文化。endprint

猜你喜欢

英汉文化差异跨文化交际
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
英汉校园小幽默