APP下载

论中国式英语的发展趋势

2017-12-19杨晓林

商情 2017年41期
关键词:全球性发展趋势

杨晓林

[摘要]汉语这两种语言是在各自特定文化背景下生成、演变和发展的。各国语言主体的传统文化与社会价值观、思维模式的差异,形成了不同的语言意义的结构体系。我们面对中国式英语有着宽容,也有着批判。随着中华民族的崛起,中国化英语也许会替代原来的世界语言。

[关键词]中国式英语;全球性;发展趋势

短短50年里英语逐渐演变成了一种全球性的语言。据媒体报道在1995年英国剑桥大学出版社的统计,世界上将有14亿人居住的国家都在使用英语,并且有12亿到15亿之间的人数把英语作为母语或者接近母语。英语的全球化已牺牲英国英语或美国英语的标准作为代价。并在此过程中大力影响了英语本土化。虽然英国英语和美国英语占有主导地位,还会有一些带有地域性味道的英语,比如澳大利亚英语、尼日利亚英语、南非英语等,从而作为全球英语标准的英国英语和美国英语也受到了前所未有的挑战。很多世界语言大师谈论英语时已不再用English,反而是用Englishs。带有地域色彩的英语在各国对外交往时也具有至关重要的角色。在中国式英语就在各国交往中起到了非常重要的地位。

一、中国式英语的产生

中国式英语文化背景深厚,20世纪一位美国商人名叫卡尔牛就在他的回忆录400Million consumers《4亿消费者》中写道:In the face of English ignorance ridiculous fallacy of the Chinese language,in Shanghai often laughed at by americans picked up in the hands of the newspaper the grammatical elTors in the newspaper(面对英语的无知导致可笑的语言谬误的中国人,在上海常常被美国人拿起手中的报纸嘲笑报纸上的语法错误)。

中国式英语最早应该出现在香港。1842年,英国割占香港岛英国强行租借香港岛,在货物交易区,从做生意中不少人学得了简单的单词,用组词造句的方法把学到的词语变成句子。而学到的这些字句慢慢运用到了英语交流中。后来,英国人又在上海租借兴起,中国式英语也得到了广泛应用,并且把英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。

中国式英语和中国英语是有所差异的。“中国英语”的意义概念最先于19世纪由葛传规先生提出。葛先生说:“在新旧两个中国里,说,讲,写都有中国所要表达的蕴含。”如“科举…‘双百方针”“人民公社”“四化”(In the new and old two Chinese,said,speak,write all have China to express implication,“Such as”imperial“double hundred policy"and"peoples colnlnunes”“four”)这并不是讲英国人所惯用的语言,反而应该作为中国式语言,中国英语是被规范式英语语言里的一种被接纳式语言,是一种正确的英语表达方式。中国式英语往往确实是不符合英语文化习惯的一种错误性英语,通常由中国式的语法和英式的词汇组合而成,带有一定的中国语言方式,被认为是语言的不规范使用。

二、中国式英语的成因

(一)中西方文化的差异

语言与文化息息相关,有着密不可分的关系。语言蕴含了一个民族所有的社会生活文化经验,也体现了该民族文化的特征。人们在学习认识语言的同时,也应该了解其民族的文化底蕴。语言不仅仅是一套文字符号,人们的语言表达更受当地的文化风俗习惯所影响、生活的方式、行为的方式、价值的观念、思维的方式、宗教的信仰、民族的心理和性格等的制约和影响。不一样的民族所处的地理环境和历史环境也不同,他的宗教信仰也有所差异,因而对不同的事物和经历有着不同的分类归总,同时也有着本民族独特的传奇故事。

在我国学生对于语言与文化没有过多的重视,以至于不了解语言文化的背景,不了解中西方文化的区别,导致在学习英语和用英语交流交际中常常出现分歧、用词不当的现象,导致中国式英语的兴起。

首先,因为不了解英语的文化内涵而形成的中国式英语。例如,一个中国学生形容他的外国朋友多是个大忙人事情很多You are a busybodv,但外国的同学听后就很不高兴,原因就在于busybody在英语中并非是大忙人的意思,而表达得是汉语中的:爱管闲事的人。

其次,日常交流的中国式英语。

1.见面和告别

中国同学喜欢用:“吃了吗?”上哪去?来打招呼,若将这种打招呼意为英语:Have you eaten?Where fire you going?来招呼西方人,就会让他们觉得不舒服。同理,在我国人如果有客人来或者串门,客人走时,按中国的习俗,这家主人要把客人送到房门口或者大门口。客人对主人客气:“请留步”,主人最后要说:“走好,慢走。”之类的客气话。而此说法如果直接翻译成英语:Stay here,Go slow Lv,Walk slow?不但听起来十分别扭,而且很不自然。

2.当听到别人的赞美和表扬时,西方人跟中国人的回答就有所不同:西方人则会表示接受赞扬,中国人则大都表示受之有愧。例如:一个中国人拿着妻子的照片给美国朋友看,出于礼貌,美国朋友夸赞说:“She is very beautiful!(她,很漂亮!)同样是出于礼貌用语,这个中国人就谦虚地说:“w here!Where!(哪里!哪里!)这样一说,美国人无语了,不知道该如何回答了,反而我们却知道,当被人赞美时,一个西方人会选择接受被赞扬,他们会简单地回答:“Thank you!”或者再加一句:“I think she is quite pretty,”他们觉得接受他人的赞美体现了一个人的自信,反之,谦虚的过分是自卑的一种体現。

语言与文化是辩证与统一的关系。首先,语言是文化的承接和载体,是文化的一面明镜,可以根据语言表达不同的心境;其次,文化的发展也对语言的发展也产生了深远的影响力。

(二)思维逻辑的差异

不同视角倾向往往导致英汉语对同一思维内容采用截然不同的表达方式。如:汉语中的九五折,英美人常说a five percent discount:汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于折扣的比例。英汉民族思维的差异在观察事物的角度、方向和顺序方面也比较明显。如,中国人出于礼貌在请对方先走、先吃、先做事时常说您(先)请!与此相反,英语里的习惯说法却是After you!。英汉语言逻辑的差异在其他一些方面也有体现。比如,汉语中价格既可说高或低,也可以说便宜或贵,但在英语中,只有商品本身才能说cheap(便宜)或expensive(贵),而price(价格)只能是low(低)或high(高)。因此中国的食品价格很便宜。这句话不能说:The price is cheap in China,只能说:Thepriee of food is low in China,或Food is cheap in China,以上例子多为汉语表达逻辑成立,而相应的英语表达逻辑不成立的情况,下面这几句话则是英语表达逻辑成立,而相应的汉语表达逻辑不成立:He killed the tree bv spraying it too heavily,(他给树浇了太多的水,把树浇死了。)He kills time everyday down at the park,(他每天在那边的公园里消磨时光。)

He kills his chances of success,(他葬送了成功的机会。)They killed the proposalwhen it came from the eonllnittee,(委员会一提出那个提案,他们就把它否决了。)总之,英汉两种语言具有各自不同的词汇、语法、逻辑结构体系,体现着语言之间的思维模式差异。英语课堂教学应注重引导学生领会这种差异,培养学生的英语思维习惯,使其正确掌握英语思维模式,提高英语运用能力

三、中国式英语的表现

自2008年奥运会到来之前,北上广一些一线大城市都展开了对“中国式英语”的清理。这些带有中国习惯的英语,经常出现的一些警务标牌。如:Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(桃园国际机场)一(disabled elevator,literal meaning:broken lift)(Taoyuan international airport)(加油站。)Gas station,(进口。)(imports)Smoking is prohibited ifyou will be fined 50 yuan,(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。)=Smoking is not allowed ifyou are fined 50 yuan(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)Meet carefully(字面意义:小心翼翼的见面)=Be careful not to hityour head(注意不要撞到头)。奥利弗瑞克2016年5月在德国接受媒体采访时表示,“近几年来,中国多次发起行动,想根除有语法和拼写错误的英语。”不过,从不断涌入互联网的中国式英语的例子来看,这些行动的效果不是和明显。

中国式英语的这种语言也引来不少人的追崇,甚至有人专门研究探讨过这种语言现象。很多来自英语世家的西方人也对“中国式英语”表示了认可和理解。有人甚至称中国式英语为“英语字典与中国语法相结合的美妙结晶”。其中有些单词已经被英文词典所录用。前不久,有一则消息称“Long time no see”(好久不见)成为标准英语词组。在英国报刊曾报道,美国的知名照片博客Flickr的“中国式英语之潭”,已经超过3000页有关中国式英语的标志性类照片。美国一则网站Facebook有“救救中国式英语”一条热点,引来了8000多名成员,其中有超过2500条中式英语例子。21世纪初,世界语言监听会将“中国式英语”一词,与“海啸”“禽流感”等词语和,誉为世界最流行词汇。该组织还曾报道20世纪以来加入国际英语行列的词汇中,中国式英语贡献了5%到20%,超过任何其他信息来源。

四、中国式英语发展趋势

中国式英语体现的是一种文化氛围。世界语言监督会主席帕亚克曾对媒体表达:“由于中国经济增高的影响,中国式英语它对国际英语的冲击比英语国家还大。”语言文化的发展离不开社会文化的发展,后者往往会在前者中体现出来。并且最近几年中国政府向世界推广汉语文化的力度不断加大,孔子学院也在世界各国纷纷建立,中国式英语对英语的发展产生更大的影响。新世纪初,中国英语教育最高管理层颁布了

一些对中国英语教学有着导向作用的新文件,比如《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准》和《大学英语课程教学要求》。前者提出要“利用音像和网络资源等,丰富教学内容和形式,提高课堂教学效果;利用计算机和多媒体教学软件,探索新的教学模式,促进个性化学习”(教育部,2001);后者则推荐了“基于计算机和课堂的英语多媒体教学模式”和“基于计算机的英语学习过程”模式(教育部高教司,2004)。这表明最高管理层对中国英语教学信息化趋势的确认和推动。充分利用信息化带来的优势,将是提高教学效率和改善教学效果的重要手段之一。

目前,英语中的汉语借词量明显增多,反应了中国在世界舞台上发挥着越来越大的影响。从现有的人口分布以及语言使用范围来考虑,汉语和英语相结合或许是真正的“世界语”的最佳组合。外国人学汉语时最大障碍就是辨识理解汉字,但是“Chinglish”解决了这个问题。《WIRED》杂志中一篇名为《我不知道风往哪个方向吹(I dont know which way the wind blows)》一文中提到:Maybe its a more efficient earth language,maybe hes the next Version of Enghsh evolufionBen or stage。作者MichaelErard認为chinglish中国式语言虽然不是规范性语言,但是他非常有趣,他将两种不同的语言结合成一种有意境的语言。如果“中国式英语”能广泛使用,那他就可以成为一种新的英语方言,将来有一天“中国式英语”或许会成为名副其实的“世界性语言”。值得我们拭目以待。

五、结语

随着21世纪的进步与发展,文化产业也将受到经济全球化的影响。英语老师也有责任和义务把英语和文化相结合,能让同学们在学习英语的同时感受不用国家的文化氛围,通过文化来学习语言知识,通过文化吸收与借鉴人类社会所创造的一些文明成果,实现跨文化跨国际的交流目的。英语教学就是把文化教育渗透到语言教学中体现出要为学生负责,为学生的未来负责远大抱负,更好的培养良好的素养和具有良好生存能力的新一代建设性人才。

猜你喜欢

全球性发展趋势
基于网络计量学的大学排行榜影响力研究
跨境电子商务交易全球性网上争议构建体系设计
文化自信:凸显英语教学的时代特点
通过贝尔廷的艺术理论了解广西艺术学院的艺术教育
全球广播电视的新进展和技术趋势
俄罗斯电视媒体的全球性与民族性分析